Esos centros sufren escasez de personal capacitado y se enfrentan con obstáculos jurídicos como la recopilación de pruebas de los casos de abuso. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Observando asimismo que el Territorio sigue sufriendo una escasez de personal médico calificado, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
En muchos países, los sistemas de salud se encuentran crónicamente en una situación de falta de fondos y de colapso. | UN | وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار. |
En muchos sentidos el Oriente Medio ha seguido siendo una de las pocas partes del mundo que todavía sufren la falta de desarrollo. | UN | إن الشرق اﻷوسط ظل، بطرائق شتى، من اﻷجزاء القليلة في العالم التي لا تزال تعاني من نقص في التنمية. |
Observando asimismo que el Territorio sigue sufriendo una escasez de personal médico calificado, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Pero la crisis va más allá de la escasez de fondos, pues actualmente se cuestiona la eficacia misma de la asistencia. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷزمة أصبحت أعمق من نقص في اﻷموال، بعد أن أضحت فعالية المساعدة ذاتها موضع تساؤل في الوقت الراهن. |
Observando asimismo que el Territorio sigue sufriendo una escasez de personal médico calificado, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Durante más de un mes los hospitales de la Faja de Gaza sufrieron una grave escasez de medicamentos, especialmente de los productos necesarios para los laboratorios. | UN | فقد عانت المستشفيات في قطاع غزة لفترة تجاوزت شهر، من نقص شديد في اﻷدوية، وخاصة من نقص في المواد الضرورية للمختبرات. |
Tomamos nota de que el Tribunal sigue soportando una escasez de recursos. | UN | ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |
Se inquieta igualmente de que los programas financiados por medio de contribuciones voluntarias sigan sufriendo de falta de fondos. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |
En todo el proceso de consultas se ha puesto de manifiesto la falta de espíritu democrático, la parcialidad y la injusticia que reinan en las Naciones Unidas. | UN | ويظهر جليا من عملية التشاور إجمالا ما يسود منظمة اﻷمم المتحدة من نقص في الديمقراطية وتحيز وظلم. |
La estructura de seguridad en la región suele adolecer de falta de agentes de policía profesionales y responsables. | UN | ويعاني اﻷمن في المنطقة بشكل عام من نقص في ضباط شرطة محترفين ومدركين للمسؤولية. |
El Tribunal sigue tropezando con el problema de la falta de recursos presupuestarios. | UN | ٦ - وتواصل المحكمة أيضا معاناتها من نقص في موارد الميزانية. |
Además, muchos de los componentes de las misiones relacionados con el Estado de derecho carecen de personal y recursos suficientes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العديد من عناصر سيادة القانون في البعثات تعاني من نقص في الموظفين وتنقصها الموارد الضرورية. |
Haití padece un déficit de liderazgo en numerosos sectores, y la autoridad del Estado no acaba de afirmarse. | UN | وهايتي تعاني من نقص في القيادة في العديد من القطاعات، وسلطة الدولة لم تترسخ بعد. |
También se necesita asistencia para la formación de los funcionarios de todas las categorías que están prestando sus servicios en la actualidad y los que sean contratados en el futuro, puesto que el servicio no cuenta con suficiente personal. | UN | كما تدعو الحاجة إلى المساعدة في تقديم التدريب للموظفين الموجودين بجميع رتبهم، وإلى موظفين جدد يتعين تعيينهم، بالنظر إلى أن هذه الدائرة تعاني حاليا من نقص في عدد الموظفين. |
La CCL no tiene personal suficiente, en parte porque en Jamaica escasean los expertos en la lucha contra los monopolios. | UN | وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا. |
Si la Oficina de la Mujer cuenta con escaso personal, los ministerios y las instituciones estatales tienen que estar informados sobre las cuestiones de género para poder evaluar y controlar la aplicación de dicha política nacional. | UN | وحيث إن مكتب المرأة يعاني من نقص في عدد الموظفين، فإن الوزارات والمؤسسات الحكومية بحاجة إلى الإلمام بقضايا نوع الجنس، وذلك لأغراض رصد وتقييم السياسات. |
Más de la mitad de los niños y las mujeres de Nepal sufren de carencias de proteínas y micronutrientes. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة. |
Prácticamente todas las adolescentes de los países en desarrollo sufren de carencia de hierro. | UN | وتعاني جميع المراهقات في البلدان النامية، عمليا، من نقص في الحديد. |
La mayoría de los países menos adelantados no cuentan con suficientes suministros de energía para acelerar el desarrollo y reducir la pobreza. | UN | 49 - وغالبية أقل البلدان نموا تعاني من نقص في إمدادات الطاقة اللازمة لتسريع عملية التنمية والحد من الفقر. |
El programa está insuficientemente financiado y se necesitan fondos adicionales para 8.000 de los 9.000 posibles beneficiarios restantes. | UN | فالبرنامج يعاني من نقص في التمويل، وهناك حاجة الى تمويل إضافي لتغطية ٠٠٠ ٨ مستفيد من المستفيدين المتبقين المحتملين البالغ عددهم ٠٠٠ ٩. |
El Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo en América Latina y el Caribe fue establecido en 1987 y contendió con una situación de insuficiencia de recursos hasta junio de 1996, cuando se suspendieron sus operaciones. | UN | 61 - أنشئ المركز الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام 1987، وبقي يعاني من نقص في الموارد حتى حزيران/يونيه 1996، حين عُلقت أنشطته. |
Además, hay más de 2.000 millones de personas con una deficiencia de uno o más de los macronutrientes necesarios. | UN | وهناك فضلا عن ذلك أكثر من مليارين يعانون من نقص في واحد أو أكثر من العناصر الغذائية الرئيسية اللازمة. |