La continuación de esas prácticas sólo puede servir para crear un clima de frustración y pesimismo, en vez del clima de fomento de la confianza que se requiere. | UN | ولن تؤدي هذه الممارسات إلا إلى أن يظل مناخ الاحباط والتشاؤم سائدا بدلا من مناخ لبناء الثقة. |
Considera que la acusación de asesinato en su contra es parte integrante del clima de opresión que impera en su país y cuya finalidad es eliminarlo por opositor. | UN | ويعتبر أن تهمة القتل الموجهة ضده هي جزء لا يتجزأ من مناخ القمع السائد في بلده وأن الهدف هو القضاء عليه شخصياً بوصفه معارضاً. |
De ahí que el clima de Nigeria sea tropical en la costa y subtropical en el interior. | UN | وبذلك يتدرج مناخها من مناخ استوائي على الساحل إلى ما دون الاستوائي بعيدا عن الساحل. |
La comunidad internacional puede ofrecer mecanismos de colaboración para poner fin a esta amenaza cada vez mayor y que no hace sino aumentar el clima de inseguridad general creado por la guerra civil latente que afecta a Burundi. | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أن يوفر آليات للتعاون من أجل إزالة هذا التهديد المتصاعد الذي يزيد من مناخ إنعدام اﻷمن العام السائد من جراء الحرب اﻷهلية الخفية في بوروندي. |
Con el fin de la guerra fría y del enfrentamiento ideológico, este aumento en el nivel de conciencia de la comunidad internacional favoreció el advenimiento de un clima de distensión y de cooperación que auguraba mejores perspectivas para el diálogo y la concertación en materia de desarme. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة والمواجهة الإيديولوجية تجلى ذلك بوعي جديد لدى المجتمع الدولي عزز من مناخ الانفراج والتعاون الذي وعد بآفاق أفضل من أجل الحوار والعمل المشترك في مجال نزع السلاح. |
Creemos que es una responsabilidad moral el asegurar que cada Estado Miembro se beneficie de una atmósfera de confianza y comprensión obtenida por el fin de la guerra fría y de la polarización mundial. | UN | إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي. |
Además, el Gobierno necesita ocuparse con urgencia del clima de impunidad reinante. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب. |
A pesar del clima general de temor e inseguridad, muchos familiares de los detenidos fueron a los cuarteles del Ejército Real para indagar acerca de ellos. | UN | وبالرغم من مناخ الخوف وعدم الأمان، ذهب العديد من أقارب المعتقلين إلى ثكنات الجيش للاستفسار عن أقربائهم. |
La impresionante participación de votantes, a pesar del clima especial que rodeó a la elección, constituye una victoria para la democracia y el proceso de establecimiento de la paz. | UN | وتعد المشاركة المرموقة من جانب الناخبين في التصويت رغم ما أحاط تلك الانتخابات من مناخ خاص انتصارا للديمقراطية وعملية السلم. |
Sin lugar a dudas, el mundo puede beneficiarse ahora del clima político propicio para una reforma importante del Consejo de Seguridad, cuyas estructuras y filosofía fueron producto que una coyuntura histórica particular y de alianzas políticas y militares que han quedado obsoletas. | UN | إن العالم يستفيد حاليا، وبكل تأكيد، من مناخ سياسي ملائم ﻹدخال إصلاحات حقيقية على مجلس أمن أفرزت هيكلته وفلسفته ظروف تاريخية خاصة، وتحالفات سياسية وعسكرية تجاوزتها اﻷحداث. |
La libertad de prensa y de los medios de comunicación florece y es promovida por mi Gobierno a pesar del clima de guerra y asedio. | UN | ولا تزال حريـــــة الصحافــــة ووسائط اﻹعلام تترعرع، بل في الواقــــع تشجعها الحكومــــة على الرغم من مناخ الحرب والحصار. |
El propósito de las licencias de exportación consiste en facilitar, y no en entorpecer, el comercio de materiales y equipo nucleares, por lo que la delegación de Nueva Zelandia opina que la mayoría de los Estados partes se han beneficiado del clima de confianza creado por dichas licencias. | UN | وأضاف أن الغرض من الترخيص بالصادرات هو تيسير علمية الاتجار في المواد والمعدات النووية وليس إعاقتها. ويرى وفده أن معظم الدول اﻷطراف قد استفادت من مناخ الثقة الذي هيأه الترخيص بالصادرات. |
8. A pesar de la situación de guerra y el clima de inseguridad persistentes, se observan algunos avances importantes en la aplicación del proceso de paz. | UN | 8- سجل تنفيذ عملية السلام تقدماً ملحوظاً، رغم استمرار حالة الحرب وما يستتبعها من مناخ انعدام الأمن. |
Sin embargo, estos habían indicado que habían tropezado con algunas restricciones mientras efectuaban su trabajo, especialmente, la vigilancia que realizaban las autoridades locales de las reuniones y el clima de intimidación creado en ciertos interlocutores. | UN | لكنهم أشاروا إلى وجود بعض القيود التي واجهوها أثناء القيام بعملهم، ولا سيما قيام السلطات المحلية بمراقبة الاجتماعات وما خلقه ذلك من مناخ ترهيب لبعض المحاورين. |
Tenemos que recorrer mucho camino antes de que podamos construir el mundo previsto en la Carta de esta Organización. el clima de concordia que prevalece nos da una oportunidad para que esta Organización haga frente a los desafíos y problemas pendientes, abordándolos a la luz de las nuevas realidades. | UN | ومع أن هناك مسافات لا بد من قطعها للوصول إلى العالم الذي توخاه الميثاق، فإنه يمكن الاستفادة من مناخ التوافق السائد حاليا لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات والمشاكل العالقة ومعالجتها على أسس المعطيات الجديدة. |
Hoy puede decirse que el lenguaje de esa resolución, lejos de disuadir, acentuó el clima de impunidad; lejos de acercarnos a la paz, contribuyó a agudizar la agresión; lejos de acercarnos a los objetivos programados, mostró a las Naciones Unidas como inoperantes e ineficaces. | UN | واليوم يمكن أن يقال بأن صياغة هذا القرار، بدلا من أن تكون رادعا، زادت من مناخ الافلات من العقاب، وبدلا من أن تقربنا من السلام، أسهمت في زيادة حدة التوتر، وبدلا من أن تقربنا من اﻷهداف المعلنة، دللت على خمول اﻷمم المتحدة وعدم فعاليتها. |
Además de la intención explícita del fallecido, los herederos declaran su propio interés en exigir rehabilitación y una justa reparación, puesto que la familia entera tuvo que sufrir el clima de sospecha e intolerancia que se creó entre la población de su localidad a raíz de la expulsión del primer autor de la CDU. | UN | وعلاوة على إرادة المتوفى الصريحة، يُعلن ورثته اهتمامهم بالسعي إلى رد الاعتبار والترضية المنصفة، ذلك أن الأسرة برمتها قد عانت من مناخ الشك والتعصب الذي ساد بين سكان قريتهم جراء طرد الطرف الأول في البلاغ من الحزب. |
La comunidad internacional ha cobrado conciencia de que la verdadera seguridad internacional no puede ser resultado más que de un clima de confianza entre asociados dispuestos a adoptar criterios multilaterales y solidarios de desarme. | UN | ويدرك المجتمع الدولي أيضاً أن الأمن الدولي الحقيقي لا يمكن أن يتأتى إلاّ من مناخ من الثقة بين شركاء مستعدين لإتباع نهج متعدد الأطراف وتضامني لنزع السلاح. |
Esas zonas son fundamentales para nuestro entendimiento del sistema climático y, por lo tanto, para nuestra capacidad de comprender lo que podemos esperar de un clima cambiante, lo cual haría posible la adopción de medidas para mitigar ese cambio y adaptarse a él. | UN | وهذه المناطق أساسية في فهمنا للنظام المناخي، وبالتالي في قدرتنا على فهم ما يمكن توقعه من مناخ متغير، مما يتيح لنا جميعا اتخاذ التدابير للتخفيف والتكيف مع ذلك التغير. |
El Comité señala que el Estado Parte no niega que se hayan producido esos incidentes, pero alega que el autor no ha hecho una descripción consecuente de los hechos y que era más probable que esos ataques se hubiesen producido como parte de un clima general de violencia en Mogadishu en ese momento que como un intento deliberado dirigido contra el autor por los motivos que esgrime. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر أن هذه الأحداث ربما تكون قد وقعت، ولكنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يكن ثابتاً على قول واحد في وصفه للأحداث، وأن الأكثر احتمالاً أن تكون هذه الأحداث قد وقعت كجزء من مناخ العنف العام في مقديشيو في ذلك الوقت، وليس بسبب محاولة متعمدة لاستهداف مقدم البلاغ للأسباب التي ذكرها. |
La educación para la paz, los derechos humanos y la democracia deberá impregnar el proceso educativo en su totalidad, sin olvidar, entre otros elementos, la creación en las instituciones educativas de una atmósfera y un conjunto de procedimientos democráticos y participativos. | UN | والتربية من أجل السلام وحقوق الإنسان والديمقراطية يجب أن تبث عن طريق العملية التربوية في مجموعها، بما في ذلك ممارسات المؤسسات التعليمية وما يسودها من مناخ ديمقراطي تشاركي. |
Aunque la mayoría de las víctimas de esos incidentes han sido bosnios, también los croatas de Bosnia han padecido sufrimientos considerables debido al clima de violencia imperante. | UN | وقد عانى الكروات البوسنيين بدرجة كبيرة من مناخ العنف السائد، وإن كان ضحايا هذه الحوادث من البوسنيين أساسا. |
Es necesario aprovechar la atmósfera de cooperación constructiva que ha caracterizado el período posterior a la Conferencia Regional; por consiguiente, espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأكد أن من الضروري الاستفادة من مناخ التعاون البنﱠاء الذي تميزت به متابعة المؤتمر اﻹقليمي حتى اﻵن، ومن ثم، فقد أعرب عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |