El principal objetivo de la Ley de igualdad de trato, que entró en vigor en 2009, es la aplicación de las dos directivas de la Unión Europea relativas a la igualdad de trato. | UN | والهدف الرئيسي من قانون المساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، هو تنفيذ التوجيهين الصادرين عن الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في المعاملة. |
11. La discriminación por razones de sexo se define en la primera y la tercera partes de la Ley de igualdad de trato. | UN | 11- التمييز بين الجنسين مُعرّف في الجزء الأول والجزء الثالث من قانون المساواة في المعاملة. |
Casos en que se invocó el artículo 8, apartado a) (género), de la Ley de igualdad de trato y el autor de la queja era una mujer | UN | الحالات التي استُشهد فيها بالفقرة 8 من المادة (أ) من قانون المساواة في المعاملة وكان فيه الشخص المدّعي امرأة: |
El artículo 3 de la Ley de igualdad de trato entiende por discriminación directa la situación en la que una persona física, debido a su sexo, raza, origen étnico, nacionalidad, religión, confesión, visión del mundo, discapacidad, edad u orientación sexual es, o ha sido, tratada de forma menos favorable que otra persona en circunstancias comparables. | UN | وتُعرِّف المادة 3 من قانون المساواة في المعاملة مفهوم التمييز المباشر بأنه يعني الحالة التي يتعرض فيها شخص طبيعي، أو يمكن أن يتعرض فيها، لمعاملة أقل تفضيلا من شخص في ظروف مماثلة، لأسباب تتعلق بالعنصر أو العرق أو الجنسية أو الدين أو المعتقد أو التوجه العام أو الإعاقة أو السن أو التوجه الجنسي. |
La Comisión de Expertos también pidió al Gobierno que la informara de cualquier caso de acción de reparación por remuneración discriminatoria presentada ante los tribunales laborales en virtud del artículo 6 de la Ley sobre igualdad de trato. | UN | كما طلبت لجنة الخبراء الى الحكومة أن تحيط اللجنة علماً بأية قضايا متعلقة بانصاف مظالم اﻷجور التمييزية المعروضة أمام محاكم العمل بمقتضى الفرع ٦ من قانون المساواة في المعاملة. |
Los planes de acción afirmativa para la mujer que deben consagrarse en los estatutos universitarios revisten el mismo carácter que las reglamentaciones correspondientes al artículo 41 de la Ley sobre igualdad de trato en el Servicio Federal, y por consiguiente no pueden definir cupos de mujeres inferiores a los estipulados en esta Ley. | UN | ومن خصائص خطط العمل الإيجابية الخاصة بالمرأة التي يجب أن تكون مكرسة في الأنظمة الداخلية للجامعات أن تنفذ اللوائح المتعلقة بالمادة 41 من قانون المساواة في المعاملة في الخدمة المدنية، ومن ثم ينبغي عدم تحديد حصص للنساء تقل عن تلك الحصص المنصوص عليها في هذا القانون. |
Se aplican, mutatis mutandis, las secciones 12, 13, 14, 15, 20 2) y 33 de la Ley de igualdad de trato. | UN | وتنطبق أحكام البنود 12 و 13 و 14 و 15 و 20 (2) و 33 من قانون المساواة في المعاملة بعد إجراء التغييرات الضرورية " . |
22. Tras la modificación llevada a cabo, los párrafos 35 a 44 de la Ley de igualdad de trato rigen las normas referentes a la condición jurídica del presidente y el vicepresidente del Organismo, incluido el hecho de que el presidente sea nombrado por el Presidente de la República por recomendación del Primer Ministro y ostente un mandato de nueve años, en lugar del anterior mandato indefinido. | UN | 22- وبعد التعديل، باتت الفقرات من 35 إلى 44 من قانون المساواة في المعاملة تضم قواعد بشأن الوضع القانوني لرئيس السلطة ونائب رئيسها، لا سيما فيما يتعلق بتعيين رئيسها من قبل رئيس الجمهورية بتوصية من رئيس الوزراء لولاية مدتها تسع سنوات، علماً أن مدة الولاية لم تكن محددة زمنياً في السابق. |
25. El cuadro que figura a continuación contiene las decisiones del Organismo en las que se invocó el artículo 8, apartado l, de la Ley de igualdad de trato (maternidad, embarazo) como situación de protección en la esfera del empleo. | UN | 25- ويتضمن الجدول التالي القرارات التي استشهدت فيها السلطة بالفقرة 8 (من المادة 1) من قانون المساواة في المعاملة (الأمومة والحمل) باعتبارها حكماً يوفّر الحماية في مجال العمل. |
2.9 En respuesta a los argumentos presentados por OTP, el Tribunal Metropolitano señaló que el artículo 5 de la Ley de igualdad de trato extendía su ámbito de aplicación a todas las relaciones civiles en que se prestaran servicios a numerosos clientes, con independencia de que las partes en ellas fueran agentes del sector público o civil. | UN | 2-9 ورداً على الحجج التي دفع بها مصرف OTP، قضت محكمة العاصمة بأن المادة 5 من قانون المساواة في المعاملة وسعت من نطاق تطبيق القانون ليشمل جميع العلاقات المدنية التي تنطوي على تقديم خدمات للكثير من العملاء بغض النظر عما إذا كانت أطراف العلاقة جهات مشغلة في القطاع العام أو الخاص. |
Eso significa que las víctimas presentan quejas no solo por el hecho de que sufran discriminación por razones de sexo, sino también por las razones que se especifican en la segunda parte de la Ley de igualdad de trato (origen étnico, religión o creencias, orientación sexual y edad). | UN | ويعني هذا أن الضحايا يقدمن الشكاوى ليس فقط بسبب التمييز ضدهن على أساس نوع الجنس وإنما أيضاً للأسباب المحددة في الجزء الثاني من قانون المساواة في المعاملة (الأصل الإثني، أو الدين أو المعتقد، أو الميل الجنسي، أو السن). |
Además, de conformidad con el artículo 5 b) de la Ley de igualdad de trato, los cajeros automáticos no estaban comprendidos en la definición de " lugares abiertos al público para la prestación de servicios y productos " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آلات صرف النقود لا ينطبق عليها نص الفقرة (ب) من المادة 5 من قانون المساواة في المعاملة لأنها غير مشمولة بتعريف " الأماكن المفتوحة في وجه الجمهور لتقديم الخدمات والمنتجات " . |
El párrafo 2) del artículo 7 de la Ley de igualdad de trato contiene una posibilidad de exención general que podría aplicarse a cualquier caso que ocurra en el ámbito de esta Ley: " La prescripción de igualdad de trato no podrá ser violada por comportamiento o actos discriminatorios en relación con los cuales, de conformidad con una evaluación objetiva, exista causa razonable directamente vinculada a la relación jurídica en cuestión " . | UN | والمادة 7 (2) من قانون المساواة في المعاملة تتضمن احتمالا عاما للاستثناء من الجائز له أن يُطبق على أي حالة تدخل في نطاق هذا القانون. وشرط المساواة في المعاملة لا يصبح موضع انتهاك من جراء سلوك أو عمل تمييزي يستند إلى سبب معقول يتسم بالاتصال على نحو مباشر بالعلاقة القانونية قيد الظر، وذلك في إطار تقييم موضوعي. |
Puesto que no existía un criterio de clasificación sobre la base de la capacidad más acorde a la mujer trabajadora (como la destreza manual), el Tribunal concluyó que esa falta de equilibrio en los criterios de evaluación constituía una discriminación indirecta contra las mujeres con menos capacidad física y, por lo tanto, contravenía la sección 2 2) de la Ley sobre igualdad de trato de 1979, en su forma enmendada. | UN | ونظرا لأنه لم يوجد أي معيار للتصنيف قائم على أساس قدرات تتسم بها العاملات بصورة نموذجية (مثل البراعة اليدوية)، وخلصت المحكمة إلى أن هذا النقص في التوازن في معايير التقييم تشكل تمييزا غير مباشر ضد المرأة الأقل قدرة من الناحية الجسدية مما يشكل انتهاكا للبند 2 (2) من قانون المساواة في المعاملة لعام 1979، بصيغته المعدلة. |