"من قدرة الدولة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la capacidad del Estado para
        
    • la capacidad del Estado de
        
    Limitan la capacidad del Estado para invertir en el mejoramiento de la estructura física de las escuelas que, en la mayoría de los casos, está en un evidente estado de deterioro; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    Además, se indicó que la prestación de servicios por entidades no estatales limita la capacidad del Estado para planear la prestación global de servicios en un sector. UN وإضافة إلى ذلك، ذكر المشاركون أن تقديم الخدمات من قِبَل فعاليات خلاف الدولة يحد من قدرة الدولة على التخطيط لمجمل ما يقدم من خدمات في قطاع واحد.
    Esta estrategia busca integrar y fortalecer los elementos jurídicos y de inteligencia que refuercen la capacidad del Estado para combatir el terrorismo, en combinación con una eficaz cooperación internacional. UN وترمي هذه الاستراتيجية إلى ضم وتعزيز السبل القانونية والاستخباراتية التي تزيد من قدرة الدولة على مكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التعاون الدولي الفعال.
    La transición que está atravesando actualmente la República de Moldova, de una economía planificada a una economía de mercado, sin duda limita la capacidad del Estado de alcanzar los objetivos establecidos en la Declaración y el Plan de Acción de la Cumbre. UN لا شك في أن انتقال جمهورية مولدوفا الجاري حاليا من نظام الاقتصاد الموجَّه إلى اقتصاد السوق يحدّ من قدرة الدولة على تحقيق الأهداف المحددة في إعلان وخطة عمل مؤتمر القمة.
    Algunas organizaciones no gubernamentales han sugerido que la incapacidad de los países para controlar sus aguas se debe parcialmente a políticas económicas globalizadas que restringen la capacidad del Estado de emprender actividades de control. UN وكان من رأي المنظمات غير الحكومية أن عدم قدرة بعض البلدان على رصد مياهها الإقليمية إنما يرجع في جزء منه إلى سياسات العولمة الاقتصادية التي تحد من قدرة الدولة على القيام بأنشطة الرصد.
    Si bien constituyen un progreso, estas medidas son voluntarias y no se basan en legislación obligatoria o vinculante, lo que limita la capacidad del Estado para imponer sanciones en caso de incumplimiento. UN ورغم أن هذه التدابير تمثل تقدما في هذا السبيل، فهي طوعية في طابعها، ولا تنطوي على تشريعات إلزامية أو إجبارية، مما يحد من قدرة الدولة على فرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    No se ha ofrecido justificación alguna por esta demora, que es excesiva y menoscaba la capacidad del Estado para establecer ciertos hechos y circunstancias del caso que no se encuentran registrados en los archivos federales ni provinciales. UN ولم يُقدم أي تبرير لهذا التأخير، وهو تأخير مفرط ويحدّ من قدرة الدولة على تحديد بعض الوقائع والظروف غير المدونة في السجلات الفدرالية أو في محفوظات المقاطعة.
    El marco legislativo sigue siendo insuficiente para combatirla. Además, la falta de servicios sociales adecuados dificulta la capacidad del Estado para ofrecer protección y reparación a las víctimas. UN ولا يزال الإطار التشريعي غير كافٍ لمكافحة هذا العنف، كما أن عدم كفاية الخدمات الاجتماعية يحدّ من قدرة الدولة على توفير السلامة للضحايا والانتصاف لهن.
    Además, las consecuencias de las políticas de ajuste, manifestadas en la elevación de los tipos de interés, la reducción de la demanda y la producción y la merma de los ingresos fiscales, redundaban en una inhibición de la capacidad del Estado para ayudar a las PYMES que lo merecían cuando más necesaria era su ayuda para permitirles sobrevivir y adaptarse a las nuevas circunstancias. UN وفضلاً عن ذلك فإن آثار سياسات التكيف من حيث ارتفاع أسعار الفائدة وانخفاض الطلب والانتاج وانخفاض حصيلة الضرائب، أدت إلى الحد من قدرة الدولة على مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تستحق المساعدة، في وقت كانت هذه المشاريع في أشد الحاجة إليها لكي يتسنى لها البقاء والتكيف للظروف الجديدة.
    El hecho de que Hizbullah y otros grupos que no estaban bajo el control del Estado libanés tuvieran armas en su poder seguía limitando la capacidad del Estado para ejercer la plena soberanía y autoridad sobre su territorio. UN 44 - وما زال احتفاظ حزب الله وغيره من الجماعات بالسلاح خارج نطاق سيطرة الدولة اللبنانية يحد من قدرة الدولة على ممارسة سيادتها وبسط سلطتها بشكل كامل على أراضيها.
    47. El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que la crisis económica y política había reducido la capacidad del Estado para cumplir sus obligaciones en materia de salud. UN 47- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الأزمة الاقتصادية والسياسية حدت من قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الصحة.
