Esos factores han restringido la capacidad del Gobierno para reducir el déficit y seguirán afectándolo en el futuro próximo. | UN | وقد قللت هذه العوامل من قدرة الحكومة على خفض العجز، وستستمر في إعاقتها في المستقبل القريب. |
Esto ha limitado la capacidad del Gobierno para garantizar el pleno disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | وأدى هذا إلى الحد من قدرة الحكومة على كفالة التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Sin embargo, es cierto que los problemas económicos han limitado enormemente la capacidad del Gobierno para proteger a los delincuentes juveniles. | UN | غير أنه صحيح أن القيود الاقتصادية قد حدﱠت كثيرا من قدرة الحكومة على حماية الجانحين اﻷحداث. |
Dicho sistema acrecentará la capacidad del Gobierno para descubrir y combatir las actividades ilícitas y observar el tráfico aéreo local. | UN | وسيزيد هذا النظام من قدرة الحكومة على استبانة ومكافحة الأنشطة غير المشروعة ورصد حركة الطيران المحلية. |
Las situaciones de emergencia se producen también en zonas de inestabilidad política, lo cual puede reducir la capacidad de los gobiernos de cooperar plenamente o limitar el acceso de los programas gubernamentales en las zonas afectadas. | UN | وتحدث حالات الطوارئ أيضا في المناطق التي تعاني من القلاقل السياسية، مما يقلل من قدرة الحكومة على التعاون بالكامل أو تقيد من وصول البرامج الحكومية إلى المناطق المتضررة. |
La adopción del sistema federal, al no existir suficiente capacidad institucional y humana, ha limitado las posibilidades del Gobierno de prestar servicios sociales a nivel local. | UN | وقد أدى اعتماد النظام الاتحادي في ظل عدم كفاية القدرات المؤسسية والبشرية إلى الحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المحلية. |
La deuda externa planteaba un problema apremiante y restringía la capacidad del Gobierno de llevar a cabo programas de reducción de la pobreza. | UN | فالديون الخارجية تمثل مشكلة ضاغطة وتحد من قدرة الحكومة على تنفيذ برامجها الرامية إلى القضاء على الفقر. |
La lucha contra la corrupción incrementará la capacidad del Gobierno para cumplir sus obligaciones con arreglo a los diversos acuerdos internacionales, incluido el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومن شأن معالجة الفساد أن تزيد من قدرة الحكومة على أداء التزاماتها بمقتضى شتى الاتفاقات الدولية بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esta situación también limitó la capacidad del Gobierno de llegar con sus servicios a todo el país con la rapidez esperada. | UN | كما أن هذا الوضع قد حد من قدرة الحكومة على إيصال يدها وخدماتها إلى مختلف أرجاء البلد بالسرعة المأمولة. |
18. Estas dificultades en materia de gobernanza merman la capacidad del Gobierno de Liberia para instaurar el estado de derecho. | UN | 18 - وتنال هذه الصعوبات في مجال شؤون الحكم من قدرة الحكومة الليبرية على تطبيق سيادة القانون. |
Todo ello se viene a sumar a las limitaciones financieras que han restringido la capacidad del Gobierno para prestar servicios básicos a la población y atender las exigencias del ejército. | UN | وهذه علاوة على القيود المالية التي حدّت من قدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية للسكان وتلبية مطالب الجيش. |
Si bien los ingresos provenientes de la industria del petróleo y la ausencia de una escasez de combustible permiten a las autoridades proporcionar ciertas cantidades de cereales, la escasez de divisas y las limitaciones presupuestarias siguen siendo agudas y afectan la capacidad del Gobierno de importar suministros esenciales, incluidos otros alimentos básicos. | UN | ومع أن الايراد الذي يتحقق من صناعة النفط وعدم وجود نقص في الوقود يمكنان السلطات من توفير بعض امدادات الحبوب الغذائية، فإن القيود المتعلقة بالنقد اﻷجنبي والميزانية لا تزال شديدة وتحد من قدرة الحكومة على استيراد اللوازم اﻷساسية، ومن بينها المواد الغذائية اﻷساسية اﻷخرى. |
Teniendo presente que la ley cherámica había concedido igualdad a la mujer, según se mencionaba en el informe, no parecía claro el por qué de las reservas que aún se mantenían, particularmente puesto que imponían límites a la capacidad del Gobierno de acatar el artículo 2 de la Convención. | UN | وإذا كانت الشريعة قد كفلت المساواة للمرأة، على نحو ما ذكر في التقرير، فانه لا يبدو واضحا السبب الذي لا يزال يدعو للتمسك بالتحفظ، خاصة وأنه يحد من قدرة الحكومة على الامتثال للمادة ٢ من الاتفاقية. |
Después de la adopción de estas nuevas regulaciones, el Departamento del Tesoro reconoció que las mismas “... estaban dirigidas a endurecer aún más el embargo contra Cuba y, por lo tanto, a limitar la capacidad del Gobierno cubano de acumular divisas extranjeras.” | UN | وبعد تطبيق القوانين الجديدة هذه، اعترفت وزارة الخزانة بالولايات المتحدة بأن هذه اﻹجراءات اتخذت لتشديد الحصار ضد كوبا، والحد بالتالي من قدرة الحكومة الكوبية على الحصول على النقد اﻷجنبي. |
Algunas deficiencias estructurales limitan la capacidad del Gobierno de promover adecuadamente el bienestar de su pueblo en esferas como la salud y la educación. | UN | وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية. |
Algunas deficiencias estructurales limitan la capacidad del Gobierno de promover adecuadamente el bienestar de su pueblo en esferas como la salud y la educación. | UN | وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية. |
El sistema, que se introdujo hace dos años, ha aumentado la capacidad del Gobierno para obtener nuevas ediciones de sus cartas y ha reducido los costos y el tiempo de espera asociados a la reproducción. | UN | وقد زاد هذا النظام، الذي بدأ اﻷخذ به منذ عامين، من قدرة الحكومة على اخراج طبعات جديدة من رسومها البيانية، وقلل في عملية الاستنساخ من التكاليف والوقت الذي يستغرقه اﻹعداد للدورة التالية. |
El banco estableció un mercado interbancario para fondos y operaciones de mercado abierto, con lo que se fortaleció la capacidad del Gobierno para orientar la economía por medios indirectos. | UN | وأنشأ المصرف المركزي سوقا فيما بين المصارف لﻷموال وعمليات السوق المفتوحة، اﻷمر الذي يعزز من قدرة الحكومة على إدارة الاقتصاد بوسائل غير مباشرة. |
En su examen, la Oficina y el Comité Permanente están tomando en consideración tanto la capacidad del Gobierno y del PNUD para asumir la función de coordinación humanitaria como la situación en materia humanitaria en el país. | UN | وتأخذ وحدة تنسيق المساعدة اﻹنسانية ومكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لدى استعراضهما، في الاعتبار كلا من قدرة الحكومة والبرنامج اﻹنمائي على تسلم مهمة تنسيق الشؤون اﻹنسانية والحالة اﻹنسانية في البلد. |
La dificultad estriba en que, si bien los organismos humanitarios reconocen la responsabilidad y el derecho del gobierno de fijar prioridades en el proceso de recuperación, las guerras internas por definición son contextos en los que la capacidad del Gobierno de elegir entre prioridades en competencia se ve notablemente reducida. | UN | إن العلاقات الملائمة بين الحكومة والمؤسسات اﻹنسانية تختلف من حيث السياق، والصعوبة هي: بينما تعترف الوكالات اﻹنسانية بمسؤولية الحكومة وحقها في وضع اﻷولويات في عملية اﻹنعاش، فإن الحروب اﻷهلية، على وجه التحديد، تقلل من قدرة الحكومة على الاختيار بين اﻷولويات المتنافسة بشكل حاد. |
En varios países, la necesidad de proceder a un ajuste fiscal debido a unos déficit insostenibles y a las crecientes obligaciones del servicio de la deuda externa ha limitado la capacidad de los gobiernos de aumentar el presupuesto destinado a la educación. | UN | وفي عدد من البلدان كانت ضرورة التكيف المالي بسبب العجز الذي لا يمكن أن يستمر في الميزانية وزيادة الالتزامات المتعلقة بمدفوعات الديون الخارجية قد حدت من قدرة الحكومة على زيادة ميزانية التعليم. |
Una delegación informó de que el grave deterioro de la situación de las mujeres y los niños había limitado considerablemente las posibilidades del Gobierno nacional de hacer frente a las nuevas dificultades, especialmente en materia de salud y educación. | UN | وقال أحد الوفود إن التدهور الشديد في حالة النساء واﻷطفال قد قلل بشكل كبير من قدرة الحكومة الوطنية على التصدي للتحديات الجديدة، وخاصة تلك التحديات القائمة في مجالَي الصحة والتعليم. |