Un factor crucial para el éxito de la Organización es que los funcionarios puedan cumplir sus funciones en condiciones de seguridad. | UN | فقدرة الموظفين على أداء مهامهم في ظل ظروف مؤاتية هي عامل حاسم في نجاح المنظمة. |
Tanto el Ministro de Justicia como el Presidente del Tribunal Supremo de Sierra Leona han ofrecido su cabal cooperación a mi Enviado Especial y a sus colaboradores en el ejercicio de sus funciones en materia de derechos humanos. | UN | وقد عرض كل من وزير العدل وكبير القضاة تعاونهما الكامل مع مبعوثي الخاص وموظفيه في ممارسة مهامهم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Los fiscales ejercen sus funciones en el sistema judicial, organizados en una estructura centralizada. | UN | وينتظم وكلاء النيابة ويمارسون مهامهم في إطار النظام القضائي كجهاز مركزي. |
Al 20 de febrero, todos los exagentes de la Policía del Ministerio del Interior integrados prestan servicios en los cuatro municipios del norte. | UN | وفي 20 شباط/فبراير، كان جميع الضباط المدمَجين يزاولون مهامهم في جميع أنحاء البلديات الشمالية الأربع. |
Los Vicepresidentes asumieron sus funciones el 17 de julio y en agosto se celebró la primera sesión del Parlamento. | UN | تسلُّم نواب الرئيس مهامهم في 17 تموز/يوليه وافتتاح الدورة الأولى للبرلمان في آب/أغسطس. |
b) Los magistrados de la Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones ocuparán sus cargos en una fecha que determinará el Secretario General en consulta con el Presidente del Tribunal Especial. | UN | (ب) يتسلم قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف مهامهم في موعد يحدده الأمين العام بالتشاور مع رئيس المحكمة الخاصة. |
Solamente algunos representantes de las instituciones de orden público han reanudado sus funciones en Bangui. | UN | واستأنف عدد قليل فقط من ممثلي مؤسسات القانون والنظام مهامهم في بانغي. |
Al personal del sistema de las Naciones Unidas se le exige cada vez más desempeñar sus funciones en condiciones sumamente peligrosas, y desde 1992 han sido muertos 47 funcionarios. | UN | ومضى يقول إن موظفي منظومة اﻷمم المتحدة يلزمون بصورة متزايدة بأداء مهامهم في ظروف خطرة للغاية، وأن ٤٧ موظفا لاقوا حتفهم منذ عام ١٩٩٢. |
Con arreglo a las condiciones de empleo, el personal civil también tenía derecho a una gratificación de fines de año y al reembolso de los gastos de viaje en relación con el desempeño de sus funciones en la zona de amortiguación. | UN | وبموجب شروط الخدمة، كان يحق للموظفين المدنيين المحليين أيضا مكافأة في نهاية العام واسترداد تكاليف السفر المرتبط بأداء مهامهم في المنطقة العازلة. |
:: Instrucción al personal cubano vinculado a la aviación y operaciones portuarias que ejercen sus funciones en países de riesgo, sobre indicios de actividades terroristas. | UN | :: تدريب الأفراد الكوبيين المرتبطين بالعمل في مجال الطيران وعمليات الموانئ، الذين يمارسون مهامهم في بلدان مهددة، على المؤشرات الدالة على الأنشطة الإرهابية. |
Las medidas propuestas en el informe están concebidas para garantizar el control del acceso a las instalaciones de las Naciones Unidas y dentro de ellas, de manera que los funcionarios puedan desempeñar sus funciones en un entorno seguro. | UN | والقصد من التدابير المقترحة في التقرير هو كفالة السيطرة على مباني الأمم المتحدة والتحرك داخلها بحيث يتمكن موظفو المنظمة من أداء مهامهم في بيئة سالمة وآمنة. |
Asimismo, continuaremos apoyando las gestiones de los próximos presidentes que asumirán sus funciones en la Conferencia, tendientes a buscar soluciones para superar el estancamiento por el cual atravesamos. | UN | وسنظل أيضاً ندعم الخطوات التي يتخذها الرؤساء المقبلون الذين سيتولون مهامهم في المؤتمر، بغية البحث عن حلول للخروج من الطريق المسدود الحالي. |
La consideración primordial en el nombramiento de los diez nuevos expertos que asumirán sus funciones en 2010 debe ser su especialización en los aspectos sustantivos del mandato. | UN | وينبغي أن تكون الخبرات المتعلقة بالقضايا الموضوعية للولاية الاعتبار الأساسي في تعيين الخبراء العشرة الجدد الذين سيتولون مهامهم في عام 2010. |
Además de los 8 nuevos titulares de mandatos que asumieron sus funciones en 2009, otros 13 se habrán unido al sistema a finales de 2010. | UN | وبالإضافة إلى أصحاب الولايات الثمانية الجدد الذين تولوا مهامهم في عام 2009، سينضم إلى النظام ثلاثة عشر من أصحاب الولايات الجدد بحلول نهاية عام 2010. |
En 2009 se aprobó la ley que regula el funcionamiento de la Comisión de Derechos Humanos y está prevista la designación de sus miembros para que puedan ejercer sus funciones en breve plazo. | UN | صدر القانون المنظم لعمل المفوضية في العام 2009 ومن المقرر تسمية أعضاء المفوضية لمباشرة مهامهم في الفترة القليلة المقبلة. |
El Ministerio de Trabajo considera que los servidores públicos que prestan servicios en las regiones agrícolas antes mencionadas desempeñan sus funciones en el límite de sus posibilidades, actuando en las prescripciones contenidas en la Ley general del trabajo, su decreto reglamentario y demás normas conexas. | UN | وترى وزارة العمل أن الموظفين العموميين العاملين في المناطق الزراعية المذكورة أعلاه يؤدون مهامهم في حدود إمكانياتهم، حيث ينهضون بعملهم وفقاً لما تنص عليه أحكام القانون العام للعمل ومرسومه التنظيمي وغيرهما من القواعد ذات الصلة. |
Los nuevos miembros asumirán sus funciones el 1º de enero de 2011. | UN | وسيستلم الأعضاء الجدد مهامهم في 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
b) Los magistrados de la Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones ocuparán sus cargos en una fecha que determinará el Secretario General en consulta con el Presidente del Tribunal Especial. | UN | (ب) يتسلم قضاة الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف مهامهم في موعد يحدده الأمين العام بالتشاور مع رئيس المحكمة الخاصة. |
En conclusión, deseo encomiar a los dirigentes y a los hombres y mujeres de la UNOMIG por su dedicación y profesionalismo en el cumplimiento de sus tareas en circunstancias difíciles y a menudo peligrosas. | UN | 33 - وختاما، أود أن أشيد بقيادة البعثة وبالعاملين فيها رجالا ونساء على ما أبدوه من تفان ومقدرة مهنية في تنفيذ مهامهم في ظل ظروف صعبة وأحيانا خطرة. |
A los defensores de los derechos humanos cada vez les resulta más difícil cumplir con sus funciones de vigilancia y promoción sin obstáculos o en condiciones de seguridad. | UN | ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في أداء مهامهم في مجالي الرصد والدعوة في أمان وبدون معوقات. |
Los jueces y el fiscal asumieron su cargo en 2003, y la Corte está en la etapa judicial de sus operaciones. | UN | لقد باشر القضاة والمدعي العام المعينون في المحكمة مهامهم في عام 2003، كما أن المحكمة دخلت الآن المرحلة القضائية من عملياتها. |
En conclusión, deseo expresar mi caluroso reconocimiento por los notables esfuerzos de mi Representante Especial, Sr. Sergio Vieira de Mello, y de todo su personal, y rendir homenaje al personal de las Naciones Unidas en el Iraq por la dedicación con la que han estado desempeñando sus cometidos en circunstancias frecuentemente difíciles y angustiosas. | UN | 110 - وفي الختام، أود أن أعرب عن بالغ تقديري للجهود العظيمة التي يبذلها ممثلي الخاص، سيرجيو فييرا دي ميلو، وجميع العاملين معه، وأن أشيد بموظفي الأمم المتحدة في العراق لما يبدونه من تفان في تأدية مهامهم في ظروف غالبا ما تكون محفوفة بالمصاعب والمشاق. |
Encargado de supervisar y asegurar la disponibilidad y conveniencia de los vehículos de transporte para que el personal pueda cumplir con sus obligaciones sobre el terreno; supervisar los mecánicos de vehículos locales y los conductores. | UN | مسؤول عن رصد وضمان توافر وسائل النقل بالسيارات وصلاحيتها لتمكين الموظفين من أداء مهامهم في الميدان؛ ويشرف على العمال المختصين بميكانيكيات السيارات وسائقيها المحليين. |