La esencia de tal política es proteger a la economía y al público de diversas formas de abuso de las fuerzas del mercado. | UN | وينبغي لجوهر هذه السياسة أن يتمثل في حماية الاقتصاد والجمهور من مختلف أشكال إساءة استعمال قوة السوق. |
Se establece el requisito de que, para trabajar en el extranjero, es estrictamente obligatorio viajar a través del aeropuerto nacional, a fin de proteger a las mujeres de diversas formas de explotación, fraudes, hostigamiento y del riesgo de ser víctimas del tráfico ilícito de personas. | UN | :: اعتماد شرط متشدد باستخدام المطار الوطني عند السفر للعمل في الخارج حمايةً للمرأة من مختلف أشكال الاستغلال، والغش، والمضايقة، وخطر التعرض للاتجار بالأشخاص؛ |
Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios y sus familiares continúen siendo víctimas de diversas formas de discriminación, especialmente por motivos de origen étnico y género, así como de estigmatización en los medios de comunicación y en el ámbito social. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
Tenemos muchas leyes que protegen a los niños contra las distintas formas de discriminación. | UN | لدينا الكثير من التشريعات التي تحمي الأطفال من مختلف أشكال التمييز. |
El artículo 24 brinda protección contra diversas formas de imposición discriminatoria de los países fuente y de residencia. | UN | وتنص المادة 24 على الحماية من مختلف أشكال الضرائب التمييزية التي يفرضها بلد المصدر وبلد الإقامة. |
Preguntó por las dificultades que motivaron el retraso de la presentación de informes a los órganos de tratados y solicitó información sobre las medidas adoptadas para proteger a los niños de la calle de las diferentes formas de violencia que los amenazaba, como señaló el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وقالت إنها تود معرفة الصعاب التي واجهت الفلبين في التغلب على التأخير الذي لوحظ في عرض التقارير على هيئات المعاهدات، وطلبت معلومات عن التدابير المعتمدة لحماية أطفال الشوارع من مختلف أشكال العنف الذي يواجهونه، على نحو ما لاحظته لجنة حقوق الطفل. |
51. A continuación presentó los diferentes instrumentos internacionales destinados a proteger a los inmigrantes en general y a los trabajadores migrantes en particular contra las diversas formas de discriminación a las que pueden estar expuestos en su trabajo o en su vida cotidiana. | UN | ١٥- ثم عددت الصكوك الدولية المختلفة التي وضعت لحماية العمال المهاجرين خاصةً وحماية المهاجرين عامةً من مختلف أشكال التمييز التي قد يتعرضون لها في عملهم أو في حياتهم اليومية. |
Sin embargo, los gobiernos deben respetar en su actuación el ejercicio de los derechos humanos y tienen la obligación específica de proteger a los defensores de los derechos humanos contra las diferentes formas de hostigamiento que puedan sufrir al realizar sus actividades. | UN | لكن الإجراءات التي تتخذها الحكومة يجب أن تحترم ممارسة حقوق الإنسان، وتقع على عاتق الحكومات واجبات محددة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان من مختلف أشكال المضايقة التي يمكن أن يتعرضوا لها خلال الاضطلاع بأنشطتهم. |
Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios y sus familiares continúen siendo víctimas de diversas formas de discriminación y de estigmatización en los medios de comunicación y en el ámbito social, especialmente de discriminación basada en el origen étnico y el género. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
Víctima durante mucho tiempo de diversas formas de discriminación y superviviente de prácticas culturales como la selección sexual prenatal, el infanticidio y la mutilación genital, la niña no puede sufrir ahora la agonía y la humillación de la explotación sexual comercial. | UN | وينبغي تخليص الفتيات مما يسببه الاستغلال الجنسي التجاري من كرب شديد وفقدان للكرامة، وذلك بعد أن عانين طويلا من مختلف أشكال التمييز وتحملن طويلا ممارسات ثقافية من قبيل الاصطفاء الجنسي قبل الولادة ووأد اﻹناث وتشويه أعضائهن التناسلية. |
Si bien dichas disposiciones y normas prohíben la discriminación por razones de sexo y protegen al hombre y la mujer de tratos basados en distinciones arbitrarias, injustas o injustificables, la Convención se centra en la discriminación contra la mujer, insistiendo en que la mujer ha sido objeto y sigue siéndolo de diversas formas de discriminación por el hecho de ser mujer. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كل من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Si bien dichas disposiciones y normas prohíben la discriminación por razones de sexo y protegen al hombre y la mujer de tratos basados en distinciones arbitrarias, injustas o injustificables, la Convención se centra en la discriminación contra la mujer, insistiendo en que la mujer ha sido y sigue siendo objeto de diversas formas de discriminación por el hecho de ser mujer. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلا من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Si bien dichas disposiciones y normas prohíben la discriminación por razones de sexo y protegen al hombre y la mujer de tratos basados en distinciones arbitrarias, injustas o injustificables, la Convención se centra en la discriminación contra la mujer, insistiendo en que la mujer ha sido y sigue siendo objeto de diversas formas de discriminación por el hecho de ser mujer. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلا من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
5. Estas interpretaciones también propician la aplicación de la definición de refugiado de 1951 a las personas que huyen de diversas formas de conflicto y violencia. | UN | 5- وتمهّد هذه التفسيرات الطريق لتطبيق تعريف مصطلح اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 على الأشخاص الذين يفرّون من مختلف أشكال النزاع والعنف. |
El Consejo Federal y el Parlamento consideraban pues que la legislación vigente ofrecía una protección suficiente contra las distintas formas de discriminación. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
El núcleo principal de las actividades ha sido la reforma legislativa, y muchos Estados Miembros han tratado de dar a las mujeres una amplia protección jurídica contra las distintas formas de violencia. | UN | 299 - وينصب التركيز في الأنشطة بصفة أساسية على إصلاح القوانين، إذ أن العديد من الدول الأعضاء تسعى إلى تسليح المرأة بحماية قانونية شاملة من مختلف أشكال العنف. |
El Código asegura la protección general tanto al hombre como a la mujer contra diversas formas de violencia, prescribe las sanciones por actividades delictivas contra la vida y la salud, la libertad y la dignidad humana, la familia y los jóvenes y la humanidad. | UN | فالقانون يحمي الرجل وكذلك المرأة بوجه عام من مختلف أشكال العنف، ويحدد عقوبات على اﻷفعال اﻹجرامية التي تستهدف حياة اﻹنسان وصحته وحريته وكرامته، وتستهدف اﻷسرة والشباب، وتستهدف اﻹنسانية. |
Preguntó por las dificultades que motivaron el retraso de la presentación de informes a los órganos de tratados y solicitó información sobre las medidas adoptadas para proteger a los niños de la calle de las diferentes formas de violencia que los amenazaba, como señaló el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وقالت إنها تود معرفة الصعاب التي واجهت الفلبين في التغلب على التأخير الذي لوحظ في عرض التقارير على هيئات المعاهدات، وطلبت معلومات عن التدابير المعتمدة لحماية أطفال الشوارع من مختلف أشكال العنف الذي يواجهونه، على نحو ما لاحظته لجنة حقوق الطفل. |
Significativos son los avances logrados en la consolidación del Sistema Nacional de Prevención y Atención de la Violencia Intrafamiliar y la aprobación de leyes y reformas en la legislación para proteger a las mujeres contra las diversas formas de violencia de género que se ejercen contra ellas. | UN | 712 - وكان التقدم واسعا في تدعيم النظام الوطني لمعالجة العنف العائلي ومنعه، واعتماد قوانين وتعديلات في التشريع لحماية المرأة من مختلف أشكال العنف على أساس الجنس التي تتعرض لها. |
28. El Comité toma conocimiento de la aprobación de una nueva ley destinada a reforzar la protección de los niños contra las diferentes formas de explotación sexual, pero le preocupa la frecuencia con la que se cometen actos de violencia sexual contra ellos (art. 24). | UN | (28) وأحاطت اللجنة علماً بالقانون الجديد الذي يهدف إلى تعزيز حماية الأطفال من مختلف أشكال الاستغلال الجنسي، ولكنها تعرب عن انشغالها إزاء تكاثر حالات العنف الجنسي الذي يستهدف الأطفال (المادة 24). |
También lamenta que no se haya aplicado suficientemente su anterior recomendación a este respecto y que los niños de la calle sigan siendo víctimas de diversos tipos de violencia y privaciones. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم تنفيذ توصيتها السابقة في هذا الصدد بما فيه الكفاية وأن أطفال الشوارع لا يزالون يعانون من مختلف أشكال العنف والحرمان. |
Algunos grupos sociales particularmente vulnerables pueden verse afectados por diversas formas de discriminación. | UN | 56 - وأشارت إلى أن بعض الفئات الاجتماعية الضعيفة بصفة خاصة تعاني من مختلف أشكال التمييز. |
El concurso tuvo como objetivo principal el identificar, difundir y reconocer las mejores iniciativas que propendieran a la disminución progresiva de las distintas formas de intolerancia. | UN | وقد تمثل الهدف الرئيسي للمسابقة في تحديد المبادرات المثلى التي تشجع على الحد تدريجياً من مختلف أشكال التعصب، ونشر تلك المبادرات وإقرارها. |
c) Los criterios de admisibilidad para los diferentes tipos de modalidades alternativas a la prisión. | UN | (ج) المعايير التي تؤهل للاستفادة من مختلف أشكال بدائل السجن. |
Los ciudadanos sirios que han permanecido en territorio ocupado han sido objeto de diversas prácticas tiránicas, como la expropiación de sus tierras agrícolas y recursos de agua, la aplicación de controles estrictos sobre la comercialización y exportación de sus productos y la imposición de impuestos prohibitivos, además de que se les priva de la atención de salud más elemental. | UN | ويعاني المواطنون السوريون الذين يعيشون تحت الاحتلال من مختلف أشكال الظلم والتعسف حيث تتم مصادرة أراضيهم الزراعية وتحجب عنهم مواردهم المائية، وتفرض قيود صارمة على تسويق وتصدير محاصيلهم، وتفرض ضرائب باهظة عليها؛ وهن يفتقرون باﻹضافة الى ذلك الى أبسط خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية. |