    1559 (2004), 1680 (2006) y 1701 (2006), sigue limitando la capacidad del Estado para ejercer plena soberanía y autoridad sobre su territorio. UN 41 - وما زال احتفاظ حزب الله وغيره من الجماعات بالسلاح خارج نطاق سيطرة الدولة اللبنانية يحد من قدرة الدولة على ممارسة سيادتها وبسط سلطتها بشكل كامل على أراضيها.
    13. La reducción del potencial económico del país, a la que han contribuido considerablemente las sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, ha mermado las condiciones básicas para el ejercicio de los derechos humanos, así como la capacidad del Estado para prestar asistencia a las instituciones y organizaciones de las minorías. UN ٣١- وقد انتقص تدهور القوة الاقتصادية في البلد، الذي يُعزى إلى حد كبير إلى العقوبات التي يفرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، من الشروط اﻷساسية لممارسة حقوق الانسان، كما انتقص من قدرة الدولة على مساعدة مؤسسات اﻷقليات ومنظماتهم.
    En particular, no pretende " limitar excesivamente la capacidad del Estado para adoptar contramedidas eficaces respecto de ciertos hechos ilícitos que entrañen obligaciones erga omnes, en particular violaciones de los derechos humanos. UN وعلى وجه التحديد، لا يقصد بهذا الشرط أن يحدّ " على نحو لا داعي له من قدرة الدولة على اتخاذ تدابير مضادة فعالة ردا على أفعال معينة غير مشروعة تمس الالتزامات المقررة إزاء الكافة، كانتهاكات حقوق الإنسان مثلا.
    Las estructuras criminales vinculadas con el narcotráfico tenían alta incidencia en el nivel de homicidios y ello superaba la capacidad del Estado para brindar seguridad. UN وتؤثر شبكات الجريمة المتورطة في الاتجار بالمخدرات تأثيراً كبيراً على معدلات القتل، وهي تحد من قدرة الدولة على توفير الأمن(4).
    El hecho de que Hizbullah y otros grupos que no están bajo el control del Estado libanés mantengan armas en su poder, en violación de las resoluciones 1559 (2004), 1680 (2006) y 1701 (2006), sigue restringiendo la capacidad del Estado para ejercer plena soberanía y autoridad sobre su territorio. UN 32 - وما زال بقاء السلاح في يد حزب الله والجماعات الأخرى الخارجة عن سيطرة الدولة اللبنانية، على نحو ينتهك القرارات 1559 (2004) و 1680 (2006) و 1701 (2006)، يحد من قدرة الدولة على ممارسة السيادة والسلطة بشكل كامل على إقليمها.
    9) La expresión final " sobre el Estado lesionado " no pretende reducir el alcance del artículo y limitar excesivamente la capacidad del Estado para adoptar contramedidas eficaces respecto de ciertos hechos ilícitos que entrañen obligaciones erga omnes, por ejemplo violaciones de los derechos humanos. UN )٩( وليس المقصود بالعبارة الختامية " على الدولة المضرورة " أن تضيﱢق من نطاق تطبيق المادة وأن تحدّ على نحو لا داعي له من قدرة الدولة على اتخاذ تدابير مضادة فعالة ردا على أفعال معينة غير مشروعة تمس الالتزامات المقررة في مواجهة الكافة، مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Esa situación genera un clima de impunidad para las violaciones cometidas contra los defensores y debilita la capacidad del Estado de garantizar su protección. UN ويتمخض هذا الوضع عن بيئة خصبة للإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين ويُضعف من قدرة الدولة على تأمين حمايتهم.
    Los gastos del servicio de esa deuda disminuían la capacidad del Estado de aplicar programas de lucha contra la pobreza y lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فقد حدَّت تكاليفُ خدمة هذا الدين إلى حد كبير من قدرة الدولة على تنفيذ برامج الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    12. la capacidad del Estado de desarrollar sistemas de registro aumentó con el desarrollo de la tecnología de la información. UN 12- وعزز تطور تكنولوجيا المعلومات من قدرة الدولة على تطوير مرافق لحفظ السجلات.
    Las personas cuyas casas habían quedado destruidas tras el terremoto a menudo habían perdido también documentos esenciales de identificación oficial y títulos de propiedad de bienes, mientras que la destrucción de los edificios gubernamentales y otros problemas preexistentes limitaban gravemente la capacidad del Estado de reemplazar esos documentos. UN زد على ذلك أن معظم الأشخاص الذين دمرت بيوتهم نتيجة الزلزال فقدوا وثائقهم القانونية المتعلقة بالهوية الشخصية وبالملكية، في حين أن الدمار الذي لحق المباني الحكومية والمشاكل التي كانت قائمة قبل الزلزال، كلها عوامل حدت بشدة من قدرة الدولة على تعويض تلك الوثائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus