| El elevado porcentaje de maestras en las escuelas primarias demuestra las ventajas que serían consecuencia del concepto de equilibrio de género. | UN | ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين. |
| La intención del concepto de zonas seguras es proteger a la población civil y garantizar la entrega sin obstáculos del socorro humanitario. | UN | إن القصد من مفهوم المناطق اﻵمنة هو حماية السكان المدنيين وضمان وصول المساعدة اﻹنسانية دون عوائق. |
| del concepto de justicia forma parte un elemento punitivo no menos que un elemento correctivo. | UN | فالعنصر العقابي جزء من مفهوم العدالة كالعنصر اﻹصلاحي وبالمقدار نفسه. |
| El Relator Especial ha reducido el concepto de las obligaciones erga omnes a un nivel viable y realista. | UN | فقد قيد المقرر الخاص من مفهوم الالتزامات تجاه الكافة ليظل في مستوى واقعي وقابل للتطبيق. |
| Cuarto, la función de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos y como parte de un concepto más amplio de seguridad humana debe intensificarse de manera considerable. | UN | رابعا، دور اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، كجزء من مفهوم أوسع لﻷمن اﻹنساني، ينبغي أن يكثف بشكل كبير. |
| el concepto de crímenes contra el derecho internacional es más amplio que el de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
| Señaló que las mujeres africanas eran partidarias de que se pasara del concepto de la mujer en el desarrollo al del género en el desarrollo. | UN | وذكرت أن المرأة اﻷفريقية تدعو إلى الانتقال من مفهوم المرأة في التنمية إلى مفهوم الجنسين في التنمية. |
| También se dijo que una de las paradojas o debilidades del proyecto de artículos era que en él no se deducía prácticamente consecuencia alguna del concepto de " crimen " . | UN | ورئي أيضا أن إحدى المفارقات أو نقاط الضعف في مشاريع المواد هي أنها لا تستخلص أية نتيجة تذكر من مفهوم الجناية. |
| El Comité considera que las campañas de concienciación del peligro de las minas son parte integrante del concepto de protección de la población civil consagrado en el derecho internacional humanitario. | UN | وتعتقد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن حملات التوعية بخطر اﻷلغام تشكل جزءا لا يتجزأ من مفهوم حماية السكان المدنيين حسبما ينص عليه القانون اﻹنساني الدولي. |
| Dado que el ciclo de adquisiciones es inseparable del concepto de urgencia, se ponen de relieve dos aspectos del proceso de adquisiciones. | UN | وحيث أن دورة الشراء تشكل جزءا لا يتجزأ من مفهوم الحاجة الماسة، تجدر اﻹشارة إلى جانبين من جوانب عملية الشراء. |
| Esto señala un desplazamiento del concepto de la universalidad y la equidad horizontal hacia una mayor concentración en la redistribución vertical. | UN | وهذا يشكل نقلة من مفهوم الشمولية والانصاف اﻷفقي في اتجاه زيادة التركيز على إعادة التوزيع الرأسي. |
| Los derechos humanos son anteriores a la ley y no derivan de la ley sino del concepto de dignidad humana. | UN | فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية. |
| Esta situación de bienestar económico ha permitido al Gobierno consolidar una política social inspirada en el concepto de solidaridad. | UN | وقد ساعدت حالة الرخاء الاقتصادي الحكومة على توطيد السياسة الاجتماعية المستوحاة من مفهوم التضامن. |
| El tema de la familia ha pasado a ser importante en el concepto de desarrollo y en el diálogo internacional al respecto. | UN | وقد أصبح موضوع اﻷسر موضوعا هاما في كل من مفهوم التنمية والحوار الدولي المتصل به. |
| La labor relacionada con el concepto de capital social facilitará el entendimiento y la medición del proceso de desarrollo. | UN | كما أن العمل المنطلق من مفهوم رأس المال الاجتماعي من شأنه أن يعزز فهم عملية التنمية وقياسها. |
| B. Segunda etapa: el cambio de un concepto de solidaridad internacional al derecho a la solidaridad internacional | UN | المرحلة الثانية: التحوُّل من مفهوم للتضامن الدولي إلى الحق في التضامن الدولي |
| Sin embargo, como lo ha señalado el Relator Especial con anterioridad, el concepto de derecho a la alimentación es mucho más sólido que el de seguridad alimentaria. | UN | وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص فإن مفهوم الحق في الغذاء أقوى كثيرا من مفهوم الأمن الغذائي. |
| De cuya definición se deriva que los elementos esenciales de la noción de órgano son: | UN | ويستنتج من هذا التعريف أن العناصر التالية جزء لا يتجزأ من مفهوم السلطة: |
| Si puedo hacer una digresión por un momento acerca del ámbito, desearía dejar constancia oficialmente en esta sesión plenaria de la gran alergia del Canadá al concepto de las explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | وإذا سمحتم لي بأن أحيد للحظة عن الموضوع بخصوص النطاق، فإني أود أن أسجل هنا رسمياً في هذه الجلسة العامة نفور كندا الشديد جداً من مفهوم التفجيرات النووية السلمية. |
| Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista. | UN | وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي. |
| 152. El programa ha tenido diferentes fases, la última de las cuales consiste en pasar del concepto, bastante limitado, de la planificación de la familia al de la salud familiar global. | UN | ٢٥١ - وقد مر هذا البرنامج بمراحل مختلفة تمثل آخرها في الانتقال من مفهوم ضيق جدا للتنظيم العائلي إلى مفهوم صحة العائلة الشاملة. |
| En la sesión se reafirmó el apoyo de todos los Estados de la región al acuerdo de cesación del fuego de Lusaka; en una declaración de la presidencia, el Consejo se comprometió a poner en práctica la segunda etapa del concepto del Secretario General para las operaciones en la República Democrática del Congo. | UN | وأسفرت الجلسة عن إعادة تأييد جميع دول المنطقة لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، وصدر بيان رئاسي تعهد فيه المجلس بتنفيذ المرحلة الثانية من مفهوم الأمين العام للعمليات في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Los participantes se refirieron a los conceptos de poblaciones minoritarias y poblaciones indígenas según se aplican en Asia y África, y señalaron que el tema debía examinarse con más detenimiento. | UN | وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام. |
| Se produce así un desplazamiento desde el concepto de " tratados plurilaterales " hacia el concepto de tratados cuya integridad debe garantizarse. | UN | ويلاحظ هنا التحول من مفهوم ' ' المعاهدات المحدودة الأطراف`` إلى مفهوم المعاهدات التي ينبغي حفظ سلامتها النصية(). |
| Le inquieta la idea de que los casos de violación se remitan a un procedimiento de solución de controversias, y pregunta si eso significa que el violador no será procesado. | UN | وأعربت عن انزعاجها من مفهوم إحالة حالات الاغتصاب إلى إجراء لحل المنازعات. وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني عدم محاكمة المغتصب. |