Como resultado, cada año unos 79 millones de recién nacidos están protegidos contra una disminución importante de su capacidad de aprendizaje. | UN | ونتيجة لذلك بات زهاء 79 مليون وليد يتمتعون كل سنة بالحماية من فقدان جزء كبير من قدرتهم على التعلم. |
No es hasta que llegamos a los seres humanos hasta arriba de la cadena animal que finalmente vemos una especie que utiliza más de su capacidad cerebral. | Open Subtitles | ولكن الأمر تغير عندما بدأت البشرية أعلى فصائل الحيوانات وشاهدنا فصائل تستخدم نسبة أكبر من قدرتهم العقلية |
En tal situación, esas personas están privadas asimismo, sin recurso alguno, de su capacidad de ejercer todos los demás derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي تلك الحالة يحرم أولئك اﻷفراد أيضا من قدرتهم على ممارسة سائر الحقوق اﻷخرى، دون أي سبيل للانتصاف، المعترف به بموجب العهد. |
Ello limita sus posibilidades de determinar cuáles son sus propias ventajas competitivas y descubrir sectores del mercado en los que podrían tener éxito. | UN | وهذه حالة تحد من قدرتهم على تحديد ما هي ميزاتهم المقارنة وتحديد قطاعات الأسواق التي يمكن أن يكونوا ناجحين فيها. |
Los funcionarios de Gobierno han insistido en que el hecho de que siguen faltando recursos suficientes limita sus posibilidades de actuar con eficacia. | UN | فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية. |
Ven, es por eso que tantas personas actúan por debajo de su potencial real. | TED | كما ترى، فلهذا السبب يقدم العديد من الناس أقل من قدرتهم بالواقع. |
Quienes han padecido lesiones graves, si éstas no limitan su capacidad de trabajar en el puesto que ocupaban. | UN | المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها. |
Las barreras a la equidad social y a la integración social privan a las poblaciones marginadas no sólo de la capacidad de proteger sus derechos económicos y contribuir plenamente a la sociedad, sino también de la oportunidad de obtener ingresos suficientes. | UN | 323 - ولا تؤدي الحواجز التي تقف دون تحقيق الإنصاف والإدماج على الصعيد الاجتماعي إلى تجريد السكان المهمشين من قدرتهم على حماية حقوقهم الاقتصادية، والاستغلال الكامل لما لديهم من إمكانيات للمساهمة في المجتمع فحسب، بل تؤدي أيضا إلى حرمانهم من فرصة كسب الدخل الكافي. |
El derecho a la seguridad social es de importancia fundamental para garantizar a todas las personas su dignidad humana cuando hacen frente a circunstancias que les privan de su capacidad para ejercer plenamente los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فالحق في الضمان الاجتماعي يحظى بأهمية مركزية في ضمان الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، عندما يتعرضون لظروف تحرمهم من قدرتهم على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تاماً. |
El derecho a la seguridad social es de importancia fundamental para garantizar a todas las personas su dignidad humana cuando hacen frente a circunstancias que les privan de su capacidad para ejercer plenamente los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فالحق في الضمان الاجتماعي تتسم بأهمية جوهرية في ضمان الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، عندما يتعرضون لظروف تحرمهم من قدرتهم على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تاماً. |
Pero la mayoría de las especies sólo usan del 3 al 5% de su capacidad cerebral. | Open Subtitles | مع ذلك, أكثر أنواع الحيوانات ذكاءً تستخدم من 3% إلى 5% من قدرتهم العقلية |
El proyecto comprende también una segunda fase de capacitación para gran número de funcionarios y, en su momento, un curso de capacitación permanente para todos los funcionarios judiciales como tercer paso en la mejora de su capacidad como investigadores profesionales. | UN | ويتضمن المشروع أيضا مرحلة ثانية من تدريب عدد كبير من الموظفين، يتحول آخر اﻷمر إلى دورة دراسية تدريبية دائمة لجميع موظفي الهيئات القضائية كخطوة ثالثة للزيادة من قدرتهم على إجراء التحقيقات بكفاءة مهنية. |
d) Satisfacción expresada por los miembros del Foro Permanente por el apoyo prestado por el subprograma al fomento de su capacidad para ejecutar su programa de trabajo. | UN | (د) الرضا الذي يعرب عنه الأعضاء في المنتدى الدائم لكون الدعم الذي قدمه البرنامج الفرعي إليهم زاد من قدرتهم على تنفيذ برنامج عملهم. |
También han sido perjudicados por impuestos que han deteriorado sus condiciones de vida y reducido sus posibilidades de ganarse la vida. | UN | وهم يرزحون أيضا تحت عبء الضرائب التي تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحد من قدرتهم على كسب الرزق. |
Meta 1.C. La pobreza extrema que padecen millones de personas con discapacidad limita sus posibilidades de procurar para sí y sus familias una cantidad suficiente de alimentos. | UN | إن الفقر المدقع الذي يصيب الملايين من الأشخاص المعوقين يحد من قدرتهم على توفير كميات كافية من الأطعمة لأنفسهم ولأسرهم. |
El fomento de la escolaridad temprana proporciona a los niños una mejor iniciación, incrementando sus posibilidades y maximizando su potencial de desarrollo. | UN | فالتشجيع المبكر يتيح للأطفال بداية أفضل، ويحسن من فرصهم، ويضاعف من قدرتهم الإنمائية. |
El paludismo merma el desarrollo físico y mental de los niños, reduce los beneficios que pueden alcanzar mediante la educación, y limita sus posibilidades de contribuir plenamente al crecimiento social y económico del país. | UN | وتعيق الملاريا النمو البدني والعقلي في اﻷطفال، وتقلل من العوائد المحققة من تعليمهم، وتحد من قدرتهم على اﻹسهام بصورة كاملة في النمو الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
Los palestinos viven en comunidades aisladas, separadas entre sí por los asentamientos y por una red de carreteras de circunvalación que limitan sus posibilidades de crecimiento económico y obstaculizan su capacidad de llevar una vida comunitaria normal. | UN | فالفلسطينيون يعيشون في مجتمعات تحيــط بها مجمعات الاســتيطان وشــبكة مـن الطــرق الالتفافيــة التي تحد من قدرتهم على النمو الاقتصادي وتعيق قدرتهم على الحفاظ على حياة مجتمعية طبيعية. |
Además, exacerba la desigualdad porque erosiona los ingresos reales de los pobres, reduciendo de esa manera su capacidad de acceder a servicios de nutrición, sanitarios y de educación. | UN | وهو يفاقم من حالات اﻹجحاف حيث يسبب هبوطا في الدخل الحقيقي للفقراء، مما يخفض بالتالي من قدرتهم على الاستفادة من خدمات التغذية والصحة والتعليم. |
Las barreras a la equidad social y a la integración social privan a las poblaciones marginadas no sólo de la capacidad de proteger sus derechos económicos y contribuir plenamente a la sociedad, sino también de la oportunidad de obtener ingresos suficientes. | UN | 323 - ولا تؤدي الحواجز التي تقف دون تحقيق الإنصاف والإدماج على الصعيد الاجتماعي إلى تجريد السكان المهمشين من قدرتهم على حماية حقوقهم الاقتصادية، والاستغلال الكامل لما لديهم من إمكانيات للمساهمة في المجتمع فحسب، بل تؤدي أيضا إلى حرمانهم من فرصة كسب الدخل الكافي. |