La deuda pendiente es un importante obstáculo a la capacidad de los gobiernos de mantener el equilibrio tributario y de la balanza de pagos. | UN | إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية. |
Los programas de ajuste estructural en la región habían limitado la capacidad de los gobiernos para ejecutar sin apoyo programas sociales. | UN | وقد حدت برامج التعديل الهيكلي في المنطقة من قدرة الحكومات على تنفيذ البرامج الاجتماعية بدون دعم. |
Por el contrario, la capacidad de los gobiernos de intervenir en esos hechos se ha visto gravemente mermada por varios aspectos de esas reformas. | UN | على العكس من ذلك، نالت بعض جوانب هذه الإصلاحات من قدرة الحكومات على حل هذه الأزمات نيلاً شديداً. |
Estas actividades han aumentado la capacidad de los gobiernos nacionales de coordinar y armonizar la ayuda en varios países, entre ellos Rusia, Zambia, Kirguistán e Indonesia. | UN | وقد حسنت هذه الجهود من قدرة الحكومات الوطنية على تنسيق المعونة ومواءمتها في العديد من البلدان، ومن بينها روسيا، وزامبيا، وقيرغيزستان، وإندونيسيا. |
La onerosa carga de la deuda y la disminución de los ingresos de exportación debido a la caída de los precios de los productos básicos son importantes factores externos que limitan la posibilidad de los gobiernos nacionales de reunir el capital suficiente para las inversiones que tanto se necesitan en el sector del transporte. | UN | 9- وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |
La mezcla de bajos ingresos e inestabilidad política ha limitado considerablemente la capacidad de los gobiernos de poner en práctica políticas de desarrollo, tales como la inversión en los recursos humanos y el desarrollo rural. | UN | ولقد أثر انخفاض الدخل، بالاضافة الى عدم الاستقرار السياسي، تأثيرا كبيرا في الحد من قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها الانمائية، كالاستثمار في الموارد البشرية والتنمية الريفية. |
Una economía internacional morosa y problemas de gobernanza han redundado en desmedro de la capacidad de los gobiernos para mantener estándares mínimos de derechos económicos y sociales, así como de derechos civiles y políticos. | UN | ومما نال من قدرة الحكومات على دعم الحد الأدنى من معايير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إضافة إلى الحقوق المدنية والسياسية، تعثر خطى الاقتصاد الدولي والسلبيات التي شابت أساليب الحكم. |
La carga de la deuda nacional, que solía producir un aumento de la privatización, tendía a reducir la capacidad de los gobiernos para hacer frente a los problemas económicos y sociales. | UN | إذ تُنزع أعباء الديون الوطنية، والتي غالبا ما تفضي إلى زيادة الخصخصة، إلى الحد من قدرة الحكومات على معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمع. |
La financiación para aplicar los planes contra el SIDA es insuficiente y los fondos suelen ser imprevisibles y de demasiado corta duración, lo cual reduce la capacidad de los gobiernos para mantener la ejecución de los programas contra el SIDA. | UN | فالتمويل لتنفيذ خطط البرنامج المشترك غير كاف، وغالبا ما لا يمكن التنبؤ بالتمويل وتكون مدته قصيرة للغاية، مما يقلل من قدرة الحكومات على مداومة تنفيذ البرامج المعنية بالإيدز. |
Sin embargo, las repercusiones económicas de la crisis financiera mundial incrementarán la presión ya considerable sobre el gasto público, lo que restringirá notablemente la capacidad de los gobiernos para aplicar estas disposiciones. | UN | ومع ذلك، يحتمل أن يسبب العبء المالي الناتج عن الأزمة المالية العالمية ضغطا إضافيا على الإنفاق الحكومي المتمدد بالفعل، الأمر الذي سيحد كثيرا من قدرة الحكومات على تنفيذ تلك الأحكام. |
La disminución de la financiación del sector público y de la asistencia oficial para el desarrollo mermaría la capacidad de los gobiernos africanos de mantener el progreso registrado hasta la fecha. | UN | ومن شأن خفض تمويل القطاع العام والمساعدة الإنمائية الرسمية أن يقلل من قدرة الحكومات الأفريقية على الحفاظ على التقدم المحرز حتى الآن. |
Por ese motivo la amenaza de una importante reducción de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo de los países africanos limitará la capacidad de los gobiernos para hacer gasto en inversiones y programas sociales que consideren importantes. | UN | ومن ثم، فإن شبح إجراء تخفيضات كبيرة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأفريقية سيحدّ بالتأكيد من قدرة الحكومات على الإنفاق على الاستثمارات والبرامج الاجتماعية التي ترى أنها ذات أهمية. |
