"من وجهة النظر القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el punto de vista jurídico
        
    • desde un punto de vista jurídico
        
    • desde el punto de vista legal
        
    • desde una perspectiva jurídica
        
    • en el plano jurídico
        
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. UN وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    También se invitó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a formular observaciones sobre la cuestión desde un punto de vista jurídico. UN ووجهت الدعوة أيضا للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة لتقديم تعليقات على هذه المسألة من وجهة النظر القانونية.
    desde el punto de vista jurídico, todas las formas de violencia contra el hombre o la mujer están tipificadas como delito, sin consideración a los motivos. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    desde el punto de vista jurídico y político este proyecto de acuerdo marco no resiste el menor análisis. UN فمشروع الاتفاق الإطاري هذا لن يصمد، من وجهة النظر القانونية والسياسية، أمام أي نقد.
    No obstante, las cuestiones planteadas son complejas desde el punto de vista jurídico y técnico y exigen un examen detenido. UN بيد أن المسائل المعنية معقدة من وجهة النظر القانونية فضلاً عن التقنية، وتستدعي النظر الدقيق.
    Las declaraciones interpretativas condicionales son sin duda, a todos los efectos, desde el punto de vista jurídico, reservas. UN وأضاف أن الإعلانات التفسيرية المشروطة هي على وجه التأكيد ومن الناحية العملية تحفظات من وجهة النظر القانونية.
    El examen de la prevención no puede ser más que una primera etapa. desde el punto de vista jurídico los trabajos de la CDI sobre las medidas correctivas serán más importantes que los que destina a las medidas preventivas. UN وإن بحث الوقاية لا يمكن أن يكون أكثر من مرحلة أولى وإن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن التدابير التصحيحية ستكون من وجهة النظر القانونية أكثر أهمية من تلك اﻷعمال المكرسة للتدابير الوقائية.
    Además, la Comisión no fue establecida de conformidad con las normas del derecho internacional relativas al arbitraje y se excedió del mandato que le habían encomendado las partes en la controversia, con lo que sus opiniones resultan insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN وزيادة على ذلك فإن هذه اللجنة لم تتأسس طبقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بالتحكيم وأنها تجاوزت الولاية الممنوحة لها من أطراف النزاع مما يجعل من غير الممكن الدفاع عن آرائها من وجهة النظر القانونية.
    Sería útil recibir aportes de la División para el Adelanto de la Mujer, las organizaciones no gubernamentales y los expertos jurídicos que asisten al Comité sobre la relación que guardan entre sí desde el punto de vista jurídico la Plataforma y la Convención. UN وسيكون من المفيد الحصول على مدخلات من شعبة النهوض بالمرأة، والمنظمات غير الحكومية والخبراء القانونيين الذين ساعدوا اللجنة فيما يتعلق بالطريقة التي تربط منهاج العمل بالاتفاقية من وجهة النظر القانونية.
    Si bien la tendencia de dichos órganos a determinar la admisibilidad de las reservas podría justificarse por motivos políticos, desde el punto de vista jurídico claramente excede su competencia, a menos que el instrumento constitutivo del régimen de que se trate les haya conferido tal facultad. UN ولئن كان ميلها إلى تقرير جواز التحفظات تبرره اعتبارات سياسية، فإنها من وجهة النظر القانونية تتجاوز بشكل واضح اختصاصها ما لم تكن تلك الصلاحية قد خولها لها الصك المؤسس للنظام المعني.
    53. En general y desde el punto de vista jurídico, la indemnización por daños resultantes de actos ilícitos es una responsabilidad legal. UN 53- يعد التعويض عن الخسائر الناجمة عن عمل غير قانوني مسؤولية قانونية بشكل عام من وجهة النظر القانونية.
    También se formularon preguntas acerca de los derechos y patentes de propiedad intelectual, y en ese sentido, varios indicaron que era necesario que los Estados esclarecieran esa cuestión desde el punto de vista jurídico. UN وطرحت أيضا أسئلة بشأن مسألة حقوق الملكية الفكرية وبراءات الاختراع، وقدمت، في هذا الصدد، اقتراحات بضرورة أن توضح الدول هذه المسألة من وجهة النظر القانونية.
    También pregunta si la Comisión Siria de Asuntos de la Familia otorga precedencia a la familia o a la mujer desde un punto de vista jurídico. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية.
    Por lo tanto, desde un punto de vista jurídico, el ejercicio de los derechos de igualdad y no discriminación está ampliamente aceptado y respetado. UN ولهذا فإن إنفاذ حقوق المساواة وعدم التمييز يحظى بقبول واسع واحترام كبير من وجهة النظر القانونية.
    Con respecto a la aplicación de dos índices en Ginebra, indicó que era difícil entender los fundamentos en que se basaba la opinión jurídica de que esos índices eran aceptables desde un punto de vista jurídico. UN ٧٩ - وفيما يتعلق بتطبيق الرقمين القياسيين لتسوية مقر العمل بالنسبة لجنيف قالت إن من الصعب فهم الحجج الكامنة وراء المشورة القانونية بأن هذين الرقمين القياسيين مقبولان من وجهة النظر القانونية.
    En la materia civil no mujer no sufre discriminación alguna desde el punto de vista legal, en la práctica, sin embargo, ciertas mujeres casadas no disfrutan de los mismos. UN ولا تتعرض المرأة في المجال المدني لأي تمييز من وجهة النظر القانونية. بيد أنه في الممارسة لا تتمتع بعض النساء المتزوجات بالمساواة في المجال المدني.
    La recomendación de que el ACNUDH proponga al Consejo de Derechos Humanos que se informe de los ingresos financieros -- que en el presente caso serían los ingresos personales del titular del mandato -- tendría que evaluarse desde una perspectiva jurídica. UN وسيلزم إجراء تقييم من وجهة النظر القانونية للتوصية الداعية إلى أن تقترح المفوضية على مجلس حقوق الإنسان أن يتم الإفصاح عن الإيرادات المالية، التي قد تتمثل في هذه الحالة في الدخل الشخصي للشخص المكلّف بالولاية.
    126. en el plano jurídico es interesante señalar que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales HRI/GEN/1/Rev.1, Observación general Nº 3 aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, párr. 10. ha opinado que " corresponde a cada Estado Parte una obligación mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los derechos. UN ٦٢١- ومن المثير للاهتمام من وجهة النظر القانونية ملاحظة أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)٨٤( قد أعربت عن الرأي القائل بأنه " يقع على عاتق كل دولة من الدول اﻷطراف حد أدنى من الالتزام اﻷساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات اﻷساسية الدنيا لكل حق من الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus