Por consiguiente, la comunidad internacional tiene la obligación de garantizar que Israel acate estas resoluciones si queremos lograr una paz sostenible en la región. | UN | لذا، بات من واجب المجتمع الدولي أن يضمن تقيد إسرائيل بتلك القرارات، إن أردنا أن نشهد سلاما مستداما في المنطقة. |
La comunidad internacional tiene la obligación de brindar a la infancia servicios básicos como la inmunización, la nutrición y el saneamiento. | UN | وأكد على أن من واجب المجتمع الدولي أن يوفر للأطفال الخدمات الأساسية مثل التحصين والتغذية ومرافق الصرف الصحي. |
Además, los Estados tienen la obligación de cooperar para desarrollar el derecho internacional relativo a la responsabilidad en casos de contaminación marina. | UN | علاوة على ذلك، من واجب الدول أن تتعاون في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن حالات التلوث البحري. |
En consecuencia, nuestra Organización universal tiene el deber de ayudar a aplicar los compromisos gubernamentales en esta esfera. | UN | وعليه، فإن من واجب منظمتنا العالمية أن تساعد في تنفيذ الالتزامات الحكومية في هذا المجال. |
Este órgano mundial tiene el deber de garantizar una rápida conclusión de ese asunto. | UN | إنه من واجب هذه الهيئة الدولية أن تضمن حلا سريعا لهذه المسألة. |
Garantiza la igualdad, reconoce el valor del trabajo de la mujer en el hogar y desliga a la mujer de la obligación de permitir que el marido elija el domicilio de la familia. | UN | فالقانون الجديد يمنح المساواة، ويعترف بقيمة العمل في المنزل ويحرر النساء من واجب السماح للزوج باختيار منزل الأسرة. |
Irlanda está convencida de que es deber de los Estados proteger ese derecho y velar por su respeto, y de que la pena de muerte constituye una violación de ese derecho fundamental. | UN | وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له. |
Por consiguiente, le corresponde a la comunidad internacional prestar la máxima atención a la situación crítica de África. | UN | ولذا يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية في اهتمامه للحالة الحرجة في افريقيا. |
Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. | UN | تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها. |
Por consiguiente, a juicio del Relator Especial, la obligación de recabar asistencia, más que la obligación de solicitarla, es el mejor modo de fundamentar este tema. | UN | ومن ثَم فإن المقرر الخاص يرى أن واجب التماس المساعدة، بدلا من واجب طلب المساعدة، يتيح أفضل أساس يقوم عليه هذا الموضوع. |
Establece que los derechos de la persona son inviolables y que las autoridades públicas tienen la obligación de velar por su respeto, protección y promoción. | UN | كما ينص على أن حقوق الأشخاص لا يجوز انتهاكها وأن من واجب السلطات العامة أن تضمن احترام هذه الحقوق وحمايتها وتعزيزها. |
Declararon que las Altas Partes Contratantes en el Convenio tenían la obligación de velar por que Israel respetara las obligaciones que le impone el Convenio. | UN | وأعلنوا أن من واجب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية ضمان احترام اسرائيــل لالتزاماتهــا بموجب الاتفاقية. |
Por el contrario, la Mediadora para la Igualdad de Oportunidades tenía la obligación de propugnar en primer lugar una solución voluntaria. | UN | بل على العكس، فان من واجب أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص محاولة اجراء التسوية الطوعية أولا. |
Reconoció además que los diplomáticos tenían la obligación de respetar la ley, incluidas las normas de tránsito y estacionamiento. | UN | وسلم أيضا بأن من واجب الدبلوماسيين الامتثال للقانون، بما في ذلك القوانين المتعلقة بحركة المرور ووقوف السيارات. |
Por pequeño que sea un conflicto armado, la comunidad internacional tiene la obligación de prestarle la debida atención y proporcionar asistencia y cooperación en pos de la consecución de una solución. | UN | وحتى لو نشب نزاع مسلح على نطاق ضيق، ﻷصبح من واجب المجتمع الدولي أن يوليه ما يستحقه من الاهتمام، والمساعدة وأن يتعاون من أجل ايجاد حل. |
Además, en Croacia y Polonia, los niños estaban exentos del deber de prestar declaración. | UN | وفضلا عن ذلك يعفى الأطفال في كرواتيا وبولندا من واجب الإدلاء بالشهادة. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene el deber de prevenir la instigación en escuelas, lugares de culto, medios de comunicación y demás. | UN | ومن ثم، فإن من واجب المجتمع الدولي منع التحريض في المدارس ودور العبادة ووسائل الإعلام وفي أي مكان آخر. |
La formación de una base de conocimientos adecuada mediante la reunión de datos forma parte de la obligación de todo Estado de hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | ويشكل ضمان وجود قاعدة معرفة كافية بواسطة جمع البيانات جزءاً من واجب كل دولة معالجة العنف ضد المرأة. |
Recordando que es deber de todo Estado ejercer su jurisdicción penal contra los responsables de crímenes internacionales, | UN | وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛ |
Por tanto, corresponde a todos los Estados Miembros esforzarse seriamente por promover la solidaridad y la unidad del Movimiento. | UN | ولذلك فإن من واجب جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل بهمة من أجل تحقيق تضامن الحركة ووحدتها. |
" Los Estados tienen el deber de cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. | UN | من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
Si el Wirtschaftsprüfer está obligado a presentar los resultados de su trabajo por escrito, sólo esta presentación escrita será auténtica. | UN | إذا كان من واجب مراجع الحسابات أن يقدم نتائج عمله كتابيا، فإن التقرير الكتابي وحده هو الذي |
correspondía al Consejo poner fin a esta actividad por medios pacíficos. | UN | وذكر أن من واجب المجلس أن يضع حدا لهذا النشاط بالوسائل السلمية. |
Soy más fácil que la tarea de una niña de 5 años. | Open Subtitles | أنا أسهل من واجب منزلي لطفل في الخامسة من عمره |
Esta es mi ropa real y nunca intentaría librarme del servicio de jurado. | Open Subtitles | هذه ملابسي الحقيقية و أنا لن أحاول الخروج من واجب اللجنة. |
Hacer que los hombres compartan la responsabilidad con las tareas de la casa | Open Subtitles | لماذا يجب أن يكون الإهتمام بصحة العائلة من واجب الزوجة فقط؟ |
Consideramos que es el deber del Consejo actuar y hacerlo con toda rapidez para dar respuesta a tan graves acontecimientos. | UN | وإننا نعتقد أن من واجب مجلس اﻷمن أن يتصرف، وأن يتصرف بسرعة ردا على هذه التطورات الخطيرة. |
En realidad, Mike tenía que comprobar los deberes de Brick. | Open Subtitles | حقيقةً , مايك وجب عليه أن يتحقق من واجب بريك |