"من نطاقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su alcance
        
    • de su ámbito de aplicación
        
    • el alcance de
        
    Se sugirió que en el ejemplo se aclarase que, en lugar de prescindir de las vistas orales, se podría reducir su alcance. UN وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها.
    Limitar la libertad de hacer objeciones exclusivamente a las reservas que son incompatibles con el objeto y el fin del tratado reduciría indebidamente su alcance. UN فالحد من حرية الاعتراض وقصره على التحفظات التي لا تتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها سيقلل من نطاقها دون داع.
    [El Convenio de Basilea no excluye de su alcance desechos militares u otros desechos propiedad del Estado - incluidos los buques]. UN [لا تستبعد اتفاقية بازل النفايات العسكرية والنفايات الأخرى المملوكة للدولة - بما في ذلك السفن - من نطاقها.
    Sin embargo el proyecto de artículos aprobado en primera lectura no contenía una cláusula general de salvaguardia a fin de excluir de su ámbito de aplicación las cuestiones relativas a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN بيد أن مشروع المواد المعروضة في القراءة الأولى لم يتضمن شرط استثناء عاما يستبعد من نطاقها المسائل المتصلة بمسؤولية المنظمات الدولية.
    A este respecto, la Sala de Primera Instancia ha alentado a la fiscalía a que expedite y reduzca el alcance de su presentación y ha sido cautelosa en su método de admisión de presentación de pruebas de manera de velar por la ausencia de todo posible prejuicio respecto de los derechos del acusado. UN وقد شجعت الدائرة الابتدائية في هذا الصدد الادعاء على تعجيل مرافعته والحد من نطاقها وكانت حذرة في قبول وتقديم الأدلة لئلا يحدث أي مساس بحقوق المتهم.
    Tratan de debilitar el contenido político y de atenuar su alcance en el proceso de políticas públicas. UN فهي تحاول إضعاف مضمون هذه السياسة، والحد من نطاقها في عملية السياسة العامة.
    No obstante, observamos que la naturaleza puntual de las operaciones de mantenimiento de la paz, en el sentido de que siempre son respuestas rápidas ante situaciones urgentes, limita su alcance a largo plazo. UN وعلى الرغم من ذلك، نلاحظ أن التوقيت المحدد لعمليات حفظ السلم، نظرا ﻷنها دائما ما تكون استجابات سريعة لحالات طوارئ، يحد من نطاقها في اﻷجل الطويل.
    Recomienda que el Gobierno reexamine la necesidad de renovar constantemente el estado de excepción a fin de limitar en lo posible su alcance y aplicabilidad territorial y la correspondiente suspensión de derechos. UN وتوصي اللجنة بأن تعيد الحكومة النظر في ضرورة استمرار تجديد حالة الطوارئ بقصد الحد بأقصى ما يستطاع من نطاقها ومن تطبيقها على اﻷراضي وما يتصل بها من تقييد للحقوق.
    Recomienda que el Gobierno reexamine la necesidad de renovar constantemente el estado de excepción a fin de limitar en lo posible su alcance y aplicabilidad territorial y la correspondiente suspensión de derechos. UN وتوصي اللجنة الحكومة بإعادة النظر في ضرورة استمرار تجديد حالة الطوارئ بقصد الحد بأقصى ما يستطاع من نطاقها ومن تطبيقها على اﻷراضي وما يتصل بها من تقييد للحقوق.
    Si bien la Convención ha logrado una ratificación casi universal, una serie de Estados han tratado de cercenar su alcance, formulando intensas reservas a los artículos 2 y 16 por motivos culturales o religiosos. UN وفيما تتمتع الاتفاقية بتصديق شبه عالمي، سعى عدد من الدول للحد من نطاقها باعتماد تحفظات واسعة النطاق على المادتين 2 و16 على أسس ثقافية أو دينية.
    Además, Suiza considera que la falta de un mandato para las reuniones anuales de los Estados partes para tomar decisiones limita su alcance y, en definitiva, debilita la Convención. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد سويسرا أن عدم وجود ولاية لاتخاذ قرارات في الاجتماعات السنوية للدول الأطراف يحد من نطاقها ويضعف الاتفاقية في نهاية الأمر.
    4. Los Estados y las organizaciones internacionales deberían revisar periódicamente sus reservas a fin de limitar su alcance o retirarlas, cuando proceda; UN 4- ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تستعرض دورياً تحفظاتها بهدف الحد من نطاقها أو سحبها بحسب الاقتضاء؛
    4. Los Estados y las organizaciones internacionales deberían revisar periódicamente sus reservas a fin de limitar su alcance o retirarlas, cuando proceda; UN 4 - ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تستعرض دورياً تحفظاتها بهدف الحد من نطاقها أو سحبها بحسب الاقتضاء؛
