24. En un capítulo especial, basado en términos generales en el artículo 2 de las Reglas de Hamburgo, se abordaría la cuestión del ámbito de aplicación del instrumento. | UN | 24- خصص فصل يرتكز عموما على المادة 2 من قواعد هامبورغ لمسألة نطاق التطبيق. |
81. A modo de presentación, se recordó que el párrafo 6.7 se basaba en los artículos 6 y 26 de las Reglas de Hamburgo y en el artículo 4.5 de las Reglas de La Haya y de La Haya-Visby. | UN | 81- أشير كمقدمة، إلى أن الفقرة 6-7 مشتقة من المادتين 6 و26 من قواعد هامبورغ والمادة 4-5 من قواعد لاهاي ولاهاي-فيسبي. |
Se mostró apoyo a la sugerencia de que el enfoque general del proyecto de artículo 31 debía ser más acorde con el del artículo 12 de las Reglas de Hamburgo, con algunos posibles ajustes. | UN | وأُبدي تأييد للرأي الداعي إلى أن يكون النهج العام لمشروع المادة 31 أكثر توافقا مع النهج المتبع في المادة 12 من قواعد هامبورغ مع بعض التعديلات المحتملة. |
142. Se observó que el artículo 12 de las Reglas de Hamburgo incluía en la responsabilidad del cargador los daños sufridos por el buque. | UN | 142- ولوحظ أن المادة 12 من قواعد هامبورغ أدرجت الضرر الذي يلحق بالسفينة ضمن مسؤولية الشاحن. |
Se consideró que esta ampliación haría que la disposición resultara excesivamente complicada, y que sería preferible mantenerla en consonancia con el párrafo 5 del artículo 24 de las Reglas de Hamburgo, en el que se basaba este proyecto de artículo. | UN | ورئي أن صياغة حكم من هذا القبيل من شأنها أن تجعل الحكم معقدا بشكل مفرط وأن من المفضَّل جعل الحكم متمشيا مع أحكام الفقرة 5 من المادة 24 من قواعد هامبورغ التي استُند إليها في إعداد مشروع المادة. |
224. Además, se puso de relieve que tal vez una solución de un tenor similar a la del artículo 31 de las Reglas de Hamburgo pudiera resultar útil frente a las reservas expresadas. | UN | 224- وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن حلا على غرار نص المادة 31 من قواعد هامبورغ يمكن أن يساعد في هذا الخصوص. |
Han realizado numerosas concesiones durante las negociaciones del proyecto de convenio y, sin embargo, el nivel de protección que concede a los cargadores está todavía por debajo del de las Reglas de Hamburgo. | UN | وقد قدمت تنازلات كثيرة خلال المفاوضات على مشروع الاتفاقية، ومع ذلك فمستوى الحماية التي تمنحها الاتفاقية للشاحنين لا تزال أدنى من قواعد هامبورغ. |
Como posible remedio se sugirió emplear la palabra “únicamente” tomada del artículo 9.3 de las Reglas de Hamburgo, o de lo contrario, colocar la palabra “exclusivamente” entre corchetes. | UN | وقد يكون العلاج الممكن لذلك هو استخدام تعبير " فقط " الوارد في المادة 9-3 من قواعد هامبورغ أو، بدلا من ذلك، وضع تعبير " حصرا " بين معقوفين. |
Se señaló asimismo que el párrafo 2 del artículo 21 de las Reglas de Hamburgo podía considerarse una posible variante, o que la cuestión podía dejarse totalmente al arbitrio del derecho interno. | UN | وذُكر أيضا أنه يمكن النظر إلى المادة 21 (2) من قواعد هامبورغ كنهج بديل، أو أن تُترك المسألة برمّتها للقانون الوطني. |
Esta propuesta recibió apoyo, dado que se basaba en el enunciado del apartado a) del párrafo 1 del artículo 15 de las Reglas de Hamburgo. | UN | وأُيد ذلك الاقتراح لأنه يستند إلى صياغة الفقرة الفرعية 1 (أ) من المادة 15 من قواعد هامبورغ. |
Se estimó que cabría regular mediante un enfoque similar al de los párrafos 1 y 4 del artículo 31 de las Reglas de Hamburgo todo problema que se planteara para determinar qué reglas serían aplicables en caso de que un Estado hubiera ratificado el proyecto de convenio y hubiera denunciado convenios en los que hubiera sido parte anteriormente. | UN | ورئي أن أي مشكلة تتعلق بتحديد القواعد التي ستنطبق عندما تكون دولة قد صدَّقت على مشروع الاتفاقية وانسحبت من اتفاقيات سابقة كانت هي طرفا فيها أيضا يمكن تنظيمها باتباع نهج شبيه بالنهج المتبع في الفقرتين 1 و4 من المادة 31 من قواعد هامبورغ. |
Una cuestión tratada en el párrafo 4 del artículo 31 de las Reglas de Hamburgo que no se había regulado de forma totalmente satisfactoria era el hecho de que se permitía a los Estados Contratantes postergar la denuncia de convenios anteriores hasta un período máximo de cinco años a contar a partir de la fecha de entrada en vigor del nuevo convenio. | UN | وأشير إلى مسألة واردة في الفقرة 4 من المادة 31 من قواعد هامبورغ ولا تعتبَر مرضية تماما وهي أنها تسمح للدول المتعاقدة بإرجاء الانسحاب من الاتفاقيات السابقة لمدة أقصاها خمسة أعوام بعد دخول الاتفاقية الجديدة حيز النفاذ. |
- la Secretaría revisara el texto del artículo 83 con objeto de adoptar un criterio similar al enunciado en el párrafo 1 del artículo 31 de las Reglas de Hamburgo. | UN | - قيام الأمانة باستعراض نص مشروع المادة 83، بغية اتباع نهج شبيه بالنهج المتبع في الفقرة 1 من المادة 31 من قواعد هامبورغ. |
Caso 745: artículo 5 2) de las Reglas de Hamburgo | UN | القضية 745: المادة 5 (2) من قواعد هامبورغ |
33. El Grupo de Trabajo no se ocupó de otra propuesta consistente en que se examinara la posibilidad de adoptar las disposiciones relativas al período de responsabilidad enunciadas en el artículo 4 de las Reglas de Hamburgo. | UN | 33- ولم يتناول الفريق العامل اقتراحاً آخر دعا إلى النظر في اعتماد الأحكام المتعلقة بمدة المسؤولية بصيغتها الواردة في المادة 4 من قواعد هامبورغ. |
Si bien se expresó cierta comprensión por la objeción formulada, se observó que en el párrafo 5 del artículo 25 de las Reglas de Hamburgo se había seguido un enfoque similar con respecto a convenios que habían sido revisados o enmendados, y que dicho enfoque había resultado aceptable en la práctica. | UN | وعلى الرغم من إبداء بعض التعاطف مع ذلك الشاغل، لوحظ أن نهجا مماثلا لهذا كان قد اتبع أيضا في الفقرة 5 من المادة 25 من قواعد هامبورغ فيما يتعلق بالاتفاقيات المنقّحة أو المعدّلة، وأنه كان مقبولا في الممارسة العملية. |
Se lamentó la lentitud del proceso de adopción de las Reglas de Hamburgo por los Estados y el hecho de que la disparidad de las leyes nacionales estuviera aumentado debido a que algunos Estados habían promulgado o estaban considerando la posibilidad de promulgar leyes que combinaban las soluciones de las Reglas de Hamburgo y del régimen de La Haya, así como soluciones no unificadas. | UN | ٨٤٢ - وكان من دواعي اﻷسف أن عملية اعتماد الدول لقواعد هامبورغ اتسمت بالبطء، وأن تباين القوانين الوطنية كان متزايدا في الواقع من حيث أن بعض الدول قد اعتمد، ينظر في اعتماد، قوانين تجمع بين حلول من قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وحلول غير موحدة. |
86. A modo de presentación, se recordó que el párrafo 6.8 seguía muy de cerca la pauta del artículo 8 1) de las Reglas de Hamburgo y del artículo 4.5 e) de las Reglas de La Haya-Visby. | UN | 86- أشير، كمقدمة، إلى أن الفقرة 6-8 تماثل بشكل وثيق نموذج المادة 8 (1) من قواعد هامبورغ والفقرة 4-5 (ﻫ) من المادة الرابعة من قواعد لاهاي-فيسـبي. |
Por otra parte, se advirtió que no convenía emplear terminología en la que se mezclaran los conceptos de puerto contractual y puerto de carga o descarga efectivo, pues podría causar confusión, por ejemplo con respecto a las disposiciones sobre el ámbito de aplicación del párrafo 1 del artículo 2 de las Reglas de Hamburgo. | UN | كذلك، تم التحذير من إدراج مصطلحات تخلط بين الموانئ التعاقدية والموانئ الفعلية مما قد يؤدي إلى لَبس، كما هو الشأن مثلا فيما يتعلق بنطاق تطبيق أحكام المادة 2 (1) من قواعد هامبورغ. |
Se apoyó la propuesta de que se insertaran en el párrafo 2 del proyecto de artículo 33 palabras inspiradas en el párrafo 3 del artículo 13 de las Reglas de Hamburgo para hacer referencia al desconocimiento por parte del porteador. | UN | وكان هناك تأييد للاقتراح الداعي إلى أن تُدرج في مشروع الفقرة 33 (2) صيغة مناسبة مستلهمة من المادة 13 (3) من قواعد هامبورغ للإشارة إلى عدم معرفة الناقل. |