Además, las entidades todavía no han dado ninguna seguridad de que los miles de casos de reclamación de propiedades que quedan pendientes se puedan resolver en un plazo razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة. |
Entre los elementos esenciales figuraba la celebración de un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal imparcial y competente. | UN | ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
Debería aclararse que, si la acusación se formula verbalmente, debe confirmarse por escrito en un plazo razonable. | UN | فينبغي أن يكون واضحاً أنه في حال النطق بالتهم شفهياً، فلا بد من تأكيدها خطياً في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Hizo también hincapié en la necesidad de disponer de un plazo razonable para la aplicación de las NIIF. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبرز المتحدث الحاجة إلى مهلة زمنية معقولة ليتسنى الانتقال إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Las circunstancias que deben tomarse en consideración para determinar, en cada caso, cuál parecería ser un plazo razonable son de índole diversa. | UN | وتتنوع الظروف التي ينبغي أخذها في الحسبان لتحديد ما يمكن اعتباره، في حالة معينة، مهلة زمنية معقولة. |
Otros problemas guardan relación con la intensificación de las investigaciones y la necesidad de proporcionar respuestas a las víctimas en un plazo razonable. | UN | وتتعلق تحديات أخرى بالتعمق في إجراء التحقيقات وبضرورة تقديم حلول للضحايا في غضون مهلة زمنية معقولة. |
El párrafo 3 exige al Estado expulsor que conceda al extranjero un plazo razonable para preparar su salida. | UN | وتتضمن الفقرة 3 مطالبة الدولة الطاردة بمنح الأجنبي مهلة زمنية معقولة للإعداد لمغادرته. |
c) [En el caso de que no se tomaren dentro de un plazo razonable medidas en relación con una situación que haya sido sometida al Consejo de Seguridad por constituir una amenaza a la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión, la corte ejercerá su jurisdicción respecto de esa situación.] | UN | في حال عدم اتخاذ مجلس اﻷمن، ضمن مهلة زمنية معقولة أي إجراء بصدد حالة أحيلت إليه على أساس أنها تمثل تهديدا أو خرقا للسلم أو تمثل عملا من أعمال العدوان بموجب الفصل السابع من الميثاق يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها القضائية بالنسبة إلى تلك الحالة. |
Sin embargo, la protección sólo cesará tras una intimación que determine, en todos los casos oportunos, un plazo razonable, y que no surta efectos. | UN | غير أنه لا يجوز وقف الحماية عنها إلا بعد توجيه إنذار لها يحدد في جميع الأحوال المناسبة مهلة زمنية معقولة دون أن يلتفت إليه. |
" Al inicio de estas consultas las partes deberán acordar un plazo razonable para la realización de las consultas. " | UN | " تتفق الأطراف لدى بدء تلك المشاورات على مهلة زمنية معقولة للفترة التي ستستغرقها المشاورات " . |
101. A tenor de otra sugerencia, convenía incluir el requisito de un " plazo razonable " para ejercer la protección diplomática. | UN | 101- وهناك اقتراح آخر يرمي إلى إدراج شرط " مهلة زمنية معقولة " لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Las directrices del Fondo no fijan un plazo razonable durante el cual la subvención aprobada pueda mantenerse " pendiente " . | UN | ولا تحدد المبادئ التوجيهية للصندوق مهلة زمنية معقولة يجوز فيها " تعليق " منحة تمت الموافقة عليها. |
En segundo lugar, esa persona tiene derecho a presentar su caso por escrito y dentro de un plazo razonable ante el órgano correspondiente encargado de adoptar las decisiones. | UN | " وثانياً، يحق لهذا الشخص تقديم دفاعه على الهيئة المختصة باتخاذ القرار، بتقديم دفوع خطية في حدود مهلة زمنية معقولة. |
A causa de la duración excesiva del procedimiento judicial, el legislador ha decidido aprobar una ley concreta sobre la protección del derecho a ser juzgado en un plazo razonable. | UN | ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Todas las personas, con el fin de proteger sus derechos, libertades e intereses legítimos y constitucionales, o en caso de presentarse cargos en su contra, tienen derecho a un juicio público dentro de un plazo razonable y sustanciado por un tribunal independiente e imparcial y establecido por la ley. | UN | ولكل شخص كان الحق في محاكمة علنية خلال مهلة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ونزيهة تُحدد بموجب القانون، من أجل حماية حقوقه الدستورية والشرعية، وحرياته ومصالحه، أو في حالة محاكمته على تهم موجهة ضده. |
La ley reglamenta las normas y procedimientos para dar curso a una reclamación presentada por una parte que, a resultas de las acciones u omisiones del tribunal, haya visto violado su derecho a ser oída dentro de un plazo razonable. | UN | وينظم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في الاستماع إلى قضيته في غضون مهلة زمنية معقولة نتيجة لإجراءات المحكمة أو عدم أدائها لعملها. |
3. El Estado expulsor concederá al extranjero objeto de expulsión un plazo razonable para preparar su salida, tomando en consideración todas las circunstancias. | UN | 3- تمنح الدولة الطاردة الأجنبي الخاضع للطرد مهلة زمنية معقولة لإعداد رحيله، مع إيلاء الاعتبار اللازم لجميع الظروف. |
El párrafo 3 dispone que el Estado expulsor debe conceder al extranjero objeto de expulsión un plazo razonable para preparar su salida, tomando en consideración todas las circunstancias. | UN | وتنص الفقرة 3 على أن تمنح الدولة الطاردة الأجنبي الخاضع للطرد مهلة زمنية معقولة لإعداد رحيله، مع إيلاء الاعتبار اللازم لجميع الظروف. |
Si bien es cierto que a veces el pago de las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz se retrasa por razones de procedimiento comprensibles, los países que están en condiciones de pagar no deberían tener dificultades para saldar las deudas pendientes dentro de un plazo razonable. | UN | ومع أن تسديد الأنصبة لعمليات حفظ السلام تأخر في بعض الأحيان لأسباب إجرائية مفهومة، فلا ينبغي أن تواجه البلدان القادرة على السداد أي صعوبة لتسوية المبالغ المتبقية ضمن مهلة زمنية معقولة. |
77.43 Desarrollar la capacidad del sector judicial para garantizar que los casos se lleven a juicio en un tiempo razonable (Canadá); | UN | 77-43- تطوير كفاءة قطاع العدالة لكفالة عرض القضايا على المحاكم خلال مهلة زمنية معقولة (كندا)؛ |
Hay que velar por que las organizaciones y los gobiernos participen en la labor de este grupo de trabajo y por que se fijen plazos razonables para su finalización. | UN | وينبغي الحرص على أن تشترك المنظمات والحكومات في أعمال هذه الفرقه العاملة وتحديد مهلة زمنية معقولة من أجل إنجاز هذه اﻷعمال. |
Para que esa preocupación quedase reflejada se propuso que las palabras " después de un plazo razonable " o " después de un marco temporal razonable " se añadieran al apartado d). | UN | واستجابة إلى داعي القلق ذلك، اقتُرح أن تضاف العبارة " بعد فترة معقولة من التأخر " أو " بعد مهلة زمنية معقولة " إلى الفقرة الرعية (د). |