    Como el tratado abarca el cierre de la producción de material fisionable para armas nucleares, las existencias almacenadas previamente quedarían, por definición, excluidas de su alcance. UN ونظرا لأن المعاهدة تغطي وقف إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، فالمخزونات المقابلة المشكَّلة مسبقا تستثنى بطبيعتها من نطاقها.
    10. De conformidad con el consenso que se alcanzó en Viena, la Unión Europea defenderá los mecanismos de vigilancia existentes contra cualquier intento de reducir su alcance o interferir con la ejecución independiente de sus mandatos. UN ١٠ - وأضاف قائلا إنه وفقا لتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا، سوف يدافع الاتحاد اﻷوروبي عن آليات الرصد الحالية ضد أي محاولات للحد من نطاقها أو للتدخل في تنفيذها ولاياتها على نحو مستقل.
    La cuestión que se plantea es si estas declaraciones comprometen o no desde el punto de vista jurídico a los Estados que la formulan aunque ellas estén llenas de reservas y condicionamientos que debilitan su alcance y su contenido o si distintamente se trata de simples posturas políticas que sólo pueden comprometer la responsabilidad política internacional del Estado en caso de incumplimiento. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت هذه اﻹعلانات ملزمة قانونا للدول التي تصدرها حتى لو كانت موضع تحفظات وشروط تقيد من نطاقها ومحتواها، أو إذا كانت من الناحية اﻷخرى مجرد مواقف سياسية تؤدي فقط إلى ترتيب المسؤولية السياسية الدولية للدول في حالة عدم الامتثال.
    Ella supone el compromiso de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular los derechos de las personas que pertenecen a minorías y los de las poblaciones autóctonas. Nadie puede invocar la diversidad cultural para vulnerar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni para limitar su alcance. Artículo5 UN فهو يفترض الالتزام باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وخاصة حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات والمنتمين إلى جماعات السكان الأصليين ولا يجوز لأحد أن يستند إلى التنوع الثقافي لكي ينتهك حقوق الإنسان التي يضمنها القانون الدولي أو لكي يحد من نطاقها.
    Sin embargo, sigue habiendo graves problemas en relación con el respeto del derecho internacional en los países donde se sigue imponiendo la pena capital, particularmente por lo que respecta a su limitación a los delitos más graves, a la exclusión de los menores de su ámbito de aplicación y a las garantías de un juicio imparcial. UN ومع ذلك تظل بعض المشاكل الخطيرة قائمة في صدد احترام القانون الدولي في البلدان التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام، وخاصة اقتصار العقوبة على أشد الجرائم خطورة واستبعاد الجناة الأحداث من نطاقها وتطبيق ضمانات الإجراءات السليمة.
    Sin embargo, con objeto de establecer relaciones laborales descentralizadas flexibles, la legislación laboral de Macao excluye de su ámbito de aplicación a los trabajadores no residentes (es decir, los trabajadores provenientes de otras regiones que llegan al Territorio para ayudar a solucionar la escasez de personal en algunas ocupaciones y durante períodos fijos). UN غير أن تشريعات مكاو المتعلقة بالعمل بهدف إقرار علاقات عمل مرنة وغير مركزية، تستبعد العمال غير المقيمين من نطاقها )أي العمال القادمون من مناطق أخرى لسد نقص القوى العاملة في بعض المهن ولفترة محددة(.
    Dado que los artículos 6 a 8 (las disposiciones relativas al “escrito”, la “firma” y el “original”) incluyen ciertos principios fundamentales que exigen aplicación general, la existencia de muchas exclusiones de su ámbito de aplicación crearía obstáculos al desarrollo del comercio electrónicoIbid., párr. 69. UN ونظراً إلى أن المواد من ٦ إلى ٨ )اﻷحكام التي تعالج " الكتابة " و " التوقيع " و " اﻷصل " ( تشمل مبادئ أساسية معينة تستلزم تطبيقاً عاماً، فإن وجود استثناءات عديدة من نطاقها كفيل بأن يضع عقبات أمام تطوير التجارة اﻹلكترونية)٢٢١(.
    El Sr. Muhith (Bangladesh) dice que, en lugar de limitar el alcance de las operaciones de mantenimiento de la paz, el proyecto de resolución sobre cuestiones intersectoriales debe contribuir al logro de sus objetivos. UN 135 - السيد موهيث (بنغلاديش): قال إن مشروع القرار المتعلق بالقضايا الشاملة ينبغي أن يسهم في تحقيق أهداف كل بعثة من بعثات حفظ السلام، لا أن يحد من نطاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus