La agenda que hemos adoptado nos permite examinar el más amplio espectro de cuestiones clave para la seguridad internacional. | UN | إن جدول الأعمال الذي أقررناه يتيح لنا فرصة لمناقشة أوسع مجموعة من مسائل الأمن الدولي الرئيسية. |
Al mismo tiempo, no obstante, es innegable que se están logrando progresos en una gama de cuestiones relativas al desarme y a una velocidad que hace sólo un año se habría considerado inalcanzable. | UN | بيد أنه في الوقت نفسه لا سبيل الى انكار أن تقدما قد أحرز بشأن طائفة من مسائل نزع السلاح وبمعدل لم يكن يعد تحقيقه ممكنا حتى قبل عام. |
En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي. |
Cuestiones de procedimiento, asuntos institucionales, de organización y administrativos, y cuestiones conexas | UN | المسائــل الإجرائيـــة والمؤسسيـــة والتنظيميـــــة والإدارية وما يتصل بها من مسائل |
En consecuencia, declaró admisible la comunicación por cuanto planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | ولذلك تعلن البلاغ مقبولاً في حدود ما يثيره من مسائل بموجب المادتين 25 و26 من العهد. |
CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO, ASUNTOS INSTITUCIONALES, ADMINISTRATIVOS Y DE ORGANIZACIÓN Y ASUNTOS CONEXOS | UN | المسائل الاجرائية والمؤسسية والتنظيمية والادارية وما يتصل بها من مسائل |
Como lo dijo el Secretario General tan acertadamente, la seguridad entraña mucho más que las cuestiones de tierras y armas. | UN | وعلى حد تعبير اﻷمين العام على نحو بليغ تماما فإن اﻷمن يعني ما هو أكثر بكثير من مسائل اﻷرض والسلاح. |
No obstante, hay un número cada vez mayor de cuestiones relativas a la seguridad y la limitación de armamentos que requieren un análisis y un examen profundos. | UN | مع ذلك، لا يمكن أن ننكر أن هناك عددا متزايدا من مسائل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة يتطلب تحليلا ودراسة متعمقين. |
Ha trabajado sobre una amplia gama de cuestiones relacionadas con el derecho internacional, especialmente en la esfera de los derechos humanos. | UN | عمل في طائفة عريضة من مسائل القانون الدولي، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان. |
Todo el conjunto de cuestiones relacionadas con la vida laboral está siendo objeto de atención preferente, con inclusión del acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | ويجري التركيز على طائفة واسعة من مسائل الحياة العملية، بما في ذلك المضايقة في مكان العمل. |
No obstante, a menudo aparecen problemas en una etapa posterior, que resultan de cuestiones y aspectos que están fuera del control del Organismo. | UN | غير أن بعض المشكلات تبرز في كثير مــن اﻷحيــان في مرحلة لاحقة وهي نابعة من مسائل وجوانب لا تتحكم الوكالة فيها. |
El desarme nuclear no es más que una de las cuestiones del desarme a que se enfrenta la humanidad en la presente era. | UN | إن نزع السلاح النووي ليس إلا مسألة واحدة من مسائل نزع السلاح التي يواجهها الجنس البشري في هذه الفترة. |
5. En la Declaración Universal de Derechos Humanos el contenido de las " cuestiones conexas " se especifica en los siguientes artículos: | UN | Page ٥- وتلقي المواد التالية من القانون العالمي الضوء على مسألة " ما يتصل بذلك من مسائل " : |
El personal de las entidades que se ocupan de algunas de las cuestiones tocantes a las relaciones ha realizado una labor exhaustiva y formulado numerosas observaciones y recomendaciones. | UN | وقد أنجز موظفو الكيانات المشاركة حجما كبيرا من العمل فيما يتعلق بعدد من مسائل العلاقات، وقدمت ملاحظات وتوصيات عديدة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y cuestiones conexas | UN | معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وما يتصل بها من مسائل |
TEMA 2: INFORME ANUAL DEL ADMINISTRADOR Y cuestiones conexas | UN | البند ٢: التقرير السنوي لمدير البرنامج وما يتصل به من مسائل |
En consecuencia, declaró admisible la comunicación por cuanto planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | ولذلك تعلن البلاغ مقبولاً في حدود ما يثيره من مسائل بموجب المادتين 25 و26 من العهد. |
TEMA 5: MARCOS PARA LA COOPERACIÓN CON LOS PAÍSES Y ASUNTOS CONEXOS | UN | البند 5: أطر التعاون القطري وما يتصل بها من مسائل |
La posición de Belarús con respecto a las cuestiones de desarme es firme y lógicamente predecible. | UN | إن موقف بيلاروس من مسائل نزع السلاح هو موقف حازم ويمكن التنبؤ به منطقيا. |
• Ocuparse de los problemas políticos, sociales y económicos que acompañan al desarrollo sostenible. | UN | ● معالجة ما يترتب على التنمية المستدامة من مسائل سياسية واجتماعية واقتصادية. |
La eliminación de los obstáculos en todos los aspectos de la participación política de la mujer es una cuestión de derechos humanos fundamentales. | UN | وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية. |
La descolonización todavía no se había concebido como una cuestión de política práctica de la cual podrían ocuparse las propias Naciones Unidas. | UN | ولم تكن تصفية الاستعمار تعتبر بعد مسألة من مسائل السياسة العملية التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تأخذها على عاتقها. |
Designado árbitro en muchos asuntos de arbitraje internacionales, bajo los auspicios de la Corte Internacional de Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional de París. | UN | عيﱢن محكما في العديد من مسائل التحكيم على الصعيد الدولي، تحت رعاية هيئة التحكيم الدولية التابعــة لغرفة التجارة الدولية في باريس. |
Sin embargo, no se hace referencia a la importancia de centrarse en las cuestiones básicas de interés de la mujer en el proceso de incorporación de la igualdad de género. | UN | غير أن التقرير لا يشير إلى أهمية الاستمرار في التركيز على ما يتصل بالمرأة من مسائل رئيسية ذات أهمية في عملية تعميم المساواة بين الجنسين. |