"مهما كانت الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Bajo ninguna circunstancia
        
    • en cualquier circunstancia
        
    • independientemente de las circunstancias
        
    • en ninguna circunstancia
        
    • en toda circunstancia
        
    • todas las circunstancias
        
    • cualquier caso
        
    • cualesquiera que sean las circunstancias
        
    • sin importar qué
        
    • en circunstancia
        
    • cualesquiera sean las circunstancias
        
    • pase lo que pase
        
    Pero... Bajo ninguna circunstancia divulgarán la ubicación del submarino una vez que estén a bordo. Open Subtitles لا يُمكنكم الكشف عن موقع الغوّاصة مهما كانت الظروف حينما تكونون على متنها.
    Sin embargo, en esos mismos instrumentos se estipula que determinados derechos no pueden suspenderse Bajo ninguna circunstancia. UN غير أنه لا يمكن، وفقا لهذه الأحكام ذاتها، تعليق حقوق بعينها مهما كانت الظروف.
    El Convenio de Ginebra, que es aplicable a los conflictos armados de todo tipo, prohíbe también la detención secreta en cualquier circunstancia. UN كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف.
    Este compromiso también se aplica a la Secretaría, que debe garantizar que toda la documentación esté disponible a tiempo, independientemente de las circunstancias. UN وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف.
    en ninguna circunstancia el terrorismo constituye una respuesta efectiva; su utilización pone en peligro todo el proceso de paz. UN فاﻹرهاب لا يشكل استجابة فعالة مهما كانت الظروف. واللجوء إليه يعرض للخطر عملية السلام كلية.
    Asimismo, en el marco de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, ha propugnado porque en toda circunstancia se privilegie la vía del diálogo y la negociación para la solución de diferencias. UN كما دعت، في إطار مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، إلى تفضيل طريق الحوار والتفاوض لحل الخلافات، مهما كانت الظروف.
    El Relator Especial recomienda que se efectúe un estudio más a fondo sobre el eventual surgimiento de una norma consuetudinaria que prohíba la utilización de la pena de muerte en todas las circunstancias. UN وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف.
    En cualquier caso, estoy muy contenta de estar aquí y no en Bath Open Subtitles أنا سعيدة بوجودي هنا على أن اكون في باث مهما كانت الظروف
    El Líbano rechaza y condena el terrorismo y no lo tolerará en su territorio Bajo ninguna circunstancia. UN إن لبنان يرفض ويدين الإرهاب أينما وقع ولن يتسامح معه على أرضه مهما كانت الظروف.
    Y que Bajo ninguna circunstancia deberían dirigirse hacia... la carretera de las afuera. Open Subtitles مهما كانت الظروف لا يحاول أحد بلوغ مدخل الولاية
    - No lo sé. Pero Bajo ninguna circunstancia, voy a hablar de eso aquí, ¿de acuerdo? Open Subtitles لكن مهما كانت الظروف هل سأتحدث عنه هنا ؟
    Bajo ninguna circunstancia debe levantarse. Open Subtitles مهما كانت الظروف أنت لن تتحركي من على السرير
    La lucha contra la delincuencia organizada requiere la adopción de diversas medidas, pero subraya la oposición de su país a la pena de muerte en cualquier circunstancia. UN وذكر إنه ينبغي اتخاذ طائفة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، مؤكدا معارضة بلده لعقوبة الإعدام مهما كانت الظروف.
    El Conjunto de principios es aplicable en cualquier circunstancia y no cabe suspenderlo en momentos de crisis. UN ويدعي المصدر أنّ مجموعة المبادئ تطبّق مهما كانت الظروف ولا يُسمح بتعليقها في أوقات الأزمات.
    Sin embargo, precisa que en cualquier circunstancia y sea cual sea la amenaza, hay derechos inalienables, que en ningún caso una detención fundamentada en leyes de excepción puede prolongarse indefinidamente y que es de particular importancia que los Estados justifiquen que las medidas que se adoptan en estado de excepción mantienen una estricta proporcionalidad con el alcance del peligro invocado. UN غير أنه يبين أن بعض الحقوق، مهما كانت الظروف والتهديدات، لا يجوز الإخلال بها، وأن الاعتقال وفقا لقوانين الطوارئ لا يمكن في أي حال من الأحوال تمديده إلى أجل غير مسمى، وأن من المهم للغاية أن تثبت الدول تناسبَ التدابير المعتمدة في حالات الطوارئ تناسباً دقيقاً مع خطورة التهديد الذي استوجب اعتمادها.
    El objeto de la presente observación general es subrayar que, independientemente de las circunstancias, esas sanciones deben siempre tener plenamente en cuenta las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN والغرض من هذا التعليق العام هو التأكيد على أنه مهما كانت الظروف فإنه يتعين على مثل هذه الجزاءات أن تأخذ في الحسبان بصورة تامةٍ أحكامَ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El objeto de la presente Observación general es subrayar que, independientemente de las circunstancias, esas sanciones deben siempre tener plenamente en cuenta las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN والغرض من هذا التعليق العام هو التأكيد على أنه مهما كانت الظروف فإنه يتعين على مثل هذه الجزاءات أن تأخذ في الحسبان بصورة تامة أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en ninguna circunstancia el ejército ha de utilizar armas pesadas contra la población civil, como ha sucedido en varias ocasiones. UN وينبغي أن لا يستخدم الجيش اﻷسلحة الثقيلة ضد السكان المدنيين، كما حصل في عدة مناسبات، مهما كانت الظروف.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación también insistieron en que la toma de rehenes, allí donde ocurriese y fueran quienes fuesen los responsables, constituía un grave obstáculo para el pleno goce de todos los derechos humanos y era injustificable en toda circunstancia. UN ٤٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أيضا على أن أخذ الرهائن، حيثما ارتكب وأيا كان مرتكبه، يشكل عقبة كأداء تحول دون التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، وليس مبررا مهما كانت الظروف التي ارتكب فيها.
    Si se llegara a un acuerdo de paz durante 2003, seguiría siendo válido el proceso revisado de llamamientos unificados como base general para financiar la prestación de asistencia humanitaria inmediata al Sudán en todas las circunstancias. UN فإذا أبرم اتفاق سلام خلال عام 2003، ستظل عملية النداء الموحد المنقحة صالحة كأساس عام لتمويل المساعدة الإنسانية المباشرة إلى السودان مهما كانت الظروف.
    En cualquier caso, se puede afirmar que determinadas fuerzas se han fijado el objetivo de socavar las relaciones de buena vecindad entre la Federación de Rusia y Georgia, lo cual no se puede permitir en caso alguno. UN وعلى أي حال، هناك ما يدعو إلى القول بأن بعض القوى تسعى إلى تقويض علاقات حسن الجوار بين الاتحاد الروسي وجورجيا، ويجب عدم السماح لها بذلك مهما كانت الظروف.
    El Gobierno de Sudáfrica considera que todos los actos de terrorismo son injustificables, cualesquiera que sean las circunstancias. UN وأومأت إلى أن حكومتها ترى أن جميع اﻷعمال اﻹرهابية غير مبررة، مهما كانت الظروف.
    Ustedes me dijeron que estarían aquí para mí, sin importar qué. Open Subtitles لقد قلتِ لي أنك ستكونِين هنا من أجلي، مهما كانت الظروف
    Los expertos reiteran en sus conclusiones que el derecho internacional prohíbe claramente la detención secreta, que infringe diversas normas de derechos humanos y de derecho humanitario que no admiten excepción en circunstancia alguna. UN وأكد الخبراء من جديد خلال المشاورات التي أجروها أن القانون الدولي يحظر صراحةً ممارسة الاحتجاز السري التي تنتهك عدداً من معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي لا ينبغي تقييدها مهما كانت الظروف.
    El derecho internacional humanitario, en lo que se refiere a la protección de los civiles en situaciones de conflicto, es de interés fundamental para toda la comunidad internacional y debe ser respetado en todas partes, por todo el mundo, cualesquiera sean las circunstancias. UN ويعتبر القانون اﻹنساني الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في حالات الصراع ذا أهمية أساسية بالنسبة للمجتمع الدولي برمته ويجب احترامه في كل مكان، ومن جانب كل فرد، مهما كانت الظروف.
    pase lo que pase, anticipate a lo inesperado. Open Subtitles .. مهما كانت الظروف .توقع دائماً الغير متوقع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus