El párrafo de énfasis se refiere a la preocupación de la Junta por los gastos realizados mediante la modalidad de gastos de ejecución nacional. | UN | وتتعلق فقرة الإبراز بما ساور المجلس من قلق إزاء النفقات المتكبدة من خلال طريقة التنفيذ الوطني. |
En respuesta a esa situación, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que manifestó su preocupación por la situación en Haití. | UN | وردا على ذلك، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أبرز فيه ما يساور المجلس من قلق إزاء الحالة في ذلك البلد. |
La oradora planteó desde un principio su preocupación acerca del efecto negativo que esta situación tendría sobre la capacidad del UNICEF para cumplir con su misión y su mandato de promover y lograr la vigencia de los derechos y las metas para los niños. | UN | وأكدت في بداية التقرير ما يساورها من قلق إزاء ما سيكون لهذا من تأثير سلبي على قدرة اليونيسيف على تنفيذ مهمتها وولايتها لتعزيز الحقوق واﻷهداف الخاصة بالطفل وتحقيقها. |
Varios miembros manifestaron preocupación por el bombardeo indiscriminado de zonas civiles por las autoridades sirias, que utilizaban misiles Scud. | UN | وأبرز عدة أعضاء ما يساورهم من قلق إزاء قيام السلطات السورية بقصف المناطق المدنية عشوائياً باستخدام صواريخ سكود. |
El Comité expresa su preocupación ante la situación económica de los grupos especialmente vulnerables de mujeres, como las jefas del hogar, las ancianas y las mujeres con discapacidad. | UN | وتعرب اللجنة عما يساورها من قلق إزاء الحالة الاقتصادية للفئات الشديدة الضعف من النساء، اللائي من قبيل النساء المضطلعات وحدهن بالمسؤوليات العائلية، والمسنات والمعوقات. |
El 7 de abril de 2009, el Estado parte respondió a la comunicación del autor de 2 de febrero de 2009 y a la inquietud del Comité respecto del modo en que se trató al autor durante su deportación a la India. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى في أثناء ترحيله إلى الهند. |
acerca del empleo de personal proporcionado gratuitamente como negociadores, en representación de las Naciones Unidas, de acuerdos de arrendamiento con servicios de conservación; | UN | من قلق إزاء استخدام أفراد مقدمين بدون مقابل كمفاوضين باسم اﻷمم المتحدة في ترتيبات عقود الاستئجار مع الخدمات؛ |
El Presidente Kagame prosiguió diciendo que las tropas rwandesas se encontraban en la República Democrática del Congo porque a su Gobierno le preocupaba la seguridad en la frontera. | UN | 98 - وأردف الرئيس كاغامي قائلا إن القوات الرواندية موجودة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بسبب ما تشعر به حكومته من قلق إزاء أمن حدودها. |
Tomó nota de la preocupación expresada por varias delegaciones sobre la necesidad de mantener el papel central de los gobiernos en el proceso de los enfoques sectoriales. | UN | وأحاط علما بما أبدته عدة وفود من قلق إزاء ضرورة الحفاظ على الدور المركزي للحكومات في عملية النهج القطاعية. |
El Gobierno de Ucrania comprende la preocupación de la comunidad mundial ante el hecho de que se siga explotando la central nuclear de Chernobyl, que ha causado tantos sufrimientos a los pueblos de Europa. | UN | وتتفهم حكومة أوكرانيا ما أبداه المجتمع الدولي من قلق إزاء استمرار تشغيل محطة تشرنوبيل للطاقة النووية التي تسببت في إيقاع أسى بالغ بشعوب أوروبا. |
Sin embargo, cabe indicar aquí la preocupación de mi país por cierta tendencia de la comunidad internacional a levantar barreras que privan a muchos países en desarrollo de movilizar los recursos necesarios para tal fin. | UN | لكننا نجد لزاما علينا أن نشير هنا إلى ما يشعر به بلدي من قلق إزاء اتجاه المجتمع الدولي ﻹقامة عوائق تعيق الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة من أجل تسخير الموارد اللازمة لتنميتها. |
89. El Sr. BHAGWATI está de acuerdo con la preocupación de Lord Colville acerca del cumplimiento del artículo 11 del Pacto. | UN | ٩٨- السيد باغواتي قال إنه يوافق اللورد كولفيل فيما أعرب عنه من قلق إزاء الامتثال للمادة ١١ من العهد. |
El Alto Representante, entre otras cosas, expresó su preocupación por la lentitud con que se llevaba a cabo la aplicación. | UN | وأعرب الممثل السامي، في جملة أمور، عما يساوره من قلق إزاء التقدم البطيء في التنفيذ. |
Además, reiteraron su preocupación por la paralización de las actividades de la Asamblea Nacional y pidieron a todos los partidos políticos que hallaran rápidamente una solución. | UN | وأكد أعضاء المجلس ما يساورهم من قلق إزاء الشلل الحادث في الجمعية الوطنية ودعوا جميع الأحزاب السياسية إلى إيجاد حل مبكر. |
El Comité reitera su preocupación por la falta de un mecanismo de vigilancia independiente encargado de evaluar periódicamente los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | وتكرر اللجنة ما تشعر به من قلق إزاء عدم وجود بنية رصد مستقلة تضطلع بولاية إجراء تقييم منتظم للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Durante las conversaciones mantenidas con el Grupo, varios funcionarios gubernamentales expresaron su preocupación acerca de la lista. | UN | 8 - وخلال المناقشات مع الفريق، أعرب عدد من المسؤولين الحكوميين عما يساورهم من قلق إزاء القائمة. |
Además, en aras de la rendición de cuentas y el espíritu de la Carta, mi delegación quisiera reiterar su preocupación acerca de la calidad del informe anual del Consejo a la Asamblea General. | UN | ويود وفدي علاوة على ذلك، تحقيقا للمساءلة والتزاما بروح الميثاق، أن يؤكد مجددا ما يساوره من قلق إزاء نوعية التقرير السنوي المقدم من المجلس إلى الجمعية العامة. |
Los Dirigentes y Jefes de Estado manifestaron su preocupación por el hecho de que siguiera detenido el ciudadano libio Abdel Basset El-Megrahi. | UN | 48 - أعرب القادة والرؤساء عما يساورهم من قلق إزاء بقاء المواطن عبد الباسط المقرحي في الحجز. |
La Unión Europea comparte plenamente la preocupación por el programa nuclear del Irán expresada por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ويشاطر الاتحاد الأوروبي مجلس المحافظين للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس الأمن ما يراودهما من قلق إزاء برنامج إيران النووي. |
El Comité expresa su preocupación ante la situación económica de los grupos especialmente vulnerables de mujeres, como las jefas del hogar, las ancianas y las mujeres con discapacidad. | UN | وتعرب اللجنة عما يساورها من قلق إزاء الحالة الاقتصادية للفئات الشديدة الضعف من النساء، اللائي من قبيل النساء المضطلعات وحدهن بالمسؤوليات العائلية، والمسنات والمعوقات. |
El 7 de abril de 2009, el Estado parte respondió a la comunicación del autor de 2 de febrero de 2009 y a la inquietud del Comité respecto del modo en que se trató al autor durante su deportación a la India. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى في أثناء ترحيله إلى الهند. |
Su delegación se ha abstenido de votar debido a las preocupaciones expresadas acerca del párrafo 12. | UN | ولقد امتنع وفد بلدها عن التصويت بسبب ما يساوره من قلق إزاء الفقرة 12. |
Sin embargo, en razón de que le preocupaba la cuantía de los pagos de pensiones a los ex magistrados, la Corte sugirió que se tomaran medidas para corregir la disparidad aumentando en la medida de lo posible los pagos por concepto de pensiones a sus ex magistrados. | UN | بيد أنها اقترحت، بالنظر إلى ما يساورها من قلق إزاء مستوى مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الأعضاء السابقون، إمكانية اتخاذ خطوات لتصحيح هذا التفاوت في المدفوعات عن طريق إدخال زيادة، بالقدر الممكن، على مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها أعضاؤها السابقون. |
Tomando nota de la preocupación expresada por el Comité de Opciones Técnicas sobre los halones acerca de la disponibilidad de determinados halones en distintos lugares del mundo, | UN | وإذ يشير إلى ما أعربت عنه لجنة الخيارات التقنية المعنية بالهالونات من قلق إزاء توافر بعض الهالونات على نطاق العالم، |
50. El miembro de la Junta de Síndicos expresó al Grupo de Trabajo su inquietud por la información según la cual iba a ser suprimida la dependencia de la Secretaría encargada de administrar los fondos fiduciarios de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas. | UN | 50- أما عضو مجلس الأمناء فقد أطلع الفريق العامل على ما يساوره من قلق إزاء معلومات عن قرار بحل الوحدة التابعة للأمانة والمسؤولة عن إدارة صناديق الأمم المتحدة الاستئمانية للتبرعات. |
preocupados por las amenazas de acciones violentas que se anunciaban sin tapujos, el jurado de los premios Grammy Latinos decidió trasladar a Los Angeles la ceremonia originalmente programada para Miami. | UN | فقد ارتأى منظمو جوائز غرامي للأغاني اللاتينية، بسبب ما ساورهم من قلق إزاء التهديدات المعلنة صراحة بارتكاب أعمال عنف، نقل الحفل الذي كان من المقرر أن ينظم في ميامي إلى لوس أنجلوس. |