De hecho el tema 3 podría abarcar una amplia gama de cuestiones de la economía y el desarrollo mundial. | UN | وأكد أن البند ٣ يمكن أن يغطي في الواقع طائفة واسعة من قضايا الاقتصاد العالمي والتنمية. |
Además, algunas cuestiones de seguridad social, incluidas las prestaciones pendientes de jubilación y separación del servicio, todavía no se han resuelto. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تتعين تسوية عدد من قضايا الرفاه العالقة ومنها استحقاقات التقاعد والصرف من الخدمة. |
Además, el número de casos de derecho común que el Tribunal Supremo también tiene que procesar es asombroso. | UN | ولدى المحكمة العليا أيضا عدد كبير من قضايا القانون العادي التي يتوجب عليها البت بها. |
La Secretaría debe atenerse a los mandatos legislativos establecidos por los Estados Miembros y aclarar las cuestiones delicadas que han sido planteadas. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تلتزم بالولايات التشريعية التي حددتها الدول الأعضاء، وأن توضّح ما أثير من قضايا تتسم بالحساسية. |
Se debatió un amplio conjunto de cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | ولقد نوقشت في الندوة طائفة واسعة من قضايا حقوق الإنسان. |
En el Foro se debatieron abiertamente todas las cuestiones de derechos humanos y los participantes pudieron expresar libremente sus opiniones. | UN | وخلال المنتدى، نوقشت بصراحة كل قضية من قضايا حقوق الإنسان وتمكن المشاركون من الإعراب عن آرائهم بحرية. |
Organiza también programas conjuntos de capacitación con varias organizaciones regionales y otras organizaciones sobre una amplia gama de cuestiones de paz y seguridad. | UN | كما تنظم دورات تدريبية مشتركة مع عدد من المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات تشمل طائفة واسعة من قضايا السلام والأمن. |
La Comisión ha desarrollado una actividad considerable en relación con diversas cuestiones de derechos humanos. | UN | وقد بذلت اللجنة نشاطا كبيرا في عدد من قضايا حقوق الانسان. |
Además, los vínculos existentes en el plano de la producción daban lugar a una intensa integración entre países, lo que a su vez planteaba una nueva serie de cuestiones políticas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الروابط القائمة على مستوى الانتاج تؤدي إلى تعميق التكامل فيما بين البلدان، وهو أمر يطرح بدوره مجموعة جديدة من قضايا السياسة. |
Aproximadamente el 50% de los casos de 2001 fueron planteados por mujeres. | UN | وقدمت النساء حوالي 50 في المائة من قضايا العام 2001. |
Una serie de casos de bigamia se han llevado ante los tribunales. | UN | وقد رُفع إلى المحاكم عدد من قضايا الجمع بين زوجين. |
36 casos de apelaciones tramitados, de los cuales 8 se recibieron durante el período de que se informa | UN | وجرى تناول 36 قضية من قضايا الطعن، ورد 8 قضايا منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Literalmente hay miles de casos abiertos de mujeres desaparecidas, en todo el país. | Open Subtitles | هناك حرفيا الآلاف من قضايا اختفاء النساء المفتوحة حاليا عبر البلاد |
Algunos gobiernos mencionaron que la conferencia debía culminar en un consenso internacional sobre una amplia gama de cuestiones relacionadas con la migración. | UN | وأشار عدد من الحكومات إلى أنه ينبغي أن يسفر المؤتمر عن توافق آراء دولي بشأن مجموعة كبيرة من قضايا الهجرة. |
La República de Belarús cuenta con que su postura en las cuestiones relativas a las armas nucleares sea valorada y apoyada en la debida forma por la comunidad internacional. | UN | وترى جمهورية بيلاروس أن موقفها من قضايا نزع السلاح النووي سيحظى بالتقدير والدعم المناسبين من جانب المجتمع الدولي. |
Compartimos la opinión de que la cuestión de las armas pequeñas y ligeras es un tema de desarme que debe estudiar esta Comisión. | UN | ونشاطر الرأي بأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قضية من قضايا نزع السلاح التي ينبغي أن تنظر فيها هذه اللجنة. |
¿Has conocido alguna vez a alguien sin ninguna neurosis, ni TOC, ni ninguna señal de problemas de agresividad? | Open Subtitles | هل قابلت أي شخص مع عدم وجود عصاب، لا أوسد، أي تلميح من قضايا الغضب؟ |
Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. | UN | ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية. |
Hasta el momento, la Secretaría de Estado encargada de asuntos de la mujer y de la familia sólo había recibido denuncias en un 7% de los casos de violencia conyugal. | UN | فحتى اﻵن، لم تقدم الى وزارة المرأة والشؤون العائلية سوى ٧ في المائة من قضايا العنف الزوجي. |