La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios informó de que, debido a esto, muchos palestinos con identificación de Jerusalén han tenido que trasladarse de sus comunidades a zonas situadas dentro del límite municipal definido por Israel. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأنه نتيجة لذلك، اضطر كثير من الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من القدس إلى الانتقال من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق تقع داخل الحدود البلدية التي حددتها إسرائيل. |
En una declaración publicada cerca del incidente, el Presidente del consejo regional de Binyamin, Pinhas Wallesterin, advirtió que los colonos no tolerarían que los palestinos protestasen cerca de sus comunidades y campamentos y declaró que los árabes que se acercasen a sus comunidades sin permiso no saldrían vivos. | UN | ووجه بنحاس والسترين، رئيس معهد بنيامين اﻹقليمي، تحذيرا في بيان أصدره بشأن الحادث، بأن المستوطنين لن يسمحوا للفلسطينيين المحتجين من الاقتراب من مجتمعاتهم المحلية ومخيماتهم المؤقتة، وأعلن أن العرب الذين يقتربون من مجتمعاتهم المحلية بدون إذن لن يخرجوا منها أحياء. |
No obstante, un número creciente de los soldados desmovilizados ya asentados y sus familias se ven obligados a huir de sus comunidades debido a la violencia generalizada en el país. | UN | بيد أن عددا متزايدا من الجنود المسرحين الذين استقروا بالفعل وأسرهم يضطرون إلى الفرار من مجتمعاتهم المحلية بسبب انتشار العنف في اﻷرياف. |
c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de esas personas, incluso en las zonas rurales; | UN | (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية بما في ذلك في المناطق الريفية؛ |
Los miembros de comunidades minoritarias y las mujeres necesitan aliento de sus propias comunidades para ingresar en el Cuerpo de Protección de Kosovo. | UN | وأفراد الأقليات والنساء بحاجة إلى التشجيع من مجتمعاتهم المحلية للالتحاق بالفيلق. |
Con frecuencia, los traficantes desplazan a sus víctimas de sus comunidades de origen a otras zonas (ya sea dentro del país pero en zonas alejadas, o en otros países) donde las mantienen aisladas y donde tal vez no hablen el idioma o no estén familiarizadas con la cultura local. | UN | وغالبا ما ينقل المتاجرون الضحايا من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق أخرى - إما داخل بلدهم الأصلي، ولكن في منطقة نائية، وإما إلى بلدان أجنبية - حيث تغدو الضحية معزولة وقد لا تستطيع الكلام بلغة تلك المناطق أو تكون غير محيطة بثقافة أهلها. |
Ha mejorado el acceso a una educación de buena calidad tras la construcción de nuevas escuelas en las comunidades amerindias, la introducción de programas de enseñanza a distancia para mejorar la calificación del personal docente sin separarlos de sus comunidades y la concesión de becas a los estudiantes amerindios. | UN | وقد تحسّنت سُبل الحصول على التعليم الجيد من خلال إنشاء مدارس إضافية في المجتمعات المحلية للأمريكيين الهنود، وبرامج التعليم عن بُعد، لتحسين مؤهلات المعلّمين، دون نقلهم من مجتمعاتهم المحلية وتوفير المنح الدراسية للطلاب الأمريكيين الهنود. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer y del Niño ha impartido formación a algunos dirigentes tradicionales sobre la Ley contra la violencia doméstica y otros instrumentos jurídicos como la Ley de delitos penales, y les hace participar en la determinación de cómo erradicar las prácticas culturales negativas de sus comunidades. | UN | وقد دربت وزارة شؤون المرأة والطفل بعض الزعماء التقليديين على قانون العنف المنزلي وصكوك قانونية أخرى، مثل قانون الجرائم الجنائية، وتتحاور معهم بشأن طريقة استئصال الممارسات الثقافية السلبية من مجتمعاتهم المحلية. |
El traslado de sus comunidades a centros urbanos genera igualmente una desconexión cultural que contribuye a aumentar las tasas de deserción y cuando los estudiantes logran superar esas barreras, muchos sufren de procesos de aculturación, con lo que viene el desarraigo cultural y comunal. | UN | وتنطوي النقلة من مجتمعاتهم المحلية إلى المراكز الحضرية على انفصال ثقافي يؤدي إلى زيادة معدلات التوقف عن الدراسة، وحين ينجح الطلاب في التغلب على هذه العوائق، تستسلم كثرة منهم للتثاقف، أي أنهم يتكيفون مع الثقافة الجديدة ويفقدون ثقافتهم ومجتمعهم. |
La formación impartida por el UNITAR está centrada en una estrategia de solución de conflictos orientada a fortalecer la capacidad de los participantes de negociar con más eficacia para lograr que se atienda a sus necesidades, al tiempo que fomentan el establecimiento de relaciones constructivas entre los miembros de sus comunidades y los de la comunidad dominante. | UN | 11 - وينصـبّ تركيز تدريب المعهد علـى إيجاد نهج لحل المشاكل بغية تعزيز قدرات المشاركين من أجل التفاوض بشكل أكثر فعالية كي يستوفوا احتياجاتهم، في الوقت الذي يجري فيه أيضا تشجيع قيام علاقات بنـَّـاءة بين أفراد من مجتمعاتهم المحلية وأفراد من المجتمعات المسيطرة. |
Las personas indígenas con discapacidad de Nueva Gales del Sur (Australia) expresaron el temor de que vivir en residencias de propiedad del Gobierno o gestionadas por el Gobierno, lejos de sus familias y comunidades, era equivalente a ser separados de sus comunidades como históricamente había ocurrido con los aborígenes. | UN | وقد أعرب أشخاص من ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في نيو ساوث ويلز، أستراليا، عن أن خوفهم من العيش في مساكن إيواء مملوكة للحكومة أو تديرها الحكومة، بعيدا عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، مستمد مما حدث تاريخيا من إبعاد للشعوب الأصلية من مجتمعاتهم المحلية(). |
107. Según mencionaron los niños y niñas consultados, el acceso a la educación y la retención de niños en las escuelas dependen en gran medida de los costos de la educación, que incluyen uniformes, material didáctico, alimento y transporte, lo cual se constituye en un obstáculo, puesto que muchos de los niños huyeron junto con sus familias de sus comunidades de origen y ahora se encuentran en condiciones de pobreza extrema. | UN | 107- وعلى حد ما ذكره الأطفال، يتوقف نيل التعليم وبقاء الأطفال في المدرسة أو عدم بقائهم، إلى حد كبير، على تكاليف التعليم، ومن بينها اللباس المدرسي الرسمي واللوازم المدرسية والغذاء والنقل. ويشكل هذا الأمر عقبة لأن كثيراً من الأطفال فروا مع أسرهم من مجتمعاتهم المحلية الأصلية، ويجدون أنفسهم في الوقت الحاضر في أوضاع تتسم بالفقر المدقع. |