Es demasiado evidente que, a pesar de todas estas actividades, la agresión contra Bosnia y Herzegovina y la “depuración étnica” no han cesado. | UN | ومن الواضح تماما أنه بالرغم من كل هذه اﻷنشطة، لم يتوقف العدوان علــــى البوسنة والهرسك والتطهير العرقي ما زال مستمرا. |
A pesar de todas estas gestiones, la firma del acuerdo mencionado constituye un lamentable acontecimiento. | UN | وبالرغم من كل هذه المساعي، جرى توقيع الاتفاق المذكور، مما يشكل تطورا مؤسفا. |
También se enviaron duplicados de todos estos volúmenes a la biblioteca del Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | وقد تم إرسال نسخ من كل هذه المجلدات أيضا إلى مكتبة المحكمة الدولية لقانون البحار. |
El objetivo final de todos estos esfuerzos debería ser la inserción de la región en un orden mundial pacífico y no violento. | UN | ولا بد أن يكون الهدف النهائي من كل هذه الجهود هو إدماج المنطقة في نظام عالمي يتسم بالسلام وانعدام العنف. |
A pesar de todas esas limitaciones, la secretaría del PAN se ha esforzado por involucrar a la comunidad de donantes. | UN | وبالرغم من كل هذه العوائق، فإن أمانة برنامج العمل الوطني تسعى جاهدة لاشراك مجتمع المانحين. |
Los acusados se declararon inocentes de todos esos nuevos delitos. | UN | وأعلن المتهمون براءتهم من كل هذه التهم الجديدة. |
A pesar de todas estas limitaciones, gracias a lo acertado de nuestras opciones y decisiones económicas hemos podido lograr resultados tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
A pesar de todas estas medidas, en Irlanda se comprueba un deterioro gradual en el nivel de uso indebido, especialmente de la resina de marihuana. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
A pesar de todas estas dificultades, re tornaron 4.670 refugiados de un total de 5.000. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، أعيد 670 4 لاجئا إلى ديارهم من 000 5 لاجئ كان يعتزم إعادتهم. |
Después de obtener la información completa de todas estas fuentes, además de las propias observaciones de las autoridades, se aplican los protocolos de recuperación de tierras. | UN | وبعد الحصول على المعلومات المصنفة الكاملة من كل هذه المصادر، بالإضافة إلى ملاحظات السلطات، يجري تنفيذ إجراءات إعلان خلو الأراضي من الألغام. |
Verónica llegó a nuestra clínica y a pesar de todas estas consultas con diferentes médicos, Verónica aún estaba enferma. | TED | جاءت فيرونيكا إلى عيادتنا وبالرغم من كل هذه المحاولات مع خبراء الرعاية الصحية لا تزال فيرونيكا مريضة |
Pero me alegra decir que pienso que sabemos cuál es la causa de todas estas enfermedades y esa causa es PDN: Problema del Déficit de Naturaleza. | TED | ولكن يسعدني أن أقول إنني أعتقد أننا نعرف السبب من كل هذه الظروف ، وهذا السبب هو NDD : اضطراب نقص الطبيعة. |
Aunque es evidente que las Naciones Unidas y su sistema pueden aprender de todos estos experimentos, es indudable que las enseñanzas que se obtengan habrán de adaptarse al carácter particular de las organizaciones internacionales. | UN | وفي حين أنه يمكن أن تُستخلص بوضوح دروس من كل هذه التجارب للأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة من الواضح أنه يلزم مواءمة هذه الدروس مع الطبيعة المختلفة للمنظمات الدولية. |
También se donaron duplicados de todos estos volúmenes a la biblioteca del Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | وقد تم التبرع بنسخ من كل هذه المجلدات إلى مكتبة المحكمة الدولية لقانون البحار. |
A pesar de todos estos logros, tras un examen atento se observa que sigue habiendo lagunas en el marco internacional de lucha contra el terrorismo con ADM. | UN | وبالرغم من كل هذه الإنجازات، فإن الاستعراض المتأني يكشف عن ثغرات لا تزال قائمة في الإطار الدولي لمكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل. |
A pesar de todos estos esfuerzos, los resultados siguen siendo muy modestos y es preciso hacer más. | UN | إلا أنه على الرغم من كل هذه الجهود، تظل النتائج المحرزة متواضعة جداً، ويلزم بذل المزيد من الجهد. |
Pero tal vez la sorprendente evidencia, pero abrumadora y convincente de todos estos ejemplos modernos, es que sí funciona. | TED | لكن الأدلة ربما تثير الدهشة ومقنعة من كل هذه الأمثلة الحديثة |
Debemos beber de todas esas aguas, fuentes de vida, y sacar de ellas nuestro sustento y nuestra fuerza. | UN | فينبغي أن ننهل من كل هذه المياه الواهبة للحياة ونستمد منها القوت والقوة. |
Lamentablemente, algunos tratan de comparar el islam con el extremismo, la violencia y el terrorismo, aunque el islam es inocente de todas esas acusaciones. | UN | ومن المؤسف أن نرى البعض مع ذلك يحاولون وصم الإسلام بالتطرف والعنف والإرهاب في حين أن الإسلام بريء من كل هذه الادعاءات. |
A pesar de todas esas medidas, la situación en Liberia continúa siendo delicada. | UN | لكن على الرغم من كل هذه الجهود، لا تزال الحالة في ليبريا هشة. |
La asistencia de todos esos Estados sigue siendo fundamental para que la Comisión pueda realizar con eficacia su labor de investigación. | UN | وتظل المساعدة المقدمة من كل هذه الدول ضرورية من أجل تمكين اللجنة من إجراء أعمال التحقيق التي تقوم بها بفعالية. |
Sólo unas pocas cenizas quedaron de todos esos cadáveres. | Open Subtitles | كل ما تبقى من كل هذه الجثث هو حفنة من الرماد |
Por consiguiente, es lamentable que tengamos que reconocer que, a pesar de todo este potencial, la humanidad todavía siga siendo incapaz de asumir el control de su propio destino. | UN | لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها. |