Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Esos proyectos son en extremo importantes dado que aumentan la capacidad de los países para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهذه المشاريع مهمة للغاية لأنها تزيد من قدرة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, todavía hay problemas que limitan la capacidad de los países de elaborar un sistema nacional completo y coordinado de estadísticas de delincuencia y justicia penal. | UN | إلا أنه لم تزل توجد تحديات تحد من قدرة البلدان على وضع نظم إحصائية للجريمة والعدالة الجنائية تكون شاملة ومنسقة على الصعيد الوطني. |
Una contracción simultánea de la demanda en todo el mundo limita la capacidad de los países de utilizar el comercio para impulsar la recuperación. | UN | 30 - ويحد الانكماش المتزامن للطلب العالمي من قدرة البلدان على استخدام التجارة لتعزيز الانتعاش. |
A ese respecto, la adopción a nivel nacional de una política industrial coherente y bien concebida puede dejar al país en mejores condiciones de lograr los resultados deseados. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها. |
Una cooperación efectiva en cuestiones de intercambio de información y capacitación del personal ayudará a prevenir los delitos, mientras que disponer de mecanismos eficientes de cooperación judicial aumentará la capacidad de los países para ocuparse de los delitos cometidos. | UN | وأضافت أن التعاون الفعال في مجالات تبادل المعلومات وتدريب الموظفين سيساعد في منع الجريمة، في حين أن وجود آليات تتسم بالكفاءة للتعاون القضائي سيزيد من قدرة البلدان على التعامل مع الجرائم عند وقوعها. |
Es necesaria una mayor cooperación entre las naciones y las organizaciones internacionales para controlar y aliviar los efectos de la carga de la deuda, especialmente en la capacidad de los países para asignar los fondos necesarios a la atención de las necesidades sociales. | UN | ومن الضروري زيادة التعاون بين الدول والمنظمات الدولية لرصد أعباء الديون وتخفيف آثارها، لا سيما الديون التي تنتقص من قدرة البلدان على تخصيص الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
37. Las nuevas normas aplicables al comercio y la inversión internacionales limitan la capacidad de los países para adoptar medidas intervencionistas destinadas a crear capacidad tecnológica. | UN | 37- وتحد القواعد الناشئة للتجارة والاستثمار الدوليين من قدرة البلدان على اتخاذ تدابير تدخل لبناء قدرات تكنولوجية. |
Un endeudamiento elevado merma la capacidad de los países para atraer inversiones, sean procedentes del exterior o nacionales, con la consiguiente restricción del crecimiento económico y de la inversión pública, y ello a su vez repercute en menores gastos en programas sobre reducción de la pobreza. | UN | وأضاف أن المديونية المرتفعة تحد من قدرة البلدان على اجتذاب الاستثمارات، الأجنبية أو المحلية، مما يؤدي إلى الحد من النمو الاقتصادي والاستثمارات العامة، ويخفض بالتالي الإنفاق على برامج الحد من الفقر. |
Por ejemplo, la liberalización de las cuentas de capital implícita en ciertos compromisos de liberalización podía restringir la capacidad de los países para contrarrestar el efecto desestabilizador de los flujos de capital mediante la introducción de controles. | UN | فمثلاً، من شأن تحرير حسابات رأس المال، الذي قد يترتب على التزامات معينة تتعلق بالتحرير، أن يحد من قدرة البلدان على مواجهة تأثير تدفقات رأس المال المخلة بالاستقرار وذلك بوضع ضوابط لرأس المال. |
Las sanciones unilaterales, la interferencia en las relaciones comerciales y acciones como la invasión, la ocupación, las amenazas y el uso arbitrario de la fuerza también limitan la capacidad de los países para desarrollar tecnologías modernas y generar recursos para el desarrollo social. | UN | وتابعت قائلة إن الجزاءات الأحادية الطرف والتدخل في العلاقات التجارية وأفعال، كالغزو والاحتلال والتهديدات والاستعمال التعسفي للقوة، تحد أيضا من قدرة البلدان على تطوير تكنولوجيات عصرية وتوليد موارد للتنمية الاجتماعية. |
Además, la existencia de varias definiciones para la ordenación forestal sostenible, las distintas interpretaciones de ese concepto y la falta de consenso entre los países y organizaciones para ponerse de acuerdo sobre una definición específica reducirán la capacidad de los países para poder comparar de forma cabal lo que se ha hecho por los bosques y lo que queda por hacer. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود تعاريف شتى للإدارة المستدامة للغابات، واختلاف تفسيرات هذا المفهوم وعدم وجود توافق في الآراء فيما بين البلدان والمنظمات من أجل الاتفاق على تعريف محدد ما، سيقلل من قدرة البلدان على المقارنة الكاملة بين الإجراءات التي اتخذت في مجال الغابات والإجراءات الأخرى التي ينبغي اتخاذها. |
La concentración de la producción y las exportaciones en sectores con una tecnología y productividad limitadas y con efectos indirectos en la calidad restringe la capacidad de los países para mantener un elevado crecimiento económico durante un largo período de tiempo. | UN | ويؤدي تركيز الإنتاج والصادرات في القطاعات ذات القدرات التكنولوجية والإنتاجية المحدودة، بالإضافة إلى الآثار العرضية، إلى الحد من قدرة البلدان على المحافظة على نسق نمو اقتصادي عال على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Además, se ha señalado la necesidad de cuidar que los análisis de sostenibilidad de la deuda no restrinjan la capacidad de los países para aumentar los gastos esenciales ocasionados por circunstancias excepcionales, como los que pueden derivar de la solución de conflictos o la necesidad de remediar los efectos de desastres naturales o luchar contra la pandemia de VIH/SIDA. | UN | وفضلا عن ذلك، طُرحت شواغل مؤداها أن تحليلات القدرة على تحمل الديون ينبغي ألا تحدّ من قدرة البلدان على زيادة الإنفاق الضروري لتلبية احتياجات استثنائية من قبيل الاحتياجات التي قد تنشأ عن فض الصراع أو معالجة آثار الكوارث الطبيعية أو انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La reciente crisis financiera y económica mundial debilitó aún más la capacidad de los países para hacer frente a los problemas en materia de desarrollo de los recursos humanos en el preciso instante en que se necesitaba una mayor inversión en esta esfera para superar los efectos negativos de la crisis. | UN | 4 - والواقع أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة نالت هي الأخرى من قدرة البلدان على التصدي للتحديات في مجال تنمية الموارد البشرية في وقت يلزم فيه زيادة الاستثمار في الموارد البشرية للتغلب على الآثار السلبية للأزمة. |
La carga de la deuda sigue siendo onerosa para muchos países en desarrollo. El servicio de la deuda consume buena parte de los presupuestos nacionales y limita la capacidad de los países de asignar recursos al sector social. | UN | 9 - لا يزال كثير من البلدان النامية ينوء بأعباء الديون، فمستويات خدمة الديون تستهلك الجزء الرئيسي من الميزانيات الوطنية وتحد من قدرة البلدان على تخصيص الموارد للقطاع الاجتماعي. |
22. A diferencia de las crisis anteriores, mayormente confinadas a determinados países o regiones, que los países podían superar gracias a la demanda externa, la contracción mundial de la demanda en la crisis actual ha limitado la capacidad de los países de aprovechar el comercio para impulsar la recuperación. | UN | 22- وبخلاف الأزمات السابقة التي انحصرت عموماً في بلدان/مناطق معينة وتعافت منها البلدان بالاعتماد على الطلب الخارجي، أدى انكماش الطلب العالمي في هذه الأزمة إلى الحد من قدرة البلدان على استخدام التجارة في تنشيط الانتعاش. |
22. La falta de una masa crítica de recursos humanos no sólo obstaculizaba las iniciativas de investigación, sino que además limitaba la capacidad de los países de utilizar plenamente los recursos a su disposición (equipo e instrumentos). | UN | 22- ثم إن عدم توفر الكتلة الحرجة من المواردُ البشرية لا يعيق المبادرات البحثية فحسب، بل يحد من قدرة البلدان على توظيف مواردها المتاحة (المعدات والأدوات) توظيفاً كاملاً أيضاً. |
A corto plazo, las medidas de mitigación y reducción de los efectos del cambio climático destinadas a reducir las emisiones de dióxido de carbono que genera la actividad económica y las emisiones de gases de efecto invernadero en general podrían limitar la capacidad de los países de producir y comerciar. | UN | وعلى المدى القصير، فإن تدابير التخفيف من آثار التغيرات المناخية والحد منها بهدف تخليص الاقتصاد من الاعتماد على الكربون والحد من انبعاثات غازات الدفيئة يمكن أن تحد من قدرة البلدان على الإنتاج والتبادل التجاري(). |
A ese respecto, la adopción a nivel nacional de una política industrial coherente y bien concebida puede dejar al país en mejores condiciones de lograr los resultados deseados. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها. |