Una vez que perfeccionemos el deslizamiento, seremos capaces de invadir dimensiones paralelas con éxito y despojarlas de sus recursos naturales. | Open Subtitles | بمجرد أن نتقن الإنزلاق سنكون قادرين على أن نهاجم الأبعاد الموازية بنجاح و نجردهم من مواردهم الطبيعية |
En los países en desarrollo hay que garantizar el derecho de la población sobre los productos elaborados a partir de sus recursos biológicos. | UN | وينبغي ضمان حقوق اﻷهالي في البلدان النامية في المنتجات المطورة من مواردهم البيولوجية. |
Los bosques son el recurso natural más valioso de Liberia y los liberianos tienen todo el derecho a obtener los máximos beneficios de sus recursos. | UN | فالغابات هي المورد الطبيعي الأكثر قيمة في ليبريا. ولليبريين كامل الحق في الاستفادة القصوى من مواردهم. |
De este modo, se encuentran a merced de la manipulación de las empresas que buscan beneficiarse de sus recursos sin compartir los beneficios de una manera justa. | UN | وبذلك يصبحون عرضة للتلاعب بهم من جانب دوائر الأعمال التي تسعى إلى الاستفادة من مواردهم دون تقاسم هذه الفوائد بشكل منصف. |
Los beneficiarios debían aportar de sus propios recursos una suma equivalente al 15% del valor del préstamo. | UN | وكان مطلوباً من المستفيدين من القروض أن يُسهموا من مواردهم الخاصة بمبلغ يساوي ١٥ بالمائة من قيمة القرض. |
Por consiguiente, es indispensable invertir en la educación para que las personas y los países puedan aprovechar sus posibilidades y hacer un uso óptimo de sus recursos. | UN | لذلك فإن الاستثمار في التعليم هو أمر جوهري لعملية تمكين اﻷفراد والبلدان من تحقيق ذاتهم والاستفادة إلى أقصى حد من مواردهم. |
A consecuencia de las restricciones israelíes, en estos momentos los palestinos utilizan 246 millones de m3 de sus recursos hídricos para abastecer a cerca de 3 millones de personas, tanto en la Ribera Occidental como en la Faja de Gaza, con sus necesidades domésticas, industriales y agrícolas. | UN | ونتيجة للقيود الإسرائيلية، يستخدم الفلسطينيون حالياً 246 مليون متر مكعب من مواردهم المائية لإمداد نحو 3 ملايين نسمة بالمياه في الضفة الغربية وقطاع غزة لسد حاجاتهم المنزلية والصناعية والزراعية. |
Conscientes de que no habrá justicia ni paz en tanto que los indios, indígenas, campesinos y mineros desposeídos de su Madre Tierra, privados de sus recursos naturales, sobrevivan en la miseria y la pobreza, trabajen en condiciones indignas y sean víctimas de la discriminación, la exclusión y la humillación, fuente de conflictos permanentes en todo el mundo; | UN | وإذ يدركون أنه لن تكون هناك في أي مكان عدالة أو سلام طالما بقي الهنود، الشعوب الأصلية؛ الفلاحون وعمال المناجم الذين نزعت منهم أرضهم الأم، وحرموا من مواردهم الطبيعية، يعيشون في البؤس والفقر ويعملون في ظروف مهينة ويعانون التمييز والاستبعاد والإذلال، مما يعد مصدرا لنزاعات دائمة عبر العالم؛ |
Los palestinos se ven privados de sus recursos naturales, incluidos suelos y aguas, y se les niegan los servicios básicos, el empleo y el acceso a los mercados. | UN | كما تواصل إسرائيل حرمان الفلسطينيين من مواردهم الطبيعية، بما في ذلك الأراضي والمياه، وحرمانهم من الخدمات الأساسية، والعمالة، والوصول إلى الأسواق. |
15. Las políticas de los gobiernos deben tratar de hacer posible que los consumidores obtengan el máximo beneficio de sus recursos económicos. | UN | 15- ينبغي أن تنشد السياسات الحكومية تمكين المستهلكين من الحصول على الفائدة المثلى من مواردهم الاقتصادية. |
Aparentemente omitió hacer referencia a la contribución de Israel a la desertificación de la tierra agrícola de propiedad de ciudadanos árabes de los territorios árabes ocupados, privándolos de sus recursos hídricos, sobre los cuales, como lo declaró la comunidad internacional, tienen un derecho inalienable. | UN | ومن الواضح أنه أغفل اﻹشارة على أي نحو إلى مساهمة إسرائيل في إحداث التصحر الذي أصاب اﻷراضي الزراعية التي يملكها المواطنون العرب في اﻷراضي العربية المحتلة، بحرمان هؤلاء المواطنين من مواردهم المائية، التي أعلن المجتمع الدولي أنها حق من حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Al concluir un curso práctico sobre las consecuencias presupuestarias de la incorporación de la dimensión de género, dirigido a los administradores de programas, éstos convinieron en asignar el 20% de sus recursos financieros a ese fin y concluyeron que, a la larga, eran ellos quienes debían rendir cuentas por la inclusión en sus programas de trabajo de las cuestiones que preocupan en materia de género. | UN | وأفضت حلقة عمل نظمت لمديري البرامج بغرض توعيتهم بما ينطوي عليه تعميم المنظور الجنساني من آثار في الميزانية، إلى اتفاق على استخدام 20 في المائة من مواردهم المالية في تعميم المنظور الجنساني وعلى تحميل مديري البرامج، في نهاية المطاف، المسؤولية عن تأمين إدماج الشواغل الجنسانية في برامج عملهم. |
El Alto Comisionado señala que algunos países se aferran de forma absoluta a la cooperación bilateral y no ven las ventajas de los esfuerzos multilaterales, entretanto, los partidarios del multilateralismo se preguntan cómo pueden seguir financiando las actividades del ACNUR cuando las del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz movilizan ya una gran cantidad de sus recursos. | UN | وأضاف أن بعض البلدان تميل بشكل كلي إلى التعاون الثنائي ولا ترى فائدة كبيرة في الجهود المتعددة الأطراف وأن دعاة التعددية يتساءلون عن كيفية الاستمرار في تمويل أنشطة المفوضية علاوة على أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام التي تحظى بقدر كبير من مواردهم. |
El Parlamento y el Gobierno han seguido tratando de fomentar que los emigrantes libaneses regresen al país y que participen en el proceso de recuperación e inviertan parte de sus recursos financieros en proyectos de reconstrucción (según un estudio reciente, cerca del 20% de la población emigró durante el período comprendido entre 1975 y 1994). | UN | ٢٨ - وواصل البرلمان والحكومة جهودهما لتشجيع المهاجرين اللبنانيين على العودة إلى البلد والمشاركة في عملية اﻹنعاش، واستثمار جزء من مواردهم المالية في مشاريع اﻹعمار )استنادا إلى دراسة حديثة، هاجر ما يقرب من ٢٠ في المائة من السكان خلال الفترة الممتدة من عام ١٩٧٥ حتى عام ١٩٩٤(. |
70. Instan a los Estados Miembros de la Zona a que elaboren programas para que se puedan beneficiar del aumento de las rentas de sus recursos pesqueros para combatir el problema de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en las aguas costeras, en particular en las aguas costeras africanas; | UN | 70 - ندعو الدول الأعضاء في المنطقة إلى وضع برامج لكي تساعدهم في الاستفادة من الإيرادات المتزايدة المتأتية من مواردهم من مصائد الأسماك من أجل مكافحة مشكلة الصيد غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم في الساحلية، لا سيما المياه الساحلية الأفريقية؛ |
Pero no nos dejemos llevar por el entusiasmo: los indios que viven en el extranjero siguen invirtiendo en la India una proporción menor de sus recursos que sus contrapartes de China. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لنا أن ننساق بعيدا: إذ لا يزال الهنود في الخارج يستثمرون حصة أقل من مواردهم في الهند مقارنة بما يستثمره الصينيون في الخارج في الصين. ومن المؤكد أن تشجيعهم على استثمار المزيد، ومنحهم الأسباب الكفيلة بحملهم على هذا، مهمة جديرة بالاهتمام بالنسبة للحكومة الهندية ــ وهدف صريح للاجتماع السنوي. |
Segundo, y más difícil, hay que convencer a los jeques del petróleo y otros productores de combustibles fósiles de que pospongan sus planes de extracción o, mejor aún, que no extraigan algunos de sus recursos en absoluto. La mejor política en contra del calentamiento global es mantener el CO2 dentro de los recursos fósiles bajo tierra. | News-Commentary | الدرس الثاني، والأشد صعوبة، يتلخص في ضرورة إقناع شيوخ النفط ومنتجي الوقود الحفري الآخرين بتأجيل خطط الاستخراج، أو الأفضل من ذلك، عدم استخراج جزء من مواردهم على الإطلاق. والحقيقة أن أفضل سياسة للتعامل مع مشكلة الاحتباس الحراري تتلخص في إبقاء غاز ثاني أكسيد الكربون الذي تحتويه المصادر الحفرية مطموراً في أعماق الأرض. |
Consciente también del perjuicio que entraña para los recursos naturales palestinos el muro que está construyendo ilegalmente Israel, la Potencia ocupante, dentro del territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén oriental y alrededores, ya que priva al pueblo palestino de sus recursos naturales y afecta gravemente a sus condiciones económicas y sociales, | UN | " وإذ تدرك أيضا ما يترتب على التشييد غير القانوني للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، من أثر ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية، إذ يحرم الفلسطينيين من مواردهم الطبيعية، ويلحق ضررا بالغا بأحوالهم الاقتصادية والاجتماعية، |
Por lo general esos prestamistas no aceptan depósitos y la mayor parte de los préstamos provienen de sus propios recursos, aunque también toman préstamos del sector oficial y a veces aceptan depósitos. | UN | ولا يقبل أولئك المقرضون الودائع عادة، وتكون معظم اﻷموال التي يقرضونها من مواردهم هم؛ وإن كانوا يقترضون من القطاع المنظم ويقبلون الودائع في بعض اﻷحيان. |
Es una agencia de seguros basada en el clima. Lo que estos países hacen es pagar una seguro anual, alrededor de 3 millones de dólares al año de sus propios recursos, de modo que en caso de una sequía severa o inundación, el dinero se les reembolsará para poder utilizarlo para cuidar de sus poblaciones, en lugar de esperar a que la ayuda llegue. | TED | هي وكالة تأمين على حوادث الطقس وما تفعله هذه البلدان هو أن تدفع التأمين كل عام حوالي 3 ملايين دولار سنوياًَ من مواردهم الخاصة لذا في حال مواجهتهم حالة جفاف أو طوفان شديدة هذا المال سيدفع لهم حيث يمكنهم استخدامه للاعتناء بشعوبهم بدلًا من انتظار قدوم المساعدة |