La situación en los países que salen de un conflicto es aún peor. | UN | بل إن الوضع أسوأ من ذلك في البلدان الخارجة من نزاع. |
Programación pertinente para los países menos adelantados, incluidos los que han salido de un conflicto | UN | البرمجة ذات الصلة بأقل البلدان نمواًّ، بما فيها تلك البلدان الخارجة من نزاع |
No se hace ninguna indagación para saber si un refugiado que ha huido de un conflicto armado, pero que no tiene también temor de ser perseguido, quedaría protegido en dicho país. | UN | ولا يجري أي تحقيق لمعرفة ما اذا كان اللاجئ الهارب من نزاع مسلح، والذي ليس لديه أيضا خوف من الاضطهاد، سوف يُمنح الحماية في ذلك البلد. |
La Unión Europea desea sinceramente seguir prestando asistencia al pueblo afgano, que ha sufrido tanto en muchos años de conflicto. | UN | وتحدو الاتحاد اﻷوروبي رغبة شديدة في مواصلة تقديم العون إلى الشعب اﻷفغاني الذي عانى اﻷمرين من نزاع دام عدة سنوات. |
La asistencia que se presta a los países que acaban de pasar por situaciones de conflicto debe considerarse como parte de las actividades generales de establecimiento de la paz. | UN | ولا بد من النظر إلى المساعدات المقدمة إلى البلدان الخارجة من نزاع كجزء من جهد شامل لبناء السلام. |
La Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967 tal vez no se aplique plenamente a las personas que huyen de conflictos armados. | UN | وقد لا تغطي اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقان بوضع اللاجئين أولئك الفارين من نزاع مسلح تغطية كاملة. |
La población ingucha ha sufrido también directa e indirectamente las consecuencias del conflicto en Chechenia. | UN | وقاسى السكان اﻷنغوش أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة من نزاع الشيشان. |
Se elaboró un compendio de las principales iniciativas de capacitación y empleo emprendidas en los países recién salidos de un conflicto armado. | UN | ووضعت خلاصة وافية للمبادرات الرئيسية المتصلة بالعمالة والتدريب في البلدان التي خرجت من نزاع مسلح. |
La actuación de la comunidad internacional debe plasmarse rápidamente en una mejora concreta de la vida cotidiana de las poblaciones que salgan de un conflicto. | UN | ويجب أن تترجم الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي ترجمة سريعة عن طريق التحسين الملموس للحياة اليومية للسكان الخارجيين من نزاع ما. |
Además, casi dos tercios de ellos acaban de salir de un conflicto o bien siguen sumidos en él. | UN | علاوة على ذلك، فإن قرابة ثلثي هذه البلدان إما خرجت لتوها من نزاع أو ما تزال في نزاع. |
La estabilidad existente seguía siendo extremadamente frágil y el presupuesto nacional era insuficiente para satisfacer las exigencias de un país que se recuperaba de un conflicto devastador. | UN | ويظل الاستقرار السائد هشا للغاية، والميزانية الوطنية ليست كافية لتلبية مطالب بلد يتعافى من نزاع مدمر. |
:: Fortalezcan la participación de las mujeres en la resolución de conflictos en los países frágiles o que salen de un conflicto | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في حل النزاعات في البلدان الهشة أو الخارجة لتوها من نزاع |
Por tanto, no podemos nombrar cuestiones que tengan que incluirse en un acuerdo, con la excepción de la seguridad: un país que salga de un conflicto violento se enfrentará a una situación de seguridad inmediata y difícil. | UN | ولذلك، فإننا لا نستطيع تحديد المواضيع التي يجب أن تدرج في أي اتفاق، باستثناء الأمن: ولا بد لأي بلد يخرج من نزاع عنيف أن يواجه حالة فورية صعبة من ناحية الأمن. |
En este sentido, una delegación no gubernamental presentó las conclusiones de un estudio realizado en un país que salía de un conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، قدم وفد غير حكومي نتائج دراسة أجريت في بلد خارج من نزاع مسلح. |
