En muchos países los niños viven amenazados por más de 100 millones de minas terrestres y otros artefactos explosivos. | UN | فاﻷطفال في بلدان عديدة مهددون يوميا بما يزيد على ١٠٠ مليون لغم بري وغيرها من اﻷعتدة التي لم تنفجر. |
Todos nosotros estamos amenazados por este fenómeno. Y en todos nosotros recae la responsabilidad de reprimirlo. | UN | فنحن جميعا مهددون من هذه الظاهرة، كما أننا جميعا نتحمل المسؤولية عن وضع حد لها. |
Venezuela se suma a esa lucha, y por eso somos amenazados. | UN | وتشارك فنزويلا في ذلك الكفاح، وذلك هو السبب في أننا مهددون. |
Ahora nos amenazan con un embargo de las materias primas que necesitamos. | Open Subtitles | الآن نحن مهددون بإنقطاع . االخامات التى نحتاجها |
Inclusive en los Estados Unidos, el problema de Vieques ha suscitado una respuesta sin precedentes de la opinión pública y varias conocidas personalidades norteamericanas ya corren el peligro de ser encarceladas por haber participado en los actos de desobediencia civil. | UN | 44 - وتابعت قائلة إن مشكلة فييكس أثارت في الولايات المتحدة نفسها مشاعر الرأي العام بصورة لم يسبق لها مثيل، كما أن العديد من الناشطين الأمريكيين المعروفين مهددون بالحبس لمشاركتهم في أعمال العصيان المدني. |
En este sentido, hemos sabido que de 60.000 a 80.000 habitantes palestinos de Jerusalén corren peligro de perder su derecho de residencia. | UN | وقد علمنا في هذا الخصوص أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٦٠ و ٠٠٠ ٨٠ مقدسي فلسطيني مهددون بفقدان حقهم في اﻹقامة. |
Allí es donde verán algo de la fuente, no de mis colegas ambientalistas, sino de la gente que se siente amenazada por la energía nuclear. | TED | حيث ستشاهد بعض الحقائق من المصدر، وليس من اصدقائي البيئين لكن من الناس الذين يشعرون بأنهم مهددون من قبل الطاقة نووية. |
Y esa, por supuesto, es la amenaza que nos plantean ahora los tatuajes electrónicos. | TED | وهذا، بالطبع، ما نحن جميعا الآن مهددون به اليوم بسبب الاوشام الإلكترونية. |
Por último, el representante declaró que el Departamento de Asesoría del Ministerio de Desarrollo Social, Comunidades y Asuntos de Género había puesto en marcha un programa experimental de crianza de los hijos destinado a varones, que había tenido mucho éxito, ya que los participantes habían podido tratar con los instructores en un clima distendido. | UN | 82 - وختم بالقول إن إدارة تقديم المشورة في وزارة التنمية الاجتماعية والشؤون المجتمعية والجنسانية وضعت برنامجا لتثقيف الآباء حقق نجاحا كبيرا حيث أمكن للآباء أن يتفاعلوا مع ميسِّري البرنامج في أجواء لا يشعرون فيها بأنهم مهددون. |
Aunque no se explicaron las razones de su detención, dado que varios otros acehneses que disponían de tarjetas oficiales de residencia figuraban entre los deportados a Indonesia en los últimos días, se considera que las personas mencionadas también corrían el riesgo de ser deportadas. | UN | إلا أنه، نظراً لما أفيد من أن عدداً من الأسهنيين الآخرين الذين في حوزتهم بطاقات إقامة رسمية كانوا من بين من تم ترحيلهم إلى إندونيسيا في الأيام الأخيرة، يعتقد أن الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه مهددون بخطر إبعادهم كذلك. |
Se dice que pesaba sobre ellos amenaza de deportación a Bahrein, donde podrían ser sometidos a torturas u otros malos tratos. | UN | وقيل إنهم مهددون بالترحيل إلى البحرين حيث يحتمل اخضاعهم للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
De acuerdo con este informe, el 14 por ciento de las mujeres y el 11 por ciento de los hombres están amenazados por la pobreza. | UN | وقد جاء بهذا التقرير أن 14 في المائة من النساء و 11 في المائة من الرجال مهددون بالفقر. |
Dos mujeres y dos niños fueron secuestrados y ahora están amenazados de muerte si el padre de los pequeños no se presenta a un puesto de las milicias en Ochamchire. | UN | وتم اختطاف امرأتين وطفلين، وهم الآن مهددون بالقتل ما لم يحضر والد الطفلين إلى مركز للميليشيا في أوشامشير. |
Actualmente, los agricultores se sentían amenazados por el aumento del precio de las semillas y los medios de producción. | UN | فالمزارعون مهددون حالياً بزيادة أسعار البذور ووسائل الإنتاج. |
En algunos casos puede ser conveniente que los periodistas que se sientan amenazados soliciten ese tipo de medidas provisionales. | UN | وقد يكون من الملائم في بعض الحالات أن يقدم الصحفيون الذين يشعرون بأنهم مهددون طلبات باتخاذ تدابير مؤقتة من هذا القبيل. |
Los Relatores Especiales habían recibido informes en los que se señalaba que muchos jueces estaban amenazados por ejercer su actividad. | UN | وتلقى المقرران الخاصان تقارير تفيد بأن العديد من القضاة مهددون بسبب مهامهم. |
Son amenazados con no poder encontrar otro empleo en ningún lugar cerca del sector, si revelan alguna clase de información a la prensa. | Open Subtitles | هم مهددون بالطرد و عدم العمل فى أى مكان أخر إذا كشفوا أيّ معلومات للصحافة. |
Dado el hecho de que los amenazan personalmente ¿crees que los Antiguos tomarán medidas para defenderse? | Open Subtitles | هل سيدافع القدماء عن أنفسهم بما أنهم مهددون الآن؟ |
El desarrollo económico y político se hacen realidad en nuestro país, aunque también nos amenazan catástrofes naturales, como los ciclones, y otros problemas como el aumento de los precios del petróleo, la carga de la deuda, y la falta de apertura de los mercados de los países industrializados. | UN | وأصبحت التنمية الاقتصادية والسياسية واقعا في بلدنا. بيد أننا مهددون أيضا بالكوارث الطبيعية، كالأعاصير، وكذلك بالارتفاع في أسعار النفط، وعبء الديون، وتعذر الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية. |
No obstante, no queda claro qué sucede a las víctimas de esas prácticas: ¿corren el riesgo de ser deportados o existe algún sistema de apoyo que les permita permanecer en el Canadá? Además, pregunta si la estrategia del Canadá contra la trata de mujeres y niñas incluye medidas para hacer frente a las causas de la trata. | UN | ولكن ليس من الواضح ما يحدث لضحايا هذه الممارسات: هل هم مهددون بالإبعاد أم هل يوجد نظام دعم يجيز لهم البقاء في كندا؟ وتساءلت أيضاً عما إذا كانت استراتيجية كندا لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات تتضمن تدابير لمعالجة جذور هذا الاتجار. |
Unos 14 millones de personas, la mayoría de ellos niños, están en peligro de inanición. | UN | وذكر أن نحو 14 مليون شخص، معظمهم من الأطفال، مهددون بالمجاعة. |
Siendo así las cosas, el Relator Especial llegó a la conclusión de que la población musulmana de Bosnia y Herzegovina está amenazada de exterminio. | UN | وفي تلك الحالة، استنتج المقرر الخاص أن السكان المسلمين في البوسنة والهرسك مهددون بالفناء. |
Los que tienen trabajos temporales están bajo la amenaza constante del despido. | UN | فالذين يزاولون أعمالا مؤقتة مهددون بالفصل في أي لحظة. |
Por último, el representante declaró que el Departamento de Asesoría del Ministerio de Desarrollo Social, Comunidades y Asuntos de Género había puesto en marcha un programa experimental de crianza de los hijos destinado a varones, que había tenido mucho éxito, ya que los participantes habían podido tratar con los instructores en un clima distendido. | UN | 82 - وختم بالقول إن إدارة تقديم المشورة في وزارة التنمية الاجتماعية والشؤون المجتمعية والجنسانية وضعت برنامجا لتثقيف الآباء حقق نجاحا كبيرا حيث أمكن للآباء أن يتفاعلوا مع ميسِّري البرنامج في أجواء لا يشعرون فيها بأنهم مهددون. |
Tras el anuncio de abril pasado, efectuado por la Comisión de Socorro y Rehabilitación de Etiopía, de que 6,7 millones de personas corrían el riesgo de padecer hambruna, el Gobierno tomó una serie de medidas orientadas a aliviar el problema. | UN | وفي أعقاب ما أعلنته لجنة اﻹنعاش واﻹغاثة الاثيوبية في نيسان/أبريل الماضي من أن ٧,٦ مليون نسمة مهددون بالمجاعة، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابــير الرامية إلى التخــفيف من حدة المشكلة. |
El mundo sufre la amenaza de una crisis climática que se refleja en los efectos de la sequía, las inundaciones y las intensas tormentas, unidos a la subida de los precios de los alimentos y al desplazamiento de personas que se derivan de todos estos factores. | UN | فنحن مهددون بأزمة مناخ حيث يعاني العالم من آثار الجفاف، والفيضانات والعواصف الشديدة مع ارتفاع أسعار الأغذية وتشريد الناس في أعقابها. |
Si eso es cierto, los niños de todo el mundo están en peligro y por ello deben adoptarse las medidas necesarias para ampararlos. | UN | ولو صح هذا اﻷمر فعلا، فإن اﻷطفال في العالم بأسره مهددون ويلزم اعتماد التدابير المناسبة لحمايتهم. |