"من مبدأ أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del principio de que
        
    • en el principio de que
        
    • la base de que
        
    • del supuesto de que la
        
    Por eso partamos del principio de que Ucrania comienza con cada uno de nosotros. UN ولذلك دعونا ننطلق من مبدأ أن أوكرانيا تبدأ في كل منا.
    En el caso del Sudán, nos abstuvimos partiendo del principio de que la resolución que se está debatiendo no reconoce todos los esfuerzos que se están realizando en el Sudán. UN وفيما يتعلق بالسودان، فقد امتنعنــا، انطلاقا من مبدأ أن القرار محل النقاش هنا لا يقر بجميــع الجهود التي بذلت في السودان.
    Parte del principio de que las nuevas propuestas no deben tener el efecto insidioso de socavar los compromisos ya contraídos en este marco y de que los Estados Partes deben tomar todas sus decisiones por consenso. UN وينطلق الوفد من مبدأ أن المقترحات الجديدة ينبغي ألا تؤدي إلى تقويض التعهدات التي قُطِعت أصلاً في هذا الإطار وأن الدول الأطراف يجب أن تتخذ جميع القرارات بتوافق الآراء.
    Se basa en el principio de que el mandato impartido por los Estados Partes al Grupo de Expertos Gubernamentales abarca todos los aspectos de esta cuestión y en particular el empleo de municiones de bombas en racimo en zonas de gran densidad de población civil. UN وينطلق الائتلاف من مبدأ أن الولاية التي أسندتها الدول الأطراف إلى فريق الخبراء الحكوميين تتناول جميع جوانب هذه المسألة، ولا سيما استعمال ذخائر الأسلحة العنقودية في المناطق المكتظة بالمدنيين.
    Rusia procede sobre la base de que los materiales nucleares liberados se deben utilizar ante todo en la producción de energía nuclear. UN وروسيا تنطلق من مبدأ أن المواد النووية المستخلصة ينبغي أن تستخدم أولا وقبل كل شيء ﻹنتاج طاقة نووية.
    El PIDC parte del supuesto de que la libertad de expresión solo tiene sentido si existen distintos medios de comunicación (como diarios y canales de radio y televisión). UN وينطلق البرنامج الدولي لتنمية الاتصال من مبدأ أن لا معنى لحرية التعبير إلا إذا توفرت مجموعة واسعة من وسائل الاتصال (الصحف وقنوات الإذاعة والتلفزيون).
    En consecuencia, al hacer frente a un hecho determinado imprevisto, las partes pueden partir del principio de que el ejercicio de todo derecho no asignado específicamente al acreedor garantizado es conferido al otorgante. UN وعلى ذلك يمكن للأطراف لدى تناول أي حدث معين غير متوقع أن تبدأ انطلاقا من مبدأ أن ممارسة أي حق غير مخصص بالتحديد للدائن المضمون تظل مستقرة لدى المانح.
    En consecuencia, al hacer frente a un hecho determinado imprevisto, las partes pueden partir del principio de que sigue correspondiendo al otorgante ejercitar todo derecho que no se haya asignado específicamente al acreedor garantizado. UN وعلى ذلك يمكن للأطراف لدى تناول أي حدث معين غير متوقع أن تنطلق من مبدأ أن ممارسة أي حق غير مخصص بالتحديد للدائن المضمون تظل مخوّلة للمانح.
    Partiendo del principio de que todo desarrollo social es un proceso autónomo, el Principado de Andorra propuso que a la Declaración de Copenhague se agregara un compromiso, aprobado por la Cumbre, por el que se alienta la participación de todos los miembros de la sociedad en la tarea de edificar una sociedad armoniosa y promover el diálogo y el acuerdo. UN وقد اقترحت إمارة أندورا، انطلاقا من مبدأ أن كل تنمية اجتماعية تحتاج الى مشاركة عامة، أن يضاف الى إعلان كوبنهاغن التزام، يعتمده مؤتمر القمة، يشجع مشاركة الجميع في عملية تشييد مجتمع منسجم، وفي الحوار والمشاورة.
    4) Conviene partir del principio de que el fin perseguido está reflejado en el texto de la declaración. UN 4) ومن المستحسن الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    El proyecto de directiva 1.3.1 se refiere al método para realizar la distinción y, al respecto, la CDI considera que es conveniente partir del principio de que el objetivo buscado se refleja en el texto de la declaración. UN 12 - ويتناول مشروع المبدأ التوجيهي 1-3-1 طريقة التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. وتستحسن لجنة القانون الدولي في هذا الصدد الانطلاق من مبدأ أن الغرض المقصود وارد في نص الإعلان.
    Los Presidentes del período de sesiones de 2008 parten del principio de que el documento CD/1840 es un proyecto de decisión propuesto por los Presidentes del período de sesiones de 2008 a la Conferencia el 13 de marzo de 2008 para su examen y aprobación. UN وينطلق رؤساء الدورة لعام 2008 من مبدأ أن الوثيقة CD/1840، هي مشروع مقرر مقترح تقدم به رؤساء الدورة لعام 2008 في 13 آذار/مارس 2008 لينظر فيه المؤتمر ويعتمده.
    4) Conviene partir del principio de que el fin perseguido está reflejado en el texto de la declaración. UN 4) وينبغي الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    Por esa razón, se invitó a la Comisión a partir del principio de que las personas tenían la nacionalidad del Estado predecesor y a evitar trazar distinciones rígidas sobre la forma de adquirir la nacionalidadDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo período de sesiones, Suplemento No. 10 (A/50/10), párrs. 210 y 213. UN وبناء على ذلك دعيت اللجنة إلى أن تنطلق من مبدأ أن اﻷفراد يتمتعون بجنسية الدولة السلف وأن تتجنب وضع فوارق صارمة بشأن اﻷسلوب الذي يمكن به اكتساب الجنسية)٢٢٦(.
    Por esa razón, se invitó a la Comisión a partir del principio de que las personas tenían la nacionalidad del Estado predecesor y a evitar trazar distinciones rígidas sobre la forma en que se había adquirido la nacionalidadDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo período de sesiones, Suplemento No. 10 (A/50/10), párr. 210. UN وبناء على ذلك، دعيت اللجنة إلى أن تنطلق من مبدأ أن اﻷفراد يتمتعون بجنسية الدولة السلف وأن تتجنب وضع فوارق صارمة بشأن الطريقة التي تم بها اكتساب هذه الجنسية)١٣(.
    Este párrafo parte del principio de que las objeciones de efecto intermedio constituyen en cierto modo " contrarreservas " , y ofrece al autor de la reserva la posibilidad de impedir que se produzca ese efecto oponiéndose a la entrada en vigor del tratado entre él mismo y el autor de la objeción. UN فهذه الفقرة تنطلق من مبدأ أن الاعتراضات ذات الأثر المتوسط تشكل من نواح معينة " تحفظات مضادة " () وتتيح لصاحب التحفظ إمكانية منع حدوث هذا الأثر عن طريق معارضة بدء نفاذ المعاهدة بينه وبين صاحب الاعتراض.
    Este párrafo parte del principio de que las objeciones de efecto intermedio constituyen en cierto modo " contrarreservas " , y ofrece al autor de la reserva la posibilidad de impedir que se produzca ese efecto oponiéndose a la entrada en vigor del tratado entre él mismo y el autor de la objeción. UN فهذه الفقرة تنطلق من مبدأ أن الاعتراضات ذات الأثر المتوسط تشكل من نواح معينة " تحفظات مضادة " () وتتيح لصاحب التحفظ إمكانية منع حدوث هذا الأثر عن طريق معارضة بدء نفاذ المعاهدة بينه وبين صاحب الاعتراض.
    La cooperación en los planos subregional, regional e internacional debe basarse en el principio de que el terrorismo es una amenaza para todos los países y las relaciones de amistad, la buena vecindad, la estabilidad, la integridad territorial y los derechos humanos, fundamentos de la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب أن ينطلق التعاون على الصعد دون اﻹقليمية واﻹقليمية والدولية من مبدأ أن اﻹرهاب يشكل تهديدا لجميع البلدان وللعلاقات الودية وحسن الجوار والاستقرار وسلامة اﻷراضي، وحقوق اﻹنسان، والتي هي أساس السلم واﻷمن الدوليين.
    104. El interés del Relator Especial en el proceso se basa en el principio de que los dirigentes de los Gobiernos no deberían gozar de ninguna forma de impunidad en la instrucción y enjuiciamiento de delitos supuestamente cometidos por ellos mientras estaban en su cargo. Al ser procesados deberían ser juzgados por un tribunal independiente e imparcial, aplicando las normas de un juicio justo reconocidas por el derecho internacional. UN 104- وينبع اهتمام المقرر الخاص بالمحاكمة من مبدأ أن رؤساء الحكومات ينبغي ألا يتمتعوا بأي شكل من أشكال الإفلات من العقاب أو التحقيقات أو المقاضاة على الجرائم التي يُدَّعى أنهم ارتكبوها أثناء توليهم مهام مناصبهم، وينبغي لدى مقاضاتهم أن يحاكَموا أمام محكمة مستقلة ومحايدة نزيهة تطبق معايير المحاكمة المنصفة المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    Según el Tribunal, los legisladores actuaron sobre la base de que el interés del menor era un valor social importante. UN ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    39. Partiendo del supuesto de que la naturaleza de un agente no estatal, sin ánimo de lucro ni afiliación política difiere del sentido estricto de las organizaciones políticas, esta afirmación está directamente relacionada con la promoción y protección de los derechos humanos en sentido amplio. UN 39- وانطلاقاً من مبدأ أن طابع المنظمات بوصفها جهة غير ربحية وغير متحزبة ومن غير الدول يختلف عن طابع المنظمات السياسية بالمعنى الضيق، فيفترض وجود علاقة ترابط مباشرة مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بالمعنى الواسع للكلمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus