"من متوسط قدره" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de un promedio de
        
    • de un promedio del
        
    • de una media del
        
    • de una media de
        
    • desde un promedio del
        
    Las incautaciones anuales de hierba de cannabis, que oscilaron ampliamente en el plano mundial durante los años 80, cayeron de un promedio de 7.000 toneladas en ese período a una media de 3.000 toneladas en la década de los 90. UN وقد هبط مقدار المضبوطات السنوية من عشبة القنّب، الذي شهد تقلّبا شديدا على الصعيد العالمي أثناء الثمانينات، من متوسط قدره 000 7 طن أثناء تلك الفترة الى ما متوسطه 000 3 طن أثناء التسعينات.
    El número de permisos expedidos a los empresarios de Gaza creció sustancialmente, de un promedio de 87 al mes a 503 al mes. UN وارتفع عدد التراخيص الممنوحة إلى رجال الأعمال في غزة بشكل كبير، من متوسط قدره 87 شهرياً إلى 503 شهرياً.
    Por ejemplo, Mauricio registró un aumento del 10% de la renta de aduanas y una reducción de la duración de las operaciones de despacho aduanero de un promedio de cuatro días a un día nada más. UN فمثلا سجلت موريشيوس، زيادة بنسبة ٠١ في المائة في الايرادات الجمركية وانخفاضا في أوقات التخليص من متوسط قدره أربعة أيام إلى يوم واحد.
    El Japón redujo en una tercera parte sus derechos de importación a las aleaciones de estaño, y los derechos que aplicaba a las semimanufacturas de un promedio del 3,6% a un promedio del 2,7%. UN وخفضت اليابان بمقدار الثلث رسومها على الواردات من سبائك القصدير، وتعريفاتها على المنتجات نصف المصنعة من متوسط قدره ٦,٣ في المائة إلى متوسط يعادل ٧,٢ في المائة.
    Sin embargo, resulta inquietante que en las instituciones transformadas se redujera considerablemente el porcentaje de clientas, de un promedio del 88% al 60%. UN بيد أنه كان من النتائج المثيرة للقلق، الانخفاض الكبير في النسبة المئوية لعدد العميلات في المؤسسات المتحولة، من متوسط قدره 88 في المائة إلى 60 في المائة.
    En consecuencia, el crecimiento de Gaza cayó de una media del 26% en 2010 y 2011 al 4,5% en 2013. UN وبالتالي فقد انخفض معدل النمو في غزة من متوسط قدره 26 في المائة في عامي 2010 و2011 إلى 4.5 في المائة في عام 2013.
    4.1.2 Reducción del número de accidentes de tráfico en que esté implicado personal de la UNFICYP, de una media de 17 al mes en 2003/2004 a 15 al mes en 2004/2005 y a 12 al mes en 2005/2006 UN 4-1-2 تخفيض عدد حوادث المرور التي تشمل أفراد القوة من متوسط قدره 17 حادثا شهريا في الفترة 2003/2004 إلى 15 حادثا شهريا في الفترة 2004/2005 ثم إلى 12 حادثا شهريا في الفترة 2005/2006
    Las inversiones anuales destinadas a reducir la pobreza procedentes de recursos básicos se han reducido, pasando de un promedio de 40 millones de dólares en la década de 1990 a 15 millones de dólares en 2004, con lo que han disminuido sus efectos sobre la pobreza y la credibilidad de los proyectos experimentales. UN وقد خُفضت كمية الاستثمارات السنوية الموظفة لتخفيف وطأة الفقر من الموارد الأساسية، من متوسط قدره 40 مليون دولار في التسعينات من القرن العشرين إلى 15 مليون دولار في عام 2004، مما يقلل من أثر هذه الاستثمارات على الفقر ومن مصداقية المشاريع النموذجية على حد سواء.
    La tasa real de crecimiento económico, deducida la inflación, ha pasado de un promedio de 3% entre 2001 y 2005 a 4,8% en 2006 y 5,3% en 2007. UN وارتفع معدل النمو الاقتصادي الحقيقي، أي مخصوماً منه أثر التضخم، من متوسط قدره 3 في المائة بين عامي 2001 و2005 إلى 4.8 في المائة في عام 2006 و5.3 في المائة في عام 2007.
    9. En el momento de prepararse el presente documento, el Banco Mundial preveía que el crecimiento del producto interno bruto (PIB) de los países en desarrollo descendería de un promedio de 8,1% en 2006-2007 al 1,6% en 2009. UN 9- وقد توقع البنك الدولي، وقت كتابة هذه الوثيقة، أن يهبط نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية من متوسط قدره 8.1 في فترة السنتين 2006-2007 إلى 1.6 في المائة في عام 2009.
    :: El tiempo de tramitación de los envíos se ha reducido de un promedio de 57 días en 2007/08 a un promedio de 38 días en 2008/09. UN :: انخفض الزمن اللازم لتجهيز الشحنات من متوسط قدره 27 يوما في الفترة 2007/2008.
    La utilización de capital por los administradores de fondos cambió de un promedio de 80 millones por trimestre antes del cuarto trimestre de 2008 a un promedio de 40 millones por trimestre en 2009 y el primer trimestre de 2010. UN وتغيرت تخفيضات رأس المال التي أجراها مديرو الصناديق من متوسط قدره 80 مليون دولار في الربع قبل الربع الأخير من عام 2008 إلى متوسط قدره 40 مليون دولار لكل ربع خلال عام 2009 والربع الأول من عام 2010.
    Los puestos de trabajo en el comercio al por mayor cayeron de 705 a 668. En el sector del transporte, el almacenamiento y los servicios públicos, el empleo registró una disminución del 2,8%, pasando de un promedio de 1.647 puestos de trabajo en el segundo trimestre de 2010 a 1.602 puestos. UN وانخفضت وظائف تجارة الجملة من 705 وظائف في العام الماضي إلى 668 وظيفة في عام 2010.كما انخفضت الوظائف في مجالات النقل والمستودعات والمرافق بنسبة 2.8 في المائة إلى 602 1 وظيفة من متوسط قدره 647 1 وظيفة في الربع الثاني من عام 2010.
    La relación entre las exportaciones y el PIB registró un rápido aumento en la mayor parte de los países de ingresos medianos, pasando de un promedio del 19% en 1990 al 34% en 2007. UN وارتفعت نسبة الصادرات إلى الناتج المحلي الإجمالي بسرعة في معظم البلدان المتوسطة الدخل من متوسط قدره 19 في المائة في عام 1990 إلى متوسط قدره 34 في المائة في عام 2007.
    En el último decenio, esta participación aumentó más de un 50%, de un promedio del 22% en 2000 al 36% en 2010. UN وفي العقد الماضي، زادت تلك الحصة بأكثر من النصف، فارتفعت من متوسط قدره 22 في المائة في عام 2000، إلى 36 في المائة في عام 2010.
    La producción per capita ha pasado de un promedio del 2% al año en el último siglo a un 1,3% en los últimos 25 años y a solo el 0,7% en el último decenio. UN وقد هبط نصيب الفرد من الناتج من متوسط قدره 2 في المائة سنوياً على مدى القرن الماضي إلى 1.3 في المائة على مدى السنوات الـ 25 الماضية، ثم إلى 0.7 في المائة فقط خلال العقد الماضي.
    Pasó de un promedio del 14% en el período comprendido entre 1990 y 1999 al 11% entre 2000 y 2011. UN فقد انخفض من متوسط قدره 14 في المائة خلال الفترة 1990-1999 إلى متوسط قدره 11 في المائة في الفترة 2000-2011.
    La proporción de personas desnutridas en los países menos adelantados disminuyó sistemáticamente durante el pasado decenio, pasando de una media del 37,9% entre 1990 y 1992 a una media del 30,6% durante el período entre 2010 y 2012. UN 34 - لقد انخفضت نسبة الذين يعانون من نقص التغذية في أقل البلدان نموا بصورة مطردة خلال العقد الماضي، من متوسط قدره 37.9 في المائة في الفترة 1990-1992 إلى 30.6 في المائة في الفترة 2010-2012.
    El mercado de propiedades residenciales comenzó a crecer aumentando los precios de la vivienda en un 10,9% sobre una base anual entre enero y marzo de 2014, y el crecimiento de las ventas al por menor se aceleró, pasando de una media del 3,1% en 2012 al 5,6% sobre una base anual en el mismo período. UN وبدأت سوق العقارات السكنية تزدهر، بحيث ارتفعت أسعار المساكن بنسبة 10.9 في المائة مقارنة بالسنة الأسبق من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 2014، وتسارع نمو المبيعات بالتجزئة من متوسط قدره 3.1 في المائة في عام 2012 إلى متوسط قدره 5.6 في المائة مقارنة بالسنة الأسبق خلال الفترة نفسها.
    Hicimos crecer el PIB de una media de 2.3 por ciento la década anterior hasta el 6.5 por ciento ahora. TED ونمى الناتج المحلي الإجمالي من متوسط قدره 2،3% في العقد الماضي إلى نحو 6،5 % الآن.
    Por ejemplo, la proporción de la inversión extranjera directa procedente de Asia aumentó desde un promedio del 6,7% entre 1995 y 1999 hasta el 15,2% entre 2000 y 2008. UN وعلى سبيل المثال، ارتفعت حصة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الناشئة في آسيا من متوسط قدره 6.7 في المائة بين عامي 1995 و 1999 إلى 15.2 في المائة بين عامي 2000 و 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus