Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. | UN | وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق. |
Semejante evaluación de este problema particular constituye nada menos que un intento de defraudar a la comunidad internacional. | UN | ولا يعتبر مثل هذا التقييم لهذه القضية الخاصة أكثر من مجرد محاولة لخداع المجتمع الدولي. |
Sigue teniendo que haber motivos especiales para expulsar al extranjero o la extranjera, que deberá haber sido condenado o condenada a una pena más grave que una multa. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
No obstante, lo que se ventila para los denominados jueces va mucho más allá de la mera libertad y el mero destino de un grupo de personas. | UN | ومع ذلك، فإن من يسمون بالقضاة يخاطرون بأكثر من مجرد حياة ومصير مجموعة من اﻷشخاص. |
Es necesario ir más allá del mero arreglo de las controversias por las partes, pero sin llegar a la jurisdicción obligatoria. | UN | والمطلوب هو شيء أكثر من مجرد تسوية اﻷطراف للنزاع وأقل من ولاية قضائية إجبارية. |
El mantenimiento de redes de zonas protegidas, en lugar de simplemente lugares individuales, cuenta con un amplio apoyo. | UN | والقيام بتعهد شبكات من المناطق المحمية بدلا من مجرد مواقع فردية يلقى تأييدا واسع النطاق. |
Uno de los casos del Uruguay es muy antiguo; la oradora se pregunta si el Comité no podría sugerir la concesión de una indemnización efectiva en lugar de limitarse a enviar un recordatorio. | UN | وأضافت أن ثمة قضية قديمة جداً في أورواغواي؛ وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان ينبغي للجنة أن تقترح منح تعويضات فعلية بدلاً من مجرد إرسال رسالة تذكير. |
Un gran número de proyectos tiene por objeto revisar los programas y libros de texto existentes o crear otros nuevos de modo que se ofrezcan imágenes positivas en vez de limitarse a prohibir las negativas. | UN | ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية. |
En otras palabras, debía fomentar la adopción de medidas tendientes a crear condiciones de paz en lugar de limitarse simplemente al mantenimiento de la paz. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي تعزيز جهوده صوب صنع السلام بدلا من مجرد حفظ السلام. |
Mi país ha hecho del desarme algo más que un objetivo de su política exterior. | UN | وقد جعل بلدي من نزع السلاح أمرا أكبر من مجرد هدف للسياسة الخارجية. |
Ese llamamiento transciende los ámbitos del aprendizaje y la filosofía formales, pues Sócrates fue más que un filósofo. | UN | وهذا النداء يسمو فوق عالم التعليم النظامي والفلسفة، لأن سقراط كان أكثر من مجرد فيلسوف. |
Sin embargo, los actuales desafíos exigen que las Naciones Unidas sean algo más que un foro intergubernamental; también deben atraer hacia sí a otros sectores. | UN | ولكن تحديات اليوم تتطلب من الأمم المتحدة أن تكون أكثر من مجرد محفل حكومي دولي؛ إذ يجب أن تُشرك آخرين أيضا. |
Deben ser más que una oportunidad para que la Secretaría informe sobre los acontecimientos registrados en las operaciones. | UN | فيجب أن تكون أكثر من مجرد فرصة لﻷمانة العامة لتقدم عرضا للتطورات الجارية في العمليات. |
Las Naciones Unidas son más que una simple reunión de Estados soberanos. | UN | فاﻷمم المتحدة هي أكثر من مجرد تجمع لدول ذات سيادة. |
Los países de América Central han ido más allá de la mera cooperación económica, hacia una mayor integración, y mantienen sus esfuerzos por reactivar un mercado común centroamericano. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى انتقلت من مجرد التعاون الاقتصادي الى زيادة التكامل وهي مستمرة في بذل الجهود ﻹعادة تنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى. |
Además, en las recomendaciones se instó a todos los interesados a que fueran más allá del mero acceso y establecieran contacto con múltiples interesados e hicieran participar en el proceso a los interesados locales en calidad de asociados. | UN | وإضافة إلى ذلك، دعت التوصيات جميع أصحاب المصلحة إلى الذهاب إلى أبعد من مجرد الحصول على الخدمة من خلال السعي إلى إشراك أصحاب المصلحة المتعددين والمشاركين المحليين باعتبارهم شركاء في هذه العملية. |
A pesar de nuestros fracasos, es importante que miremos hacia el futuro en lugar de simplemente preguntarnos cómo llegamos a este punto. | UN | ومن الهام، بالرغم من أوجه فشلنا، أن نتطلع إلى الأمام، بدلا من مجرد التساؤل عن كيفية بلوغنا هذه النقطة. |
- Como los tipos de medidas se han revisado y simplificado, cada celda podrá contener más de una medida. | UN | ● مع تنقيح وتبسيط أنواع التدابير، يمكن لكل خلية أن تضم أكثر من مجرد تدبير واحد. |
De modo que nos daría una corteza extra para realizar cosas más interesantes que solo operar el cuerpo. | TED | إذاً هذا يعطينا قشرة أكثر للقيام بأمور أكثر إثارة للاهتمام من مجرد إدارة وظائف الجسم. |
Hicimos la película y ha resultado ser mucho más que mi historia, o que la historia de un solo maestro. | TED | و بذالك أنجزنا الفيلم و قد تبين أنه أكثر من مجرد قصة عني، أكثر من قصة معلم. |
La relación entre el comportamiento económico y el desarrollo social va más allá de la simple transferencia de recursos materiales a la esfera social. | UN | والعلاقة بين الاتجاهات الاقتصادية والتنمية الاجتماعية تنطوي على ما هو أكثر كثيرا من مجرد نقل الموارد المادية إلى الحيز الاجتماعي. |
Para nosotros, la reforma del Consejo de Seguridad significa algo más que la mera adición de dos o más miembros permanentes de los países industrializados. | UN | فإصلاح هذا المجلس يعني في نظرنا ما هو أكثر من مجرد اضافة دولتين صناعيتين أو أكثر الى اﻷعضاء الدائمي العضوية. |
Éste podría ser un medio más eficaz de resolver el problema que la simple penalización. | UN | ومن الممكن أن يصبح ذلك وسيلة فعالة لحل المشكلة أكثر من مجرد تجريمها. |
9. La obligación de los Estados Partes en el Pacto de promover la realización progresiva de los derechos correspondientes en toda la medida que lo permitan sus recursos disponibles exige claramente de los gobiernos que hagan mucho más que abstenerse sencillamente de adoptar medidas que pudieran tener repercusiones negativas para las personas con discapacidad. | UN | " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين. |
Ninguna fuerza en la Tierra es más dramática, más destructiva, más violenta que los volcanes, pero son mucho más que sólo una fuerza de destrucción. | Open Subtitles | لا يوجد قوة على الأرض أكثر مباغتة، أكثر تدميراً، أكثر عُنفاً من البراكين، لكن هنالك أكثر بكثير من مجرد قوة تدمير |
Y va más allá de la utilidad, es su vía de comunicación. | TED | وإنها أكثر من مجرد أداة استخدام، إنها الآن أسلوب تواصل. |