"من قبول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de aceptar
        
    • de la aceptación
        
    • aceptación de
        
    • a aceptar
        
    • acepten
        
    • a la aceptación
        
    • aceptar el
        
    • de aceptación
        
    • aceptara
        
    • por la aceptación
        
    • impide aceptar
        
    i) La prohibición de aceptar contribuciones del exterior; UN ' 1` منع الجمعية من قبول مساهمات أجنبية؛
    Las recomendaciones no se prestaban a ese tipo de respuesta, de modo que la delegación decidió dar respuestas sustantivas en lugar de aceptar o rechazar recomendaciones. UN فهذه التوصيات لا تحتمل هذا النوع من الردود؛ لذلك اختار الوفد تقديم ردود موضوعية بدلاً من قبول التوصيات أو رفضها.
    Confía en mí, si algo he aprendido de estar en esta silla, es que la felicidad proviene de la aceptación de lo que tiene. Open Subtitles ثق بي، وإذا كنت قد تعلمت أي شيء يجري في هذا الكرسي، هو أن السعادة تأتي من قبول ما لديك.
    Al igual que la comunidad internacional empieza a aceptar que la exportación de tabaco tiene repercusiones negativas en la salud de la población de los países importadores, también se deberá reconocer que la exportación, legal o ilegal, de armas es un comercio de muerte. UN ففي الوقت الذي يقترب فيه المجتمع الدولي من قبول فكرة أن تصدير التبغ له أثر سلبي على الصحة في البلد المستورد، من الضروري أيضا أن نسلم بأن تصدير اﻷسلحة بصورة مشروعة أو غير مشروعة، هو تعامل في الموت.
    Por lo demás, nada impide que las partes acepten la reserva como una verdadera cláusula del tratado ni que cambien cualquier otra disposición de este, si lo consideran necesario. UN 526 - وعلاوة على ذلك، لا شيء يمنع الأطراف من قبول التحفظ باعتباره بندا حقيقيا من بنود المعاهدة أو تعديل أي حكم آخر من أحكام المعاهدة إذا ارتأت ضرورة لذلك.
    Debido a la aceptación limitada del Directorio, en 2000 se suspendió la financiación para su desarrollo. UN ونظرا لما لاقاه الدليل من قبول محدود، توقف تمويل تطويره في عام 2000.
    Por consiguiente, es preciso aceptar el aumento selectivo de créditos para esas grandes prioridades. UN وبالتالي فلا بد من قبول زيادات في المخصصات في مجالات معينة للتصدي لهذه الأولويات القصوى.
    En consecuencia, Chipre está en condiciones de aceptar 96 recomendaciones en su totalidad, en principio o en parte. UN وبناءً على ذلك فإن قبرص في موقف يمكّنها من قبول 96 توصيةً بالكامل أو من حيث المبدأ أو جزئياً.
    Antes de aceptar un paquete con estas medidas... Open Subtitles قبل ان نتمكن من قبول كل تلك الرزم الكاملة من الاجراءات
    Antes de aceptar un paquete con estas medidas... Open Subtitles قبل ان نتمكن من قبول كل تلك الرزم الكاملة من الاجراءات
    - Robin confía en mí, nada bueno puede salir de aceptar esa solicitud de amistad. Open Subtitles ثقي بي لايوجد خير سيأتي من قبول هذه الصداقة
    ¿Has notado cómo la gente trata de negociar, en vez de aceptar su suerte? Open Subtitles هل لاخظت صعوبة الناس في التعامل معك بدى من قبول مصيرهم
    A nuestro juicio, esos dos conceptos derivan de la aceptación de un régimen nuclear desigual. UN وفي رأينا أن هذين المفهومين ينبعان من قبول نظــام نــووي غيــر متكافئ.
    La Directora Ejecutiva añadió que el próximo paso sería hacer que los colaboradores en materia de desarrollo fueran más allá de la aceptación del concepto y pasaran a poner en marcha los servicios de salud reproductiva. UN وأضافت المديرة التنفيذية أن الخطوة المقبلة هي العمل على أن يذهب الشركاء اﻹنمائيون أبعد من قبول المفهوم إلى التنفيذ الفعلي لخدمات الصحة اﻹنجابية.
    45. Habida cuenta de la aceptación tradicional generalizada de los castigos corporales, la prohibición por sí sola no logrará el cambio de actitudes y de prácticas necesario. UN 45 - ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات.
    Se señaló que una planificación eficaz de las comunicaciones acrecentaba la identificación y la aceptación de las políticas adoptadas por los poderes públicos. UN ولوحظ أن التخطيط الفعال للاتصالات يزيد من قبول السياسات التي تنتهجها الحكومة.
    Pregunta qué factores han permitido a la Oficina imponer su autoridad y lograr que sus recomendaciones se apliquen en un plazo tan breve a pesar de la bien conocida renuencia de toda burocracia a aceptar cambios. UN وسأل عن العناصر التي أتاحت للمكتب فرض سلطته وتنفيذ توصياته في هذه الفترة الزمنية القصيرة على الرغم مما هو معروف جيدا عن نفور أي بيروقراطية من قبول التغيير.
    Sin embargo, en el caso de que un número sustancial de delegaciones no la acepten y estén a favor de alguna otra forma de vínculo jurisdiccional entre el crimen cometido y el Estado interesado, también puede aceptar la propuesta de la República de Corea de que el requerimiento de un vínculo constitucional con un Estado interesado sea selectivo en lugar de acumulativo. UN بيد أنه اذا لم يتمكن عدد كبير من الوفود من قبول هذا الاقتراح ، وكانوا يحبذون شكلا ما من الصلة الاختصاصية بين الجريمة المرتكبة ودولة صاحبة مصلحة ، فانه سوف يؤيد بقوة اقتراح جمهورية كوريا بأن اشتراط وجود صلة اختصاص مع الدولة صاحبة المصلحة ينبغي أن يكون اختياريا بدلا من أن يكون تكراريا .
    No obstante, según la información suministrada por algunas fuentes, el Ministerio de Educación Superior está debatiendo la imposición de límites a la aceptación de mujeres en ciertas carreras en las universidades y la aplicación de un sistema de cupos que favorecería a los hombres. UN لكن مصادر أشارت إلى أن وزارة التعليم العالي تناقش أحكاماً للحد من قبول الطالبات في حقول معينة من الدراسة في الجامعات، وتطبيق نظام الحصص لصالح الطلاب الذكور.
    A menudo se les niegan oportunidades de contratación en el extranjero basándose en conjeturas acerca de sus responsabilidades domésticas, entre ellas la de que el cuidado de familiares a cargo les impedirá aceptar el nombramiento. UN ويتم في كثير من الأحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل الأسرة سيمنعها من قبول التعيين.
    Es conveniente establecer una jurisdicción permanente, de aceptación universal, para afrontar otras crisis de este tipo. UN ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات.
    La Parte debe poner en práctica sus compromisos de buena fe y ello impediría que aceptara una reserva incompatible con el objeto y el fin del tratado. UN وكل طرف مطالب بإنفاذ تعهداته عن حسن نية وهذا ما سيمنعه من قبول تحفظ لا يتسق مع مواضيع المعاهدة وأهدافها.
    El peso de las responsabilidades inherentes al cargo puede medirse por el grado de confianza depositada en él por los Estados Miembros y por la aceptación general demostrada en los círculos gubernamentales y no gubernamentales. UN وأشار إلى أن خطورة المسؤولية المنوطة بهذه الوظيفة يمكن قياسها بمدى ما تضعه الدول اﻷعضاء من ثقة فيها، وكذلك بمدى ما تحظى به من قبول عام لدى الدوائر الحكومية وغير الحكومية.
    Su orgullo también les impide aceptar limosnas. Open Subtitles فهن أيضا لديهم الكبرياء من قبول التبرعات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus