"من مسؤولياتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de sus responsabilidades
        
    • las responsabilidades que le
        
    • de su responsabilidad
        
    • de sus funciones
        
    • a sus responsabilidades
        
    • de ocuparse
        
    • responsabilidad de
        
    • a su responsabilidad
        
    • limita sus responsabilidades
        
    • de las funciones que se le asignan
        
    • limitar las obligaciones que le impone
        
    Como usted sabe, mi Representante Especial para Angola, la Sra. Margaret Anstee, expresó hace tiempo su deseo de ser relevada de sus responsabilidades. UN كما تعلمون، فقد أعربت السيدة مارغريت آنستي، ممثلتي الخاصة في أنغولا، منذ بعض الوقت عن رغبتها في إعفائها من مسؤولياتها.
    Al respecto, la continua evasión por Corea del Norte de sus responsabilidades en virtud de ese Tratado requiere una respuesta internacional firme. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما.
    Como parte integrante de sus responsabilidades institucionales, las oficinas también desempeñan funciones de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas funciones básicas. UN وكجزء لا يتجزأ من مسؤولياتها المؤسسية، تضطلع كذلك المكاتب بمهام الدعم، بما في ذلك المهام اﻷساسية، لعمليات حفظ السلم.
    Todo demuestra que Israel no ha cumplido ninguna de las responsabilidades que le incumben como Potencia ocupante en virtud del derecho internacional. UN وتشير كل الدلائل إلى أن إسرائيل لم تنهض بأي من مسؤولياتها بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي.
    Su labor no tiene por qué ser incompatible con la de las Naciones Unidas ni tienen que absolver a las Naciones Unidas de su responsabilidad primordial por la paz y la seguridad. UN إلا أن جهودها يجب ألا تتعارض مع جهود الأمم المتحدة، أو تعفي الأمم المتحدة من مسؤولياتها الرئيسية عن السلام والأمن.
    También fue seguida de la asunción por parte de la Autoridad Palestina de algunas de sus responsabilidades en los ámbitos y esferas prescritos en la misma. UN وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة.
    En primer lugar, la decidida cooperación de los Estados partes, que han asumido determinadas obligaciones en virtud de los tratados, pero que no es raro que renieguen de sus responsabilidades. UN أولا، التعاون الفعلي من جانب الدول اﻷطراف التي تعهدت بموجب المعاهدات بأن تفي بالتزامات معينة ولكنها تعمد في مرات غير قليلة إلى التملص من مسؤولياتها.
    El hecho de negarlo no libra a las autoridades de Liberia de sus responsabilidades. UN والإنكار لن يخلي السلطات الليبرية من مسؤولياتها.
    El papel de la Organización con respecto a la paz y la seguridad sigue siendo una parte esencial de sus responsabilidades mundiales. UN ويظل دور الأمم المتحدة في مجال السلام والأمن جزءا لا يتجزأ من مسؤولياتها العالمية.
    Los gobiernos no pueden delegar parte de sus responsabilidades en órganos de la sociedad civil sin proporcionarles apoyo. UN وذكرت أنه لا يمكن للحكومات أن تفوض جزءا من مسؤولياتها إلى المجتمع المدني بدون تقديم أي دعم.
    Una delegación recordó al ACNUR que la aplicación de estrategias de salida no eximía a la Organización de sus responsabilidades de protección. UN وذكّر أحد الوفود المفوضية بأن تنفيذ استراتيجية الانسحاب لا يعفي المنظمة من مسؤولياتها الحمائية.
    En algunos países existe un firme compromiso, pero, en otros, los equipos en los países no consideran que ese compromiso forme parte de sus responsabilidades. UN وفي بعض البلدان كان هناك التزام قوي، لكن في البعض الآخر، لم تدرك الأفرقة القطرية أن المتابعة جزء من مسؤولياتها.
    para la mayor parte de las OIG y otras entidades, la gestión de los productos químicos es sólo una pequeña parte de sus responsabilidades. UN :: لا تشكل إدارة المواد الكيميائية بالنسبة لمعظم المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى سوى جزء صغير من مسؤولياتها.
    Los gobiernos pueden delegar parte de sus responsabilidades en las autoridades locales o los organismos centrales. UN وفي وسع الحكومات تفويض جزء من مسؤولياتها للسلطات المحلية أو الهيئات المركزية.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استناداً الى المبادئ العامة في قانونها الداخلي، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها.
    Es muy inquietante que uno de los principales Estados Miembros siga sin cumplir las responsabilidades que le impone la Carta de las Naciones Unidas, que se derivan de los compromisos que ha contraído en virtud del derecho internacional. UN ومما يدعو إلى القلق أن إحدى الدول اﻷعضاء الرئيسية تواصل التنصل من مسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي مسؤوليات تندرج في إطار الالتزامات التي تعهدت بالوفاء بها بموجب القانون الدولي.
    La falta de responsabilidades claramente definidas facilita aún más que los Gobiernos y otros agentes del desarrollo abdiquen de su responsabilidad y culpen a otros por su incumplimiento. UN فعدم وجود مسؤوليات محددة بوضوح قد جعل من الأسهل على الحكومات والجهات الإنمائية الأخرى أن تتنصل من مسؤولياتها وتلقي باللوم على الآخرين لعدم الإنجاز.
    Has hecho todo lo que era de su responsabilidad. Open Subtitles كل الأمور التي كانت من مسؤولياتها.. أنتي فعلتيها
    No obstante, eso no menoscaba la responsabilidad de la División de Suministros respecto de los regalos que recibe el personal en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN بيد أن ذلك لا يعفي شعبة الإمدادات من مسؤولياتها إزاء الهدايا التي قدمت إلى الموظفين بصفتهم الرسمية.
    El ACNUR no puede sustraerse a sus responsabilidades de vigilancia y seguimiento. UN وليس بوسع المفوضية أن تتملّص من مسؤولياتها المتعلقة بالإشراف والمتابعة.
    La creación de la entidad compuesta no eximirá a ninguna otra parte del sistema de las Naciones Unidas de su responsabilidad de promover la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer y de ocuparse de los derechos y las necesidades de esta. UN ولن يعفي إنشاء الهيئة الجامعة الجهات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة من مسؤولياتها عن الإسهام في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وعن معالجة المسائل المتعلقة بحقوق المرأة واحتياجاتها.
    Sin embargo, su puesta en práctica no implica obviar la responsabilidad de los gobiernos de conducir sus asuntos de una manera tanto democrática como transparente, facilitando de este modo las explicaciones o informaciones pertinentes. UN بيد أن هذا اﻹدراك لا يعفي الحكومات من مسؤولياتها عن تيسير اﻷمور بأسلوب ديمقراطي شفاف يسهل المحاسبة.
    Las autoridades argelinas no pueden hurtarse a su responsabilidad moral, política o material al respecto. UN وأوضحت أن السلطات الجزائرية لا تستطيع التهرب من مسؤولياتها الأدبية والسياسية والمادية في هذا الصدد.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita sus responsabilidades en virtud de la Convención invocando principios generales de derecho nacional puede suscitar dudas en cuanto a la sinceridad del Estado que hace la reserva respecto de los objetivos y propósitos de la Convención y, además, puede contribuir a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وإن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Como parte de las funciones que se le asignan en el párrafo 1 del artículo 12 de su estatuto, la Comisión realizó estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes para: UN قامت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها في إطار الفقرة ١ من المادة ١٢ من النظام اﻷساسي للجنة، باجراء دراسات استقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة بالنسبة لما يلي:
    En opinión del Gobierno de Noruega, la declaración por la que un Estado parte invoca los principios generales del derecho interno o del derecho de religión para limitar las obligaciones que le impone la Convención, puede suscitar dudas respecto de la adhesión del Estado que la formula al objeto y propósito de la Convención y, además, contribuir a socavar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. UN ومن رأي حكومة النرويج أن اﻹعلان الذي يفيد أن الدولة الطرف ستحد من مسؤولياتها في إطار الاتفاقية، من خلال التذرع بمبادئ عامة في القانون الوطني أو الديني، قد يثير شكوكا بشأن مدى التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، كما قد يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus