"مواجهة التحديات الجديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer frente a los nuevos desafíos
        
    • ante los nuevos desafíos a
        
    • hacer frente a los nuevos retos
        
    • hacer frente a los nuevos problemas
        
    • enfrentar los nuevos desafíos
        
    • enfrentar los nuevos retos
        
    • respuesta a los nuevos desafíos
        
    • hacer frente a los desafíos nuevos
        
    • afrontar los nuevos retos
        
    • enfrentar nuevos desafíos
        
    • abordar los nuevos desafíos
        
    • responder a los nuevos retos
        
    • afrontar los nuevos desafíos
        
    • hacer frente a las nuevas dificultades
        
    • superar los nuevos retos
        
    Pero ¿cómo se podrá hacer frente a los nuevos desafíos con un personal integrado en un 70% por funcionarios con contratos permanentes? UN لكنه تساءل عن كيفية مواجهة التحديات الجديدة بموظفين عُيﱢن ٧٠ في المائة منهم بعقود دائمة.
    Estamos persuadidos de que la adhesión de cada uno de los países aquí representados fortalecerá los cimientos de la OTAN y su capacidad de hacer frente a los nuevos desafíos que le aguardan. UN وإننا مقتنعون أن انضمام كل بلد من البلدان الممثلة هنا سيعزز أسس الناتو وقدرتها على مواجهة التحديات الجديدة في المستقبل.
    Reunión de alto nivel: el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales ante los nuevos desafíos a la paz y la seguridad internacionales UN الجلسة الرفيعة المستوى: مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية: مواجهة التحديات الجديدة للأمن والسلم الدوليين
    Debemos estar decididos a hacer frente a los nuevos retos a que se enfrenta nuestra Organización basados en los principios y los valores imperecederos de la Carta actual. UN ويجب أن يكون عزمنا معقودا على مواجهة التحديات الجديدة لمنظمتنا بالاعتماد على المبادئ والقيم اﻷبدية في الميثاق الحالي.
    Los programas de capacitación también son importantes para ayudar al personal a hacer frente a los nuevos problemas que se presentan a medida que evolucionan las Naciones Unidas. UN وبرامج التدريب هي أيضا مهمة في مساعدة الموظفين على مواجهة التحديات الجديدة مع تطور عمل اﻷمم المتحدة.
    La nueva estructura debe desarrollarse y se le deben proporcionar los recursos necesarios para que se convierta en un instrumento eficaz de apoyo al Secretario General en su tarea de hacer un uso efectivo de los recursos limitados de la Organización y de enfrentar los nuevos desafíos. UN إن الهيكل الجديد يجب تطويره وإعطاؤه الموارد الضرورية ليصبح أداة فعالــة لدعم اﻷميــن العام في مهمته، مهمة الاستخدام الفعال للموارد المحدودة للمنظمة وفي مواجهة التحديات الجديدة.
    Al hacer frente a los nuevos desafíos, es importante que se siga respondiendo a las necesidades urgentes de la comunidad más amplia de las naciones en desarrollo. UN ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة فمن المهم الاستمرار في الاستجابة للإحتياجات الماسة للمجتمع الأوسع نطاقاً للدول النامية.
    Habrá que hacer frente a los nuevos desafíos del mañana. UN وسيتعين علينا مواجهة التحديات الجديدة للمستقبل.
    Estamos seguros de que, bajo su competente dirección, los trabajos de este período de sesiones de la Asamblea General serán un hito en la nueva escena internacional y en el proceso de hacer frente a los nuevos desafíos a la paz, la democracia y el progreso. UN ونحن على يقين، بأن أعمال هذه الدورة للجمعية العامة، بفضل توجيهكم القدير، ستكون علامة بارزة على الساحة الدولية الجديدة، وفي مواجهة التحديات الجديدة للسلم والديمقراطية والتقدم.
    El Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales ante los nuevos desafíos a la paz y la seguridad internacionales UN 34 - مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية: مواجهة التحديات الجديدة للسلام والأمن الدوليين
    49. El Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales ante los nuevos desafíos a la paz y la seguridad internacionales. UN 49 - مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية: مواجهة التحديات الجديدة للسلام والأمن الدوليين.
    Los Estados Miembros no deben microgestionar las Naciones Unidas, sino construir una Organización firme, de respuesta rápida, a fin de hacer frente a los nuevos retos. UN ولا ينبغي للدول الأعضاء أن تدخل في أدق تفاصيل إدارة الأمم المتحدة، بل ينبغي أن تبني منظمة قوية وسريعة الاستجابة في مواجهة التحديات الجديدة.
    En el momento en que celebramos el cincuentenario de la Organización y, en particular, los programas de desarrollo aprobados y aplicados en favor de los países Miembros, y los medios allegados para garantizar la paz y la seguridad internacionales, tenemos hoy el deber de ayudar más a esta Organización para hacer frente a los nuevos retos del siglo XXI. UN في الوقت الذي نحتفل فيه بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة، وبخاصة ببرامج التنمية المعتمدة والمطبقة لصالح الدول اﻷعضاء والوسائل المعدة لكفالة السلم واﻷمن الدوليين، من واجبنا أن نفعل المزيد من أجل مساعدة المنظمة على مواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Observó que la reforma era un proceso y no un acto puntual, por lo que el Departamento debería dar constantes muestras de adaptación para hacer frente a los nuevos problemas. UN وأشار إلى أن الإصلاح عملية متواصلة، وليس حدثا يتم مرة واحدة. وبأخذ ذلك في الاعتبار، يجب أن تواصل الإدارة تكييف نفسها من أجل مواجهة التحديات الجديدة.
    A fin de que los países pudieran hacer frente a los nuevos problemas y oportunidades que ello generaba, era necesario un diálogo paralelo a nivel nacional. UN وهناك حاجة إلى حوار موازن على المستوى الوطني حتى تتمكن البلدان من مواجهة التحديات الجديدة والفرص التي تجري اتاحتها حالياً.
    Las realidades del escenario internacional actual son tan diferentes de las que prevalecían tras la segunda guerra mundial que el Consejo de Seguridad se ve debilitado por su estructura actual y no puede enfrentar los nuevos desafíos. UN فاليوم أصبح واقع الساحة الدولية مختلفا اختلافا كبيرا عن الواقع الــذي كان سائدا في أعقاب الحرب العالمية الثانية، مما يجعل مجلس اﻷمن بهيكله الحالي ضعيفا ويمنعه من مواجهة التحديات الجديدة.
    Por su carácter universal y por ser el único marco donde ricos y pobres tienen la misma voz, la Asamblea General está llamada a jugar un papel muy especial en la concertación universal de valores y mecanismos que permitan a la humanidad enfrentar los nuevos retos. UN وحيث أن الجمعية العامة تتمتع بطابع عالمي وأنها المحفل الوحيد الذي تتساوى فيه أصوات الأغنياء والفقراء، فإن عليها أن تقوم بدور خاص في وضع قيم وآليات يتوافق عليها الرأي الدولي ويكون من شأنها أن تساعد البشرية على مواجهة التحديات الجديدة.
    Desde que Dag Hammarskjöld expresó por primera vez el concepto hace más de medio siglo, ha seguido evolucionando en respuesta a los nuevos desafíos. UN ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة.
    Sin embargo, es evidente que la región requiere apoyo externo para complementar sus esfuerzos, en particular para hacer frente a los desafíos nuevos y emergentes. UN ومن الواضح مع ذلك أن المنطقة تحتاج إلى دعم خارجي يكمل جهودها، وخاصة في مواجهة التحديات الجديدة والناشئة.
    Si los Estados Miembros no se unen en un espíritu de genuina asociación, la labor de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz se verá privada del fluido vital que le permite afrontar los nuevos retos sobre la base de una visión compartida. UN فما لم تجتمع الدول الأعضاء في روح من الشراكة الحقيقية، ينقطع شريان الحياة عن عمليات حفظ السلام الذي لولاه ما قدرت على مواجهة التحديات الجديدة على أساس الرؤية المشتركة.
    Ninguna nación puede sentirse segura cuando actúa sola para enfrentar nuevos desafíos y responder a ellos. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    Además, la velocidad e intensidad del proceso de mundialización — que no sólo abarca las esferas de las finanzas, las inversiones y el comercio, sino también las comunicaciones, el turismo y la cultura — han enfrentado a los gobiernos nacionales y a la comunidad internacional a una necesidad urgente de abordar los nuevos desafíos al quehacer en materia de desarrollo social. UN وعلاوة على ذلك، فإن سرعة وعمق عملية العولمة التي لا تشمل مجالات المالية والاستثمار والتجارة فحسب، بل تضم أيضا مجالات الاتصال والسياحة والثقافة، قد جعلا الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على السواء في حاجة ماسة إلى مواجهة التحديات الجديدة في خطة التنمية الاجتماعية.
    Ahora bien, " aumentar la eficacia " no significaba efectuar reducciones financieras y trabajar más con menores recursos, sino responder a los nuevos retos con iniciativas innovadoras y prácticas. UN بيد أن ' تحسين الفعالية` لا يعني إجراء تخفيضات مالية والقيام بعمل أكثر بموارد أقل، بل مواجهة التحديات الجديدة من خلال المبادرات الابتكارية والعملية.
    Consideramos que se debería tratar esta cuestión de manera tal que contribuya a nuestros esfuerzos comunes tendientes a lograr que las Naciones Unidas sean más sólidas, más eficaces y más capaces de afrontar los nuevos desafíos. UN ونؤمن بأن هذا الموضوع يجب أن يجري تناوله بطريقة تساهم في جهودنا المشتركة لتحقيق هدف جعل الأمم المتحدة أقوى وأكثر كفاءة وأفضل قدرة على مواجهة التحديات الجديدة.
    La Conferencia de Examen de 2005 debe servir para renovar el compromiso con el Tratado en su totalidad, de modo que pueda salir fortalecido y con una mayor capacidad para hacer frente a las nuevas dificultades. UN إن على مؤتمر استعراض المعاهدة الحالي أن يكون بمثابة فرصة لتجديد الالتزام بالمعاهدة بكاملها كيما يتسنى له أن يظهر عزيز الجانب وقادرا على مواجهة التحديات الجديدة.
    También es importante contratar a personal altamente cualificado, capaz de superar los nuevos retos de las operaciones de mantenimiento de la paz a la vez que se mantiene un equilibrio geográfico, particularmente en la Sede. UN ومن المهم كذلك تعيين الموظفين ذوي المؤهلات العالية القادرين على مواجهة التحديات الجديدة في عمليات حفظ السلام مع الحفاظ على التوازن الجغرافي وخاصة في المقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus