2.2 De conformidad con el artículo 5 del Decreto Ley sobre el orden de sucesión de los títulos nobiliarios de 4 de junio de 1948, el primogénito hereda el título, pero la mujer lo hereda únicamente si no tiene algún hermano menor. | UN | 2-2 ووفقا للمادة 5 من مرسوم القانون المتعلق بترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة والمؤرخ 4 حزيران/يونيه 1948، فإن الابن البكر يرث اللقب، لكن المرأة لا ترث اللقب إلا إذا لم يكن لها أخ أصغر. |
Las medidas a que se hace alusión están contempladas en el Artículo 8 del Decreto Ley 52 de 2003 dirigida a nacionales de países que por política migratoria requieran previa autorización para el ingreso al país. | UN | والتدابير المشار إليها مشمولة بالمادة 8 من مرسوم القانون 52 لعام 2003، المتعلقة برعايا البلدان الذين تستوجب سياسة الهجرة في بنما حصولهم على إذن مسبق قبل دخولهم أراضيها. |
Las medidas a que se hace alusión están contempladas en el artículo 8 del Decreto Ley 52 de 2003 dirigida a nacionales del países que por política migratoria requieran previa autorización para el ingreso al país. | UN | والتدابير المشار إليها مشمولةٌ بالمادة 8 من مرسوم القانون 52 لعام 2003، المتعلقة بمواطني البلدان الذين تستوجب سياسة الهجرة في بنما حصولهم على إذن مسبق قبل دخول أراضيها. |
En efecto, el artículo 13 del Decreto-Ley núm. 83-033, de 12 de septiembre de 1983, sobre la policía de extranjeros, establece expresamente que `las órdenes [de devolución] no son recurribles ' . | UN | إذ تنص المادة 13 من مرسوم القانون رقم 83-033 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 1983، والمتعلق بشرطة الأجانب، نصا صريحا على أن ' ' إجراء [الإعادة القسرية] غير قابل للطعن``. |
Respuesta: La Ley n7.209, del 11 de julio de 1984, la cual alteró la Parte General del Decreto-Ley n2.848 (Código Penal), del 7 de diciembre de 1940, dispone en su artículo 7sobre la extraterritorialidad de la Ley penal brasileña. | UN | جواب: إن المادة 7 من القانون رقم 7209 المؤرخ 11 تموز/يوليه 1984، والتي عدّلت الجزء العام من مرسوم القانون رقم 2848 (القانون الجنائي) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1940، تتضمن أحكاما بشأن امتداد ولاية التشريع الجنائي البرازيلي خارج الإقليم الوطني. |
Con respecto a las medidas encaminadas a prevenir el reclutamiento, etc., el artículo 3 de la Ley de Derecho Penal de 1976, al que se ha hecho referencia supra, resultaría pertinente dentro de lo dispuesto por la legislación en cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الموجهة لمنع تجنيد الأشخاص وما إلى ذلك، فإن المادة 3 من مرسوم القانون الجنائي لعام 1976 المنوه عنه آنفا لها صلة بالمعنى المقصود في التشريع قيد البحث. |
" No habiendo un tratado de extradición entre el Brasil y Australia, la Embajada tiene el honor de solicitar que se proceda a la detención de conformidad con lo dispuesto en el artículo 114 del Decreto Ley 66.689, de 11 de junio de 1970. | UN | ' ' في غياب معاهدة لتسليم المجرمين بين البرازيل وأستراليا، تتشرف السفارة بأن تطلب أن يتم الاعتقال بموجب المادة 114 من مرسوم القانون 689-66 المؤرخ 11 حزيران/يونيه 1970. |
En este sentido, está consagrado en el Art. 25 del Decreto Ley 15.322 el secreto bancario y en consecuencia, las operaciones e informaciones comprendidas en él sólo pueden ser reveladas por autorización expresa y por escrito del interesado o por resolución fundada de la justicia penal o de la justicia competente si estuviera en juego una obligación alimentaria. | UN | " وفي هذا الصدد، تكفل المادة 25 من مرسوم القانون رقم 15322 مبدأ السرية المصرفية. ولذلك، لا يجوز الكشف عن أي عمليات أو معلومات مشمولة بالسرية إلا بإذن خطي صريح من الشخص المعني أو بأمر مسبب من قاض من قضاة المحكمة الجنائية أو من قاض مختص في حالة وجوب النفقة. |
La normativa aplicable parte del Decreto Ley 10.415 de 13 de febrero de 1943, su Decreto Reglamentario 2605/943 de 7 de octubre de 1943. | UN | وتشكل الأحكام السارية جزء من مرسوم القانون رقم10415، الصادر في 13 شباط/فبراير 1943، ومرسومه التنظيمي رقم 2065/1943، الصادر في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1943. |
" No habiendo tratado de extradición entre el Brasil y Australia, la Embajada tiene el honor de solicitar que se proceda a la detención de conformidad con lo dispuesto en el artículo 114 del Decreto Ley 66.689, de 11 de junio de 1970. | UN | ' ' في غياب معاهدة لتسليم المجرمين بين البرازيل وأستراليا، تتشرف السفارة بأن تطلب أن يتم الاعتقال بموجب المادة 114 من مرسوم القانون 689-66 المؤرخ 11 حزيران/يونيه 1970. |
El artículo 37 del Decreto Ley núm. 208 de 1973 estipula que la educación es un derecho garantizado por el Estado. La enseñanza primaria es obligatoria y toda la educación es gratuita. | UN | 61 - وتنص المادة 37 (أ) من مرسوم القانون رقم 208 الصادر في عام 1973 على أنّ التعليم حق تكفله الدولة، والتعليم الابتدائي إلزامي، والتعليم كلّه مجاني. |
Esos delitos son punibles en Portugal, incluso cuando los hechos que constituyen la acción principal ocurran fuera del territorio nacional (artículo 2 del Decreto Ley 325/95, enmendado por la Ley 10/2002). | UN | وتخضع مثل هذه الجرائم للعقاب في البرتغال، حتى وإن حدثت الوقائع التي تشمل الحدث الرئيسي خارج الإقليم الوطني (المادة 2 من مرسوم القانون 325/95 المعدل بالقانون 10/2002). |
El Decreto Ley 244/98 (enmendado por el artículo 99 del Decreto Ley 4/2001, de 10 de enero) establece los siguientes requisitos para expulsar a ciudadanos extranjeros en cumplimiento de una decisión administrativa (sin perjuicio de cualquier tratado o convenio internacional en que Portugal sea parte): | UN | أما شروط طرد المواطنين الأجانب عملا بقرار إداري، فيحددها مرسوم القانون 244/98 (كما تم تنقيحه بالمادة 99 من مرسوم القانون 4/2001 المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير)، وهذه الشروط هي كالتالي (دون الإخلال بأي معاهدة واتفاقية دولية تشكل البرتغال طرفا فيها): |
La autora argumentó que ostentaba el mejor derecho a heredar el título nobiliario como hija primogénita del anterior poseedor del título, y que el artículo 5 del Decreto Ley sobre el orden de sucesión de los títulos nobiliarios de 4 de junio de 1948 debería haberse interpretado a la luz del principio de igualdad y no discriminación por razón de sexo proclamado en el artículo 14 de la Constitución española. | UN | وحاججت مقدمة البلاغ بأنها أحق بوراثة لقب النبالة باعتبارها بكرَ حامل اللقب، وأن المادة 5 من مرسوم القانون المتعلق بالترتيب في وراثة ألقاب النبالة والمؤرخ 4 حزيران/يونيه 1948 كان ينبغي تفسيره على ضوء مبدأ المساواة وعدم التمييز بسبب الجنس المنصوص عليهما في المادة 14 من الدستور الإسباني. |
El artículo 2 del Decreto Ley No. 369/01, promulgado como Ley No. 431, de 14 de diciembre de 2001, dispone que son nulos todos los actos que infrinjan las disposiciones por las que se prohíbe la exportación de bienes y servicios y la congelación de capitales u otros recursos financieros establecidas en los reglamentos aprobados por el Consejo de la Unión Europea o en aplicación de resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وينص البند 2 من مرسوم القانون رقم 369/2001 الصادر بوصفه القانون 431 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2001 على إبطال وإلغاء أي تصرفات تؤتى في انتهاك للأحكام التي تحظر تصدير السلع والخدمات وتقضي بتجميد رؤوس الأموال أو غير ذلك من الموارد المالية وهي الأحكام الواردة في القواعد التنظيمية التي اعتمدها مجلس الاتحاد الأوروبي تنفيذا أيضا لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
f) La lista de acciones de colaboración terrorista establecida por el artículo cuarto, literales a) a f) del Decreto Ley N.º 25475, presenta solamente casos ejemplificativos y no taxativos de conductas típicas de colaboración terrorista. | UN | (و) الحالات المتعلقة بسلوكيات التعاون الإرهابي النمطية الواردة في قائمة أفعال التعاون الإرهابي المنصوص عليها في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (و) من المادة الرابعة من مرسوم القانون رقم 25475 ليست إلا على سبيل المثال لا الحصر. |
34. El Comité expresa su preocupación porque tanto el artículo 138 del Decreto reglamentario de la Ley General del Trabajo como los artículos 6 c) y 7 del Decreto Ley N° 2565 obstaculizan el derecho de sindicación para los trabajadores migratorios en el Estado parte. | UN | 34- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المادة 138 من المرسوم التنظيمي للقانون العام المتعلق بالعمل كما المادتان 6(ج) و7 من مرسوم القانون 2565 تعيق ممارسة حق العمال المهاجرين في الانتماء إلى نقابة في الدولة الطرف. |
9) El Comité toma nota de que en las respuestas a la lista de cuestiones se afirma que, con arreglo a la Ley de ordenamiento de la judicatura (23/1990), Ley Nº 26, de 1962, y el artículo 56 del Decreto-Ley Nº 23 de 1990, la legislación de Kuwait contempla varios tipos de control y vigilancia de las prisiones. | UN | (9) تحيط اللجنة علماً بالبيان الوارد في الردود على قائمة المسائل والذي يفيد بأن التشريعات الكويتية تكفل عدة أنواع من المراقبة والإشراف على السجون، وفقاً لقانون تنظيم القضاء (23/1990)، والقانون رقم 26 لسنة 1962، والمادة 56 من مرسوم القانون رقم 23 لسنة 1990. |
9. El Comité toma nota de que en las respuestas a la lista de cuestiones se afirma que, con arreglo a la Ley de ordenamiento de la judicatura (23/1990), la Ley Nº 26, de 1962, y el artículo 56 del Decreto-Ley Nº 23 de 1990, la legislación de Kuwait contempla varios tipos de control y vigilancia de las prisiones. | UN | 9- تحيط اللجنة علماً بالبيان الوارد في الردود على قائمة المسائل والذي يفيد بأن التشريعات الكويتية تكفل عدة أنواع من المراقبة والإشراف على السجون، وفقاً لقانون تنظيم القضاء (23/1990)، والقانون رقم 26 لسنة 1962، والمادة 56 من مرسوم القانون رقم 23 لسنة 1990. |
El artículo 3 de la Ley de Derecho Penal de 1976 tipifica como delito reclutar a otra persona para una organización ilícita o instigar o invitar a otra persona a sumarse a una organización ilícita o tomar parte en sus actividades o darle apoyo o asistencia. | UN | تُجِّرم المادة 3 من مرسوم القانون الجنائي لعام 1976 قيام شخص بتجنيد آخر في منظمة غير مشروعة أو تحريض شخص آخر على الانضمام إلى منظمة غير مشروعة أو دعوته إلى ذلك أو المشاركة في أنشطتها أو دعم تلك الأنشطة أو المساعدة فيها. |