| El Rey allanó el camino para construir un Marruecos democrático y moderno y fue muy popular entre su pueblo, hecho que incluso reconocían sus oponentes políticos. | UN | لقد مهد الطريق أمام مغرب ديمقراطي حديث، بينما شعبيته الشخصية بين أفراد شعبه اعترف بها حتى معارضوه السياسيون. |
| La Alianza allanó el camino que emprendían mujeres afiliadas a otros partidos y logró que el Althingi aprobara algunas de sus propuestas. | UN | فقد مهد الطريق للمرأة داخل الأحزاب الأخرى، ونجح أيضا في اعتماد البرلمان لمقترحاته. |
| El 28 de julio el Gobierno levantó la prohibición que se había impuesto a sí mismo el país respecto de la extracción de diamantes, lo que allana el camino para su exportación oficial. | UN | وفي 28 تموز/يوليه، رفعت الحكومة الحظر الذاتي على تعدين الماس مما مهد الطريق لتصديره بصورة رسمية. |
| Ese anhelo febril de la juventud de democracia, derechos humanos y justicia ha allanado el camino hacia nuevos regímenes. | UN | إن توق الشباب المحموم إلى الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة هو الذي مهد الطريق لنظم جديدة. |
| Fue la invalidación por los Estados Unidos de disposiciones cruciales del Acuerdo de Armisticio lo que abrió el camino para que Corea del Sur se convirtiera en la base militar y base nuclear más grande de los Estados Unidos en el extranjero. | UN | إن إلغاء جانب الولايات المتحدة لﻷحكام الرئيسية في اتفاق الهدنة هو الذي مهد الطريق لشغل كوريا الجنوبية مركزها الحالي بوصفها أعظم قاعدة عسكرية للولايات المتحدة في الخارج وبوصفها قاعدة نووية. |
| En consecuencia, se celebró un debate nacional que dio lugar a la aprobación por el Parlamento de una modificación constitucional que sentó las bases para que la jurisprudencia francesa fuese totalmente compatible con el Acuerdo de Schengen. | UN | ونتيجة لذلك، أدى نقاش وطني إلى اعتماد تعديل في البرلمان الفرنسي مهد الطريق ليصبح القانون الفرنسي متلائما تماما مع اتفاق شنغن. |
| Asimismo expresa su satisfacción ante la finalización de los acuerdos entre la ONUDI y el FMAM que han sentado las bases para una serie de proyectos, incluido uno sobre contaminantes orgánicos persistentes (COP) en Croacia. | UN | وقال إن وفده يرحب أيضاً بوضع الاتفاقات بين اليونيدو ومرفق البيئة العالمية في صورتها النهائية، الأمر الذي مهد الطريق لعدد من المشاريع، بما فيها مشروع بشأن الملوثات العضوية الثابتة في كرواتيا. |
| Esto ha abierto el camino para la obtención de donaciones y créditos en condiciones favorables para la financiación de la infraestructura de telecomunicaciones. | UN | وهذا ما مهد الطريق للحصول على المنح والائتمانات الميسرة لتمويل الهياكل اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
| El Acuerdo de Lincoln, firmado en enero en Christchurch, Nueva Zelandia, mientras se daba carácter oficial a la cesación del fuego, preparó el terreno para la participación de las Naciones Unidas. | UN | وإن اتفــاق لنكولــن الـذي وقــع عليه في كريستشيرتش، في نيوزيلندا، باﻹضافة إلى إضفائه الطابع الرسمي على وقف إطلاق النار، قد مهد الطريق أيضا لمشاركة اﻷمم المتحدة. |
| Además, en el informe se señaló que la decisión del Frente POLISARIO de aplicar el Plan de paz allanó el camino para resolver la controversia. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار التقرير إلى أن موافقة جبهة البوليساريو على تنفيذ خطة السلام قد مهد الطريق لتسوية النـزاع. |
| Después de 60 años de inmovilidad, que allanó el camino para los extremistas, estaríamos dando esperanzas a los palestinos al avanzar hacia un estatuto final. | UN | فبعد 60 سنة من الشلل الذي مهد الطريق أمام المتطرفين، سنعطي الفلسطينيين الأمل بالتقدم المتواصل نحو حل نهائي. |
| En 2003, aprobamos una ley de control de la exportación que allanó el camino para la creación de un sistema de control de las exportaciones nacionales. | UN | وكنا قد اعتمدنا في عام 2003 قانونا يفرض ضوابط على التصدير مهد الطريق إلى وضع أسس نظام وطني للضوابط على الصادرات. |
| Empero, no debemos olvidar los logros de la Unión Europea en la ex Yugoslavia, en la medida que allanó el camino para los esfuerzos de paz en curso del Grupo de Contacto. | UN | لكن ينبغي لنا ألا ننسى الانجازات التي حققها الاتحاد اﻷوروبي في يوغوسلافيا السابقة. فقد مهد الطريق لجهود السلام الجارية على يد فريق الاتصال. |
| El 6 de octubre de 1999 se confirió a Nueva Caledonia el estatuto de observador en el Foro del Océano Pacífico, lo que allana el camino para fortalecer las relaciones de asociación entre los países de la región. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1999، منحت كاليدونيا الجديدة مركز المراقب في محفل جنوب المحيط الهادئ، مما مهد الطريق أمام زيادة تعاونها فيما بين بلدان المنطقة. |
| El orador hace un llamamiento a la delegación de la República de Corea para que contribuya a la aplicación de la Declaración Conjunta del 15 de junio de 2000, que allana el camino para la reunificación de Corea, con el respaldo de todos los Estados Miembros en la Asamblea General. | UN | ودعا وفد جمهورية كوريا للمساعدة على تنفيذ الإعلان المشترك المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2000 الذي مهد الطريق لإعادة توحيد الكوريتين على النحو الذي أيدته جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |
| 143. El informe fue presentado por el representante del Estado parte, que indicó que la elección de la Asamblea Nacional Constituyente había allanado el camino para la reconciliación democrática. | UN | ٣٤١ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف الذي ذكر أن انتخاب الجمعية التأسيسية قد مهد الطريق لتحقيق مصالحة ديمقراطية. |
| El acuerdo creó un marco para la paz que ha allanado el camino para ampliar tan necesarias las actividades de socorro y reconstrucción. | UN | وقد وضع هذا الاتفاق اطارا للسلم مهد الطريق نحو توسيع نطاق أنشطة اﻹغاثة في حالات الطوارئ والتعمير التي تشتد الحاجة اليها. |
| El Acuerdo se aplicó bajo supervisión de las Naciones Unidas en septiembre de 1975, con lo que se abrió el camino a una solución bizonal y bicomunitaria de la cuestión de Chipre. | UN | وقد نفذ الاتفاق تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٧٥، مما مهد الطريق لتسوية ثنائية النطاق وثنائية الطائفة لمسألة قبرص. |
| La primera reunión de Ministros de Medio Ambiente de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional, que se celebró en la India este año, fue un acontecimiento importante que sentó las bases para un enfoque común, especialmente en lo atinente a la biodiversidad y la gestión de substancias peligrosas. | UN | إن الاجتماع اﻷول لوزراء البيئة في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، الذي استضافته الهند هذا العام، كان حدثا هاما مهد الطريق لاتخاذ نهج مشترك، لا سيما في مجالي التنوع اﻷحيائي وإدارة المواد الخطرة. |
| El representante de la Red de Recursos Humanos recordó que el acuerdo sobre la movilidad interinstitucional facilitaba el desplazamiento del personal entre las distintas organizaciones y ya había sentado las bases para el perfeccionamiento de personal sin funciones directivas en un ambiente intercultural. | UN | وردا على ذلك، أشارت شبكة الموارد البشرية إلى أن الاتفاق المتعلق بتنقل الموظفين بين الوكالات يسهل عملية التنقل بين الوكالات وأنه مهد الطريق للموظفين الذين ليست لديهم مسؤوليات قيادية من أجل التطور في بيئة متعددة الثقافات. |
| Desde 1988, la paz y la tranquilidad han prevalecido en el país y han abierto el camino a la intensificación de las actividades de desarrollo regional. | UN | ومنذ عام 1988، ساد السلام والهدوء في البلد مما مهد الطريق لتعزيز أنشطة التنمية الإقليمية. |
| La Unión Europea acoge favorablemente la decisión adoptada por la Junta de Gobernadores del OIEA, que preparó el terreno para una cooperación internacional mucho más intensa en este ámbito dentro del marco del estatuto del Organismo. | UN | ويرحب الاتحاد بقرار مجلس إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي مهد الطريق لتعزيز التعاون الدولي بدرجة أكبر بكثير في هذا الميدان، في نطاق النظام الأساسي للوكالة. |
| Si bien no logró llegar a un consenso sobre conclusiones sustantivas, y menos aún sobre recomendaciones, allanó el terreno a las deliberaciones futuras. | UN | ورغم أن الفريق لم يفلح في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاستنتاجات الفنية أو حتى الخروج بتوصيات في هذا الصدد، إلا أنه مهد الطريق لمواصلة المداولات بشأن المسألة. |
| El rápido aumento de la demanda mundial de electricidad, la creciente incertidumbre de los suministros y los precios del petróleo y el gas natural, así como las inquietudes suscitadas por las emisiones de los gases de efecto invernadero, han dado vía libre a un mayor desarrollo de la energía nuclear y un número cada vez mayor de países ha expresado su deseo de construir centrales de energía nuclear. | UN | 56 - وقال إن الطلب العالمي السريع على الكهرباء، والعرض غير المؤكد بشكل متزايد وأسعار النفط والغاز الطبيعي ومشاعر القلق إزاء الانبعاثات الغازية من البيوت الزجاجية، قد مهد الطريق إلى مزيد من تطوير الطاقة النووية. وأعرب عدد متزايد من البلدان عن رغبتها في بناء محطات للقوى النووية. |
| Análogamente, el Consorcio Internacional sobre desprendimientos de tierras preparó el camino para el Foro mundial sobre el desprendimiento de tierras, que se celebrará en Tokio del 18 al 21 de noviembre de 2008, bajo la égida de la Estrategia. | UN | وبالمثل، فإن الاتحاد الدولي المعني بالانهيارات الأرضية مهد الطريق لتنظيم منتدى عالمي للانهيارات الأرضية، سيعقد في طوكيو في الفترة من 18 إلى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تحت رعاية الاستراتيجية. |
| En virtud de ese acuerdo, las dos partes realizaron, bajo la supervisión de las Naciones Unidas, una reagrupación voluntaria de las poblaciones en sus respectivos territorios, los turcochipriotas en el norte y los grecochipriotas en el sur, con lo que se sentaron las bases para una solución bizonal de la cuestión de Chipre. | UN | وقد قام الجانبان، بموجب أحكام هذا الاتفاق، كل في أراضيه، بتجميع طوعي للسكان من القبارصة الأتراك في الشمال والقبارصة اليونانيون في الجنوب، تحت إشراف الأمم المتحدة مما مهد الطريق لتسوية المسألة القبرصية على أساس منطقتين. |