Por su repercusión negativa en los ingresos públicos, la crisis está limitando la capacidad de los gobiernos para mantener los niveles de gasto social. | UN | 12 - وتحد الأزمة، لما لها من أثر على الإيرادات العامة، من قدرة الحكومات على الحفاظ على النفقات الاجتماعية. |
Esa elevada tasa de crecimiento demográfico, resultante de una tasa de fecundidad elevada sostenida, impone demandas cada vez mayores sobre los recursos existentes y reduce la capacidad de los gobiernos para responder a nuevos retos. | UN | ويتسبب ارتفاع النمو السكاني بفعل استمرار ارتفاع معدلات الخصوبة في زيادة الطلب على الموارد القائمة، ويحدّ من قدرة الحكومات على التصدي للتحديات الجديدة. |
Esos acuerdos solían contener cláusulas de estabilización, que limitaban la capacidad de los gobiernos nacionales para adoptar normas y reglamentos más rigurosos en materia de medio ambiente. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
El desarrollo general también aumentará la capacidad de los gobiernos de la región de aplicar políticas que aseguren el bienestar del niño y ofrezcan la protección social básica de su familia, lo que tendrá el efecto de refrenar el traspaso de la pobreza de una generación a otra. | UN | ومن شأن التنمية الشاملة أن تزيد أيضاً من قدرة الحكومات في المنطقة على تنفيذ سياسات تكفل رفاه الأطفال وتوفر الحماية الاجتماعية الأساسية لأسرهم، وبالتالي الحد من انتقال حالة الفقر من جيل إلى جيل. |
Dos decenios de políticas de ajuste, así como los nuevos problemas generados por la integración cada vez mayor de los mercados mundiales, han erosionado la capacidad de los gobiernos para desempeñar un papel fundamental en la investigación, la elaboración de políticas y la ejecución de esas políticas en el mercado laboral. | UN | كما أن سياسات التكيف الهيكلي المتبعة على امتداد عقدين من الزمان والتحديات الماثلة في التكامل المتزايد بين الأسواق العالمية، نالا من قدرة الحكومات على أداء دور حيوي في مجالات البحث ووضع السياسات العامة وتنفيذ السياسات المتعلقة بسوق العمل. |
Los dos proyectos de convenio más recientes contra el terrorismo nuclear y la financiación del terrorismo, una vez aprobados y en vigor, mejorarán también considerablemente la capacidad de los gobiernos de colaborar estrecha y eficazmente para reducir la amenaza que entraña el terrorismo. | UN | وبمجرد اعتماد مشروعي الاتفاقيتين الأحدث: مكافحة الإرهاب النووي وتمويل الإرهاب ودخولهما حيز النفاذ فإن هذا سيحسن بصورة كبيرة أيضا من قدرة الحكومات على أن تعمل معا عن كثب وبفعالية للحد من التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
Del mismo modo, en muchos países los conflictos, crisis, desastres naturales y la inestabilidad económica, social y política han limitado la capacidad de los gobiernos para ejecutar el Programa 21 y los planes resultantes de otras conferencias mundiales. | UN | وفي كثير من البلدان، أدت الصراعات والأزمات والكوارث الطبيعية، وعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي أيضاً إلى الحد من قدرة الحكومات على تطبيق نتائج جدول أعمال القرن 21 والمؤتمرات العالمية الأخرى. |
En un mundo globalizado, la dinámica de la promoción y protección de los derechos humanos está cambiando constantemente a consecuencia de la interacción de los diversos actores y factores en el ámbito más amplio del desarrollo humano, lo cual ha disminuido la capacidad de los gobiernos de mantener las normas mínimas relacionadas con los derechos económicos, sociales, civiles y políticos. | UN | إن دينميات تعزيز وحماية حقوق الإنسان، في العالم المتعولم، تتطور باستمرار نتيجة للتفاعل بين مختلف اللاعبين والعوامل في النطاق الأوسع للتنمية البشرية، مما قلل من قدرة الحكومات على دعم المعايير الدنيا ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية. |
9. La onerosa carga de la deuda y la disminución de los ingresos de exportación debido a la caída de los precios de los productos básicos son importantes factores externos que limitan la posibilidad de los gobiernos nacionales de reunir el capital suficiente para las inversiones que tanto se necesitan en el sector del transporte. | UN | 9- وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |