El hecho de sentirse privados y excluidos de los beneficios ofrecidos por el sistema económico internacional los mantiene unidos. | UN | وهذه البلدان يوحدها اﻹحساس العام بالحرمان من منافع النظام الاقتصادي الدولي أو بالاستبعاد من الانتفاع بها. |
No obstante, en esta era de mundialización e interdependencia, África debería tener la parte que le corresponde en justicia de los beneficios de la mundialización. | UN | ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة. |
Ahora debemos ayudar al pueblo haitiano a disfrutar de todos los beneficios de la libertad y a forjar un futuro más próspero. | UN | ويجب أن نساعد الشعب الهايتي اﻵن على أن يستفيد استفادة كاملة من منافع الحرية ويشق طريقه إلى مستقبل أكثر ازدهارا. |
Para evaluar los beneficios de esta labor se necesitará un período bastante prolongado. | UN | أما ما قد يأتي به عملها من منافع فسيتعين تقييمه على امتداد فترة لا بأس بها من الزمن. |
La cooperación técnica debería centrarse particularmente en los países menos adelantados para dar la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios del SGP. | UN | كما يجب أن يركز التعاون التقني بشكل خاص على هذه البلدان لتمكينها من اﻹفادة الكاملة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
Además, las normas de origen estrictas representaban un obstáculo a la utilización de las ventajas del SGP. | UN | وفضلا عن ذلك فإن قواعد المنشأ المتشددة تمثل عقبة في طريق الاستفادة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
Es indispensable ofrecer a todos los Estados la posibilidad de participar de los beneficios del sistema de comercio multilateral. | UN | ومن الضروري أن تتاح لجميع الدول إمكانية الاستفادة من منافع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Cuando se permite a las poblaciones locales cosechar parte de los beneficios de la conservación, éstas tienen más incentivos para hacerlo. | UN | فإتاحة المجال أمام السكان المحليين لتقاسم جزء من منافع الحفظ يزيد من الحوافز على فعل ذلك. |
Como consecuencia de esos ataques, la población civil se ha visto privada de los beneficios de la reconstrucción y se ha ralentizado el proceso de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وأدت تلك الاعتداءات إلى حرمان السكان من منافع التعمير وأبطأت عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. |
No obstante, los Estados pueden optar por disfrutar plenamente de los beneficios de la energía nuclear sin desarrollar a nivel interno la capacidad de completar el ciclo del combustible. | UN | على أن الدول قد تختار الاستفادة بشكل كامل من منافع الطاقة النووية دون تطوير قدرة محلية لدورة الوقود. |
Por otra parte, establecer de entrada la posibilidad de exclusiones privaría a muchos Estados de los beneficios del proyecto de convención en muchas esferas de actividad. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن النص على الاستبعادات منذ البداية سيحرم العديد من الدول من منافع مشروع الاتفاقية في العديد من مجالات النشاط. |
Para que no haya ninguna duda, eso incluye la ampliación de la representación de África y el ejercicio de los beneficios que entraña ser miembro permanente del Consejo. | UN | ولكي لا نترك مجالا للشك، تتضمن تلك القرارات توسيع تمثيل أفريقيا وممارسة ما للعضوية الدائمة في المجلس من منافع. |
El problema para todos es desarrollar la capacidad nacional a fin de aprovechar los beneficios de la mundialización al tiempo que mitigamos sus problemas. | UN | والمسألة بالنسبة للجميع هي اكتساب المقدرة الوطنية على الاستفادة من منافع العولمة مع التخفيف من مضارها. |
El Gobierno de Colombia está convencido de que es posible aprovechar los beneficios de la mundialización mediante la acción conjunta y el compromiso con la responsabilidad compartida. | UN | وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية. |
Insistiendo en que la juventud es uno de los grupos más vulnerables, a los que con frecuencia se niegan los beneficios de la vida urbana, | UN | وإذ تشدد على أن الشباب يشكلون أكثر المجموعات المستضعفة، وأنهم غالباً ما يحرمون من منافع الحياة الحضرية، |
Ciertamente, es necesario explotar al máximo los beneficios de la cooperación y la acción conjunta a fin de construir un mundo de ventajas recíprocas. | UN | ويجب أن نستفيد أقصى استفادة من منافع العمل والتعاون المشتركين من أجل خلق عالم من النفع المتبادل. |
- derechos a cuidado de la salud y a los beneficios del progreso científico; | UN | - الحقوق الخاصة بالحصول على الرعاية الصحية والاستفادة من منافع التقدم العلمي؛ |
Es una de las ventajas de estar destinado en el extranjero. | Open Subtitles | وهذه واحدة من منافع أن تكونَ متنقلاً في البحار |
iii) Pérdidas de ingresos directamente derivadas de un interés económico en el uso del medio ambiente incurridas como resultado de un deterioro significativo del medio ambiente, teniendo en cuenta los ahorros y los costos; | UN | ' 3` فقدان الدخل المستمد من منافع اقتصادية ناجمة عن أي استخدام للبيئة، يحدث نتيجة لإلحاق الأضرار بالبيئة مع مراعاة الوفورات والتكاليف؛ |
Éstas son condiciones muy importantes para que las mujeres puedan participar en el desarrollo socioeconómico del país y aprovechar sus beneficios en igualdad de condiciones. | UN | وهذه شروط هامة جدا للمرأة كي تتمكن من المشاركة في تنمية البلد والاستفادة من منافع التنمية على قدم المساواة مع الرجل. |
Quien no quiere integrarse pero vive de las prestaciones sociales manteniéndose al margen de esta sociedad no puede pretender que se lo considere como parte de la colectividad. | UN | لا يمكن لمن يرفض الاندماج ولمن يعيش من منافع هذا المجتمع ويظل خارجه أن يدعي ذرة من الشعور بالانتماء. |