Programación pertinente para los países menos adelantados, incluidos los que han salido de un conflicto* | UN | البرمجة ذات الصلة بأقل البلدان نمواًّ، بما فيها تلك البلدان الخارجة من نزاع* |
Además, es preciso prestar asistencia a los gobiernos de los países que salen de situaciones de conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من تقديم المساعدة إلى حكومات البلدان الخارجة من نزاع. |
Baste saber que el Iraq truncó, por medio de su ataque y la invasión de Kuwait, toda vía que la comunidad internacional pudiera considerar aceptable para resolver cualquier tipo de conflicto existente en torno a las fronteras, por lo que se impuso la resolución del problema mediante la intervención y supervisión de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | ناهيك عن أن العراق قد قطع بغزوه واحتلاله الكويت كل سبيل يمكن أن يقبله العالم لحل ما خلقه من نزاع حول الحدود، فتحتم بذلك أن تحل المشكلة بتدخل اﻷمم المتحدة وإشرافها. |
8. El representante visitó no sólo los centros de asistencia social sino también los lugares de asentamiento y otras zonas afectadas por diez años de conflicto en Sri Lanka. | UN | ٨ ـ ولم يقم ممثل اﻷمين العام بزيارة مراكز الرعاية فحسب، بل زار أيضا مواقع اعادة التوطين وغيرها من المناطق التي عانت من نزاع دام عشر سنوات في سري لانكا. |
El apoyo a los países que salen de conflictos requiere centrar la atención en asegurar que sus gobiernos cuenten con las capacidades necesarias. | UN | ويقتضي دعم البلدان الخارجة من نزاع التركيز على كفالة توفر القدرات اللازمة لحكوماتها. |
Las tasas elevadas son particularmente comunes en los países que salen de conflictos. | UN | وترتفع هذه المعدلات بوجه خاص في البلدان الخارجة من نزاع. |
Para concluir, permítaseme exponer los acontecimientos positivos más recientes relacionados con la solución de lo que queda del conflicto en Darfur, que es nuestro principal interés. | UN | ختاماً، أرجو أن أتشاطر معكم آخر التطورات الإيجابية التي تمت بشأن تسوية ما تبقى من نزاع في دارفور، وهو محور موضوعنا الأساسي. |
La referencia a los países en desarrollo y a las zonas en situaciones posteriores a un conflicto podría insertarse en el párrafo 6 o, como sugiere el representante de Alemania, en el párrafo 9. | UN | ويمكن إدراج الإشارة إلى البلدان النامية والمناطق الخارجة من نزاع في الفقرة 6، أو في الفقرة 9 حسبما اقترحه ممثل ألمانيا. |
56. Como destacó el ACNUDH, Colombia continúa seriamente afectada por un conflicto armado interno que se remonta a más de cuatro décadas. | UN | 56- أفادت مفوضية شؤون اللاجئين بأن كولومبيا تضررت تضرراً شديداً من نزاع مسلح داخلي دام أكثر من 40 عاماً. |
Pueden provenir de una controversia contractual, falta de comunicación, la percepción de un comportamiento indebido, inquietudes genuinas o sencillamente comunicaciones equívocas. | UN | فيمكن أن تأتي من نزاع على حق، أو عدم وجود اتصال، أو خطأ متصور، أو انشغالات حقيقية أو مجرد ضعف اتصال. |
Hay otras situaciones en que se plantean dificultades, por ejemplo en lo que atañe a determinar cuándo el conflicto en el Afganistán pasó de ser un conflicto internacional a ser no internacional. | UN | وثمة حالات أخرى تنشأ عنها صعوبات كما هو الحال، على سبيل المثال، في تحديد متى تحول النزاع في أفغانستان من نزاع دولي إلى نزاع غير دولي(65). |
el conflicto de Gaza se saldó con un número importante de personas con discapacidad como consecuencia de lesiones traumáticas, entre ellos al menos 221 personas que han sufrido amputaciones. | UN | وقد نشأ عدد كبير من الإعاقات الرضية من نزاع غزة، بما في ذلك على الأقل 221 من المبتورين. |