"من محاولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de intentar
        
    • de tratar de
        
    • intento de
        
    • que tratar de
        
    • de un intento
        
    • tratando de
        
    • intenten
        
    • el intento
        
    • del intento
        
    • de un esfuerzo
        
    • traten de
        
    • que intentar
        
    • que en entrar
        
    • hacer que
        
    • intentar ser
        
    En lugar de intentar imponer un plazo determinado para todo a la vez, deberíamos continuar las negociaciones concretas ya logradas en la Conferencia de Desarme. UN فبدلا من محاولة فرض إطار زمني لكل شيء مرة واحدة، ينبغي أن نتابع المفاوضات الواقعية التي أجريت في مؤتمر نزع السلاح.
    v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. UN `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة.
    Podría entenderse que los policías disparaban sin previo aviso contra los sospechosos en vez de tratar de detenerlos. UN ويبدو أن الشرطة تطلق اﻷعيرة النارية فوراً على المشتبه فيهم بدلا من محاولة القبض عليهم.
    En vez de tratar de confundir al Consejo de Seguridad, el Líbano debería presentar estas quejas menores al foro trilateral. UN وبدلا من محاولة ذر الرماد في عيون مجلس الأمن، ينبغي للبنان طرح الشكاوى البسيطة في المنتدى الثلاثي.
    Y, sin embargo, una acción preventiva podría tal vez alejar las amenazas, lo que sería más acertado que el difícil intento de resolver las crisis una vez que se hayan declarado. UN وربما كان بإمكان عمل وقائي إزالة المخاطر، اﻷمر الذي سيكون أوجه من محاولة صعبة، تقوم على حل اﻷزمات بعد أن تنفجر.
    Ha resultado mucho más eficaz desde el punto de vista del costo hacer reparaciones en la sede que tratar de abastecer y mantener centros de reparación regionales. UN فقد ثبت أن إجراء الاصلاحات في المقر الرئيسي أفضل، من حيث فعالية التكلفة، من محاولة تجهيز وصيانة مراكز اصلاح إقليمية.
    v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. UN `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة.
    Según entendemos es una forma de intentar que el tren se detenga. Open Subtitles بِتنا نفهم الآن أن هذا نوعٌ من محاولة إيقاف القطار
    Y en lugar de intentar conocernos para lo que debería haber sido la mejor cita, me pasé todo el tiempo mintiendo y ocultando cosas. Open Subtitles وبدلاً من محاولة التعرف على بعضنا البعض فيما كانَ يفترض أن يكونَ أفضل موعدٍ قط قضيتُ الوقتَ بكاملهِ اتربص واختبئ
    Apuesto a que intenta repararlo, en lugar de intentar imaginar la posibilidad. Open Subtitles أراهن أنها تحاول أن تغطيه، بدلاً من محاولة تخيل الاحتمالية
    Sería más útil que las autoridades del Iraq se ocuparan de observar sus propias acciones en lugar de intentar desviar la atención de sí mismas inventándose incidentes. UN إنه من اﻷجدى أن تكون السلطات العراقية مراقبا ذاتيا على ممارستها هي بدلا من محاولة صرف اﻷنظار عنها بافتعـال حـوادث.
    Cuando una pequeña empresa logra producir un programa informático que tiene éxito, muy a menudo las empresas mayores intentarán comprarla inmediatamente en vez de intentar competir con ella. UN وعندما تفلح شركة صغيرة في تطوير برنامج حاسوب ناجح، كثيرا ما تحاول الشركات اﻷكبر شراءه كلية بدلا من محاولة التنافس معه.
    Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. UN وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل.
    Teniendo presente este principio, se utiliza una metodología estándar, en lugar de tratar de abarcar todas las oficinas y todas las situaciones. UN ولمراعاة هذا المبدأ تتبع منهجية قياسية بدلا من محاولة تغطية جميع المكاتب والحالات.
    De hecho, en lugar de tratar de aprovechar sus perspectivas de ingreso unilateral en la Unión Europea, la parte grecochipriota debería actuar en un espíritu de buena voluntad y contribuir al proceso de negociación. UN وفي الواقع، فإن جانب القبارصة اليونانيين ينبغي له، بدلا من محاولة استغلال توقع انضمامه الانفرادي إلى الاتحاد الأوروبي، أن يتصرف بروح من حسن النية وأن يسهم في العملية التفاوضية.
    Se trata de cosas que debemos examinar en detalle en lugar de tratar de decir que no las aceptamos debido a tal o cual motivo. UN تلك هي الأمور التي نحن بحاجة إلى مناقشتها تماما بدلا من محاولة القول إننا لا نقبلها لهذا السبب أو ذاك.
    Reiteramos que el PNUD debería centrarse en apoyar las prioridades nacionales en lugar de tratar de elaborarlas o establecerlas. UN ونؤكد من جديد أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي التركيز على دعم الأولويات الوطنية بدلا من محاولة تحديدها أو استحداثها.
    No hay motivos para pensar que este episodio fuera más que un intento de amedrentar a los observadores. UN ولا يوجد ما يدل على أن ما حدث كان أكثر من محاولة لتخويف المراقبين.
    Este es el clásico caso en el que intervenir al principio es mejor que tratar de intervenir al final. UN وهذا مثال تقليدي يثبت أن العمل على الأسباب أفضل من محاولة التصدي للنتائج.
    Los interlocutores sociales han hecho más de un intento por llegar a un acuerdo negociado sobre las adaptaciones necesarias. UN وقام الشركاء الاجتماعيون بأكثر من محاولة للتوصل إلى اتفاق تفاوضي بشأن التعديلات المقترحة.
    Tras dos días tratando de determinar su paradero, sus familias pudieron localizarlos y visitarlos en la prisión de Evin. UN وبعد يومين من محاولة معرفة مكان وجودهما، توصلت أسرتاهما إلى مكان احتجازهما في سجن إيفين وتمكنتا من زيارتهما.
    Debe encontrarse el modo de impedir que los Estados que han incumplido el Tratado intenten evadir sus responsabilidades simplemente retirándose de éste. UN ويجب التوصل إلى طريقة لمنع البلدان التي خرقت المعاهدة من محاولة التهرب من الالتزامات المترتبة عليها من خلال الانسحاب ببساطة من المعاهدة.
    También quiero reiterar la posición del Sudán sobre el intento de asesinato del Presidente Mubarak. UN وأود كذلك أن أؤكد مجددا موقف السودان من محاولة اغتيال الرئيس مبارك.
    La niña fue a su casa corriendo e informó del intento de violación a su madre, quien presentó una denuncia ante las autoridades. UN فانطلقت الطفلة تجري باتجاه البيت وأبلغت والدتها بما تعرضت له من محاولة اغتصاب.
    Se han elaborado un documento de exposición de conceptos y una hoja de datos como parte de un esfuerzo por crear conciencia acerca del tema y de los importantes problemas de salud pública que plantea. UN وتم وضع ورقة مفاهيمية وصحيفة وقائع، بوصف ذلك جزءاً من محاولة لإثارة الوعي بهذه المسألة وما تطرحه من مشاكل هامة في مجال الصحة العامة.
    Es posible que los miembros traten de ponerse de acuerdo en una lista, basada en un entendimiento común, en vez de tratar de definir los " bienes ambientales " . UN ومن المحتمل أن يسعى الأعضاء إلى الاتفاق على قائمة منتجات تستند إلى فهم مشترك بدلاً من محاولة تعريف " السلع البيئية " .
    Aunar los recursos de países con problemas similares es más eficaz en relación con el costo que intentar establecer instituciones nacionales. UN وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية.
    En la etapa actual del ciclo de programación la oficina del país se esforzaba más en establecer directrices amplias para el nuevo programa para el país que en entrar en demasiado detalle. UN وفي هذه المرحلة من الدورة البرنامجية، كان البرنامج القطري يحاول وضع مبادئ توجيهية عامة تتصل بالبرنامج القطري الجديد، بدلا من محاولة التركيز على التفاصيل.
    Sí, tengo cosas mejores que hacer que intentar hacer que pienses que soy sexy. Open Subtitles نعم , لدي أمور لاعملها افضل من محاولة جعلك تفكرين بأنني جذّاب
    Entonces, me cansé de intentar ser tu amiga u otra cosa... Open Subtitles لذلك أنتهيت من محاولة معاملتك كصديق أو ماشابه ذلك , لقد تخطيت ذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus