A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من الأشكال شعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Destacando que nada en el presente tratado impide que los Estados ejerzan su derecho a aprobar medidas adicionales y más rigurosas que sean compatibles con el propósito del tratado, | UN | وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة، |
Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. | UN | ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
La capacidad de las personas de ejercer su derecho a la alimentación, de alimentarse, es fundamental hoy en día, como también lo es la capacidad de las generaciones futuras de ejercer su derecho a la alimentación. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
La Corte decidió además que los tratados pertinentes relativos a la protección del medio natural no podían haber tenido como propósito privar al Estado del ejercicio de su derecho de legítima defensa con arreglo al derecho internacional. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن المعاهدات ذات الصلة بحماية البيئة الطبيعية لايمكن أن تقصد حرمان الدولة من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بمقتضى القانون الدولي. |
84. Las autoridades militares de Haití han seguido dedicándose a violar derechos humanos con miras a prohibir que los diferentes grupos ejerzan su derecho a la libertad de reunión y de asociación. | UN | ٨٤ - استمرت السلطات العسكرية لهايتي في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان بغية منع الجماعات من ممارسة حقها في حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación condenaron la constante aplicación unilateral, por ciertas Potencias, de medidas económicas y de otra índole coactivas, con inclusión de la promulgación de leyes extraterritoriales contra varios países en desarrollo, con miras a impedir que esos países ejerzan su derecho a elegir, libremente, sus propios sistemas político, económico y social. | UN | ١٤٧ - وندد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بما دأبت دول معنية منفردةً على فرضه من تدابير قسرية اقتصادية وغيرها، بما في ذلك سنّ قوانين تطبق خارج نطاق ولايتها القضائية، ضد عدد من البلدان النامية بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Se trata de medidas como los bloqueos, los embargos y la congelación de bienes con el propósito de impedir que los países en desarrollo ejerzan su derecho a determinar plenamente sus sistemas político, económico y social y a expandir libremente su comercio internacional. | UN | وفي هذا إشارة إلى الإجراءات التي تنطوي على الحصار والحظر وتجميد الأصول، بغرض منع البلدان النامية من ممارسة حقها في الاختيار الكامل لنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية مع توسعها بحرية في تجارتها الدولية. |
47. Deben hacerse mayores esfuerzos para que los pueblos que viven bajo el dominio extranjero ejerzan su derecho a la libre determinación, independientemente de la superficie de su territorio, el número de habitantes y el volumen de recursos. | UN | 47 - وأضافت أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لتمكين الشعوب الخاضعة للحكم الأجنبي من ممارسة حقها في تقرير المصير، بغض النظر عن حجم الإقليم، وعدد سكانه، وحجم موارده. |
3. Condena el hecho de que determinadas Potencias sigan aplicando y haciendo cumplir unilateralmente medidas de esa índole como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra países en desarrollo, con objeto de impedir que estos países ejerzan su derecho a determinar libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales; | UN | 3 - يدين استمرار بعض الدول في تطبيق هذه التدابير وفرضها بالقوة من جانب واحد كوسيلة للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
3. Condena el hecho de que determinadas Potencias sigan aplicando y haciendo cumplir unilateralmente medidas de esa índole como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra países en desarrollo, con objeto de impedir que estos países ejerzan su derecho a determinar libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
En momentos en que se acerca el quincuagésimo aniversario de la creación de las Naciones Unidas, mi organización espera muy fervientemente que todos los territorios que caen dentro del mandato del Comité puedan ejercer su derecho a la libre determinación lo más rápidamente posible. | UN | مع اقتراب الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تشعر منظمتي بأمل عميق في أن تتمكن جميع اﻷقاليم التي تخضع لولاية اللجنة من ممارسة حقها في تقرير المصير في أسرع وقت ممكن. |
A lo largo de los años, la Asamblea General ha reiterado que estas características no deben impedir en modo alguno que los pueblos de los Territorios no Autónomos puedan ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقد كررت الجمعية العامة على مر السنين، تأكيد أنه ينبغي ألا تمنع هذه الخصائص، بأي طريقة، شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Además, reiteró la posición de la Jamahiriya Árabe Libia en apoyo a los pueblos de los territorios no autónomos que aún sufrían bajo el yugo del colonialismo y que se veían impedidos de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد من جديد موقف الجماهيرية العربية الليبية من دعم شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار وتُمنع من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
La Corte no considera que los tratados en cuestión hayan pretendido privar a un Estado del ejercicio de su derecho de legítima defensa en virtud del derecho internacional como consecuencia de su obligación de proteger el medio ambiente. | UN | ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها بحماية البيئة. |
En 2008, el FNUAP creó el Fondo Temático para la Salud Materna, con el objetivo de aumentar la financiación disponible para respaldar la capacidad de los sistemas de salud de ofrecer una amplia variedad de servicios de salud materna de calidad, reducir las desigualdades en materia de salud y empoderar a la mujer para ejercer su derecho a la salud materna. | UN | وفي عام 2008، أنشأ صندوق الأمم المتحدة للسكان الصندوق المواضيعي لصحة الأم الذي يرمي إلى زيادة التمويل المتاح لدعم قدرات النظم الصحية على تقديم مجموعة واسعة من خدمات الصحة النفاسية جيدة النوعية، والحد من التفاوتات الصحية، وتمكين المرأة من ممارسة حقها في الصحة النفاسية. |
Muchas organizaciones consideran que la imposición de políticas y programas a los gobiernos y pueblos de los países en desarrollo endeudados los priva del ejercicio del derecho a la libre determinación, constituye una violación de la soberanía nacional y pone en peligro su independencia. | UN | واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته. |
Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. | UN | وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي. |
El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. | UN | وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد. |
Si todos los Estados tienen igual derecho a hacerse oír, deberían poder ejercitar su derecho a que se tengan en cuenta sus preocupaciones. | UN | وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها. |
Pide que se hagan todos los cambios constitucionales necesarios para permitir que Puerto Rico pueda ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ودعا إلى إدخال جميع التغييرات الدستورية اللازمة التي تمكّن بورتوريكو من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Realzar la función de las Naciones Unidas en la empresa de eliminar el colonialismo y la ocupación extranjera y de permitir a los pueblos que se encuentran bajo ocupación extranjera el ejercicio de su derecho a su libre determinación. | UN | تعزيز دور اﻷمم المتحدة في القضاء على الاستعمار والاحتلال اﻷجنبي وفي تمكين الشعوب الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
30. La Sra. Mesquita (Timor-Leste) confía en que los restantes Territorios no autónomos podrán ejercer su derecho a la libre determinación durante el Tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | 30 - السيدة مسقيتا (تيمور - ليشتي): قالت إن وفدها يأمل في أن تتمكن بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير خلال العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار. |