| También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
| Las disposiciones pertinentes se estudiarían en detalle a fin de ajustarlas a las normas internacionales. | UN | وستكون هذه الأحكام موضوع تمحيص بهدف مواءمتها مع المعايير الدولية. |
| Estas medidas deben reexaminarse y modificarse según proceda a fin de que estén en consonancia con el derecho internacional. | UN | وينبغي إعادة النظر فيها وتغييرها حيثما يكون مناسبا بغية مواءمتها مع القانون الدولي. |
| No obstante, varios oradores opinaron que la lista de los temas de los seminarios debía adaptarse a la evolución de los acontecimientos. | UN | غير أن عدة متحدثين رأوا أن أي قائمة بالمسائل التي ستناقش في حلقات العمل سيكون من الضروري مواءمتها مع التطورات المستجدة. |
| Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y tomaron nota de la plena participación del Gobierno, así como de la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأشاد المتكلمون بوضوح الأهداف وأشاروا إلى تبني الحكومة لهذه الأهداف وكذلك إلى مواءمتها مع الخطة الخمسية التاسعة. |
| Además insta de nuevo a todos los gobiernos a que estudien sus sistemas jurídicos internos a fin de armonizarlos con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على أن تمحص نظمها القانونية الداخلية بقصد مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
| Los jefes ejecutivos deben examinar su política sobre ética en las adquisiciones con miras a armonizarlas con las mejores prácticas. | UN | ينبغي أن يستعرض الرؤساء التنفيذيون السياسات الأخلاقية المتعلّقة بالمشتريات، لكي يتسنى مواءمتها مع أفضل الممارسات. |
| También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
| También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
| Señala a la atención una revisión editorial de la versión española de dicho texto para armonizarla con la versión inglesa, y espera que el proyecto se apruebe por consenso. | UN | ولفت الانتباه إلى تنقيح تحريري للنسخة الاسبانية من النص يستهدف مواءمتها مع النص الانكليزي، وأعرب عن أمله في أن يُعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
| Además, como esas misiones están sujetas a la estructura bienal del presupuesto ordinario, resulta más difícil ajustarlas a las demandas dinámicas e inestables impuestas por sus mandatos y el entorno operativo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لما كانت البعثات السياسية الخاصة مقيدة بهيكل السنتين للميزانية العادية، أصبحت مواءمتها مع الطلبات الدينامية والمتقلبة التي تفرضها ولايتها وبيئتها التشغيلية أكثر صعوبة. |
| Desde entonces, el movimiento en pro de la mujer ha estado tratando de que se cambien las disposiciones procesales de esta ley a fin de ajustarlas a los cambios sociales y a las modificaciones en el sistema jurídico. | UN | ومنذ ذلك التاريخ والحركة النسائية تعمل على تغيير أحكام القانون الإجرائية بغية مواءمتها مع التغييرات الاجتماعية والتعديلات التي شهدها النظام القضائي. |
| En 2011, el Gobierno de Mongolia se propone enmendar esas leyes para ponerlas en consonancia con las normas y los estándares internacionales. | UN | وتعتزم حكومة منغوليا في 2011 تعديل هذه القوانين عن طريق مواءمتها مع القواعد والمعايير الدولية. |
| En 2010 fueron 97 los equipos de las Naciones Unidas en los países que comunicaron haber puesto sus MANUD en consonancia con los ciclos nacionales de programación y 67 los que los ajustaron a las prioridades nacionales. | UN | وفي عام 2010، أبلغت 97 من أفرقة الأمم المتحدة القطرية عن مواءمة أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لديها مع دورات التخطيط الوطنية، وأبلغت 67 منها عن مواءمتها مع الأولويات الوطنية. |
| Preparar un modelo de mandato para las asociaciones que pueda adaptarse a cada caso en particular; | UN | ● تطوير اختصاصات إطارية للشراكات يمكن مواءمتها مع حالات فردية؛ |
| Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y tomaron nota de la plena participación del Gobierno, así como de la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأشاد المتكلمون بوضوح الأهداف وأشاروا إلى تبني الحكومة لهذه الأهداف وكذلك إلى مواءمتها مع الخطة الخمسية التاسعة. |
| También era frecuente que se recomendara actualizar los tratados bilaterales y multilaterales en vigor para armonizarlos con la Convención. | UN | وكان من التوصيات الشائعة في هذا الشأن تحديث المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
| Se pidió a la Secretaría que reexaminara y, en su caso, revisara las notas que figuraban en la Guía Legislativa con el fin de armonizarlas con la terminología empleada en las disposiciones modelo y con su estructura. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تستعرض الملاحظات الواردة في الدليل التشريعي، وأن تنقحها عند الاقتضاء، بغية مواءمتها مع مجموعة المصطلحات والهيكل المستعملين في الأحكام النموذجية. |
| El PMA ha modificado sus programas de alimentación escolar para alinearlos con las políticas de educación, salud escolar y nutrición de los países e integrarlos en los procesos nacionales de financiación y presupuestación. | UN | 85 - أجرى البرنامج تحويلات على ما يقدمه من تغذية مدرسية بغية مواءمتها مع سياسات التعليم والصحة المدرسية والتغذية على المستوى القطري وإدماجها في العمليات القطرية للتمويل والميزنة. |
| Aún no se han promulgado muchas leyes, mientras que otras deben armonizarse con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | فهناك العديد من القوانين التي لم تسن بعد، وثمة قوانين بحاجة إلى مواءمتها مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| 9. Alienta al Secretario General a que siga examinando el número de vehículos de la Fuerza para asegurar que se ajusten a los coeficientes estándar; | UN | 9 - تشجع الأمين العام على أن يبقي ما تحوزه القوة من مركبات قيد الاستعراض بما يكفل مواءمتها مع النسب القياسية؛ |
| El módulo de capacitación ha sido ensayado y perfeccionado en numerosos cursos de capacitación organizados por la Oficina en diferentes países durante los últimos tres años y, en algunos casos, se ha adaptado a las condiciones locales. | UN | وقد جرى اختبار وتطوير المجموعة التدريبية في برامج تدريبية عديدة نظمها المكتب في بلدان مختلفة على مدى السنوات الثلاث الماضية وجرت في بعض الحالات مواءمتها مع الظروف المحلية. |
| Los objetivos mundiales deberían ser adecuados para su finalidad y ajustarse a los beneficios y riesgos a escala nacional. | UN | وينبغي أن تكون الأهداف العالمية ملائمة لهذا الغرض ويجب مواءمتها مع المزايا والتحديات على الصعيد الوطني. |
| Los tragaluces empotrados son menos conspicuos visualmente y más fáciles de armonizar con la arquitectura existente. | UN | إذ أنها أقل إزعاجا للنظر وأسهل من حيث مواءمتها مع الهندسة المعمارية الحالية. |
| En anexo II se presenta un listado completo de todas las Leyes que a nivel Federal se han armonizado con la Convención. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة شاملة لكافة القوانين التي جرت مواءمتها مع الاتفاقية على الصعيد الاتحادي. |
| El Comité reitera su recomendación en el sentido que el Estado parte revise su legislación sobre aborto para hacerla compatible con las disposiciones del Pacto. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع أحكام العهد. |