Ese nuevo instrumento debería centrarse en la adopción de políticas aplicables y de medidas prácticas tendentes a hacer frente a las amenazas actuales y debería ser aplicado universalmente. | UN | وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي. |
Su principal objetivo ha sido el desarrollo de las capacidades y el establecimiento de un entorno normativo y legislativo propicio para hacer frente a las amenazas al medio ambiente mundial. | UN | وهو يركز بشكل رئيسي على تطوير القدرات وخلق محيط سياسي وتشريعي يمكن من مواجهة التهديدات التي تتعرض لها البيئة العالمية. |
Destaca que la estrecha cooperación y coordinación entre todos los órganos principales son indispensables para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo pertinentes y capaces de hacer frente a las amenazas y los desafíos existentes, nuevos e incipientes. | UN | تؤكد كوبا كذلك على أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين جميع الأجهزة الرئيسية هما أمران لا غنى عنهما إن كان للأمم المتحدة أن تبقى ذات جدوى وقادرة على مواجهة التهديدات والتحديات الحالية والجديدة والناشئة. |
Queremos ver unas Naciones Unidas que sean pertinentes, legítimas, eficaces y capaces de enfrentar las amenazas emergentes a nuestra seguridad común. | UN | إننا نريد أن نرى أمما متحدة ذات صلة وثيقة وشرعية، وفعالة، وقادرة على مواجهة التهديدات الناشئة لأمننا المشترك. |
La determinación de abordar las amenazas y los retos que enfrentan la Organización y la comunidad internacional se pondrá a prueba. | UN | وإن العزم على مواجهة التهديدات والتحديات التي تواجه المنظمة والمجتمع الدولي سيوضع على المحك. |
Hasta la fecha, los progresos en la lucha contra las amenazas transnacionales han sido lentos. | UN | على أن التقدم المحرز حتى الآن في مواجهة التهديدات عبر الوطنية بطئ. |
Todas esas comunidades se caracterizan por su debilidad organizativa y el desconocimiento del orden social e institucional del país, lo que las hace débiles para afrontar las amenazas externas. | UN | وتتسم هذه المجتمعات المحلية كافة بالضعف التنظيمي وعدم الدراية بالنظام الاجتماعي والمؤسسي للبلد وهو ما يجعلها غير قادرة على مواجهة التهديدات الخارجية. |
La ejecución del plan de acción de 2010 del TNP exige un esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional; en particular, hacer frente a amenazas asimétricas exige la adopción de medidas en diferentes ámbitos. | UN | ويقتضي تنفيذ خطة عمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010 جهداً مشتركاً من المجتمع الدولي؛ وتستلزم مواجهة التهديدات غير المتناظرة بوجه خاص اتخاذ إجراءات في مختلف المجالات. |
Existe una necesidad clara y urgente de hacer frente a las amenazas que plantean el nacionalismo y la intolerancia étnica y religiosa. | UN | وثمة حاجة واضحة وعاجلة إلى مواجهة التهديدات التي تشكلها النزعة القومية والتعصب العرقي والديني. |
Se trata de una tarea a largo plazo, pero, si se insiste en seguir por la vía de la injusticia, se provocará inevitablemente una ruptura, de modo que el único remedio para hacer frente a las amenazas que se perfilan en el horizonte es fortalecer la solidaridad internacional. | UN | وقال إن هذا العمل يتطلب وقتا طويلا ولكن استمرار الظلم قد يؤدي إلى الانفصام وهذا هو السبب، في أن الدواء الوحيد في مواجهة التهديدات التي بدأت تظهر في اﻷفق، هو تعزيز التضامن الدولي. |
En su condición de país pequeño, Grecia siempre ha tenido sumo interés en el fortalecimiento de la capacidad común de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales y, en general, en el éxito de las Naciones Unidas. | UN | واليونان، باعتبارها دولة صغيرة، لها مصلحة قوية في أن ترى تعزيز القدرة الجماعية على مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان وفي نجاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
Todos los medios previstos en el Capítulo VI de la Carta y otros que podrían crearse por medio de nuestro esfuerzo colectivo de imaginación deben reforzar la capacidad de la Organización para hacer frente a las amenazas y los conflictos, sean previsibles o imprevisibles. | UN | وينبغي لجميع السبل المتوفرة في الفصل السادس من الميثاق وغيره التي يمكن أن نوجدها من خلال جهدنا الجماعي التصوري أن تعزز قدرة المنظمة على مواجهة التهديدات والصراعات سواء كان بالمستطاع التنبؤ بها أو لا. |
Es evidente que los mecanismos destinados a hacer frente a las amenazas a la estabilidad son insuficientes. Es necesario fortalecerlos, no sólo para resolver conflictos sino, lo que es más importante, para prevenirlos. | UN | ومن الواضح أن آليات مواجهة التهديدات للاستقرار غير كافية، فينبغي تعزيزها لا لحسم الصراعات فحسب بل، وبل الأهم من ذلك، لمنع نشوبها. |
El proceso de preparación de la Conferencia de Examen de 2005 ofrece una oportunidad a los Estados partes para trabajar conjuntamente a fin de hacer frente a las amenazas que crean las armas nucleares. | UN | فعملية التحضير لمؤتمر استعراض عام 2005 تعتبر فرصة للتعاون فيما بين الدول الأطراف على مواجهة التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية. |
Reconociendo que sigue siendo importante combatir las amenazas del terrorismo y los estupefacientes y hacer frente a las amenazas que plantean los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas, | UN | وإذ يقر بتواصل أهمية مواجهة التهديدات التي يشكلها الإرهاب والمخدرات والتهديدات التي تطرحها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، |
La reforma se ha convertido en el criterio para lograr que las Naciones Unidas sean más eficientes y eficaces y estén mejor dotadas para enfrentar las amenazas y oportunidades imprevistas que surgirán en el próximo siglo. | UN | وأصبح اﻹصلاح هو مفهوم جعل اﻷمم المتحدة أكثر كفاءة وأكثر فعالية وأكثر قدرة على مواجهة التهديدات والفرص التي لا يمكن التنبؤ بها والتي ستنشأ في القرن القادم. |
Gran parte de la capacidad de la Organización para abordar las amenazas y los desafíos actuales depende del marco institucional existente. | UN | إن قدرة المنظمة على مواجهة التهديدات والتحديات الحالية يعتمد إلى حد كبير على الأطر المؤسسية القائمة. |
Aumento de la eficacia de la lucha contra las amenazas de carácter delictivo que afronta el sector del turismo, incluidas amenazas terroristas en particular mediante la cooperación internacional y las asociaciones entre el sector público y el sector privado | UN | تعزيز فعالية مواجهة التهديدات الإجرامية التي يتعرض لها القطاع السياحي، بما في ذلك التهديدات الإرهابية، ولا سيما عن طريق التعاون الدولي والشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Todos los países deben aunar esfuerzos por crear un mayor entendimiento mediante contactos con ellos, reforzar la confianza mediante el diálogo y promover la cooperación mediante las comunicaciones, a fin de poder afrontar las amenazas y los desafíos y, concretamente, de eliminar sus causas fundamentales, mediante la acción colectiva. | UN | وعلى جميع الدول أن تبذل جهودا متضافرة لتعميق التفاهم فيما بينها بالتواصل وتأكيد الثقة بالحوار وتعزيز التعاون عن طريق الاتصالات حتى تتسنى مواجهة التهديدات والتحديات، والقضاء على أسبابها الجذرية بوجه خاص، عن طريق العمل الجماعي. |
La ejecución del plan de acción aprobado por la Conferencia de Examen en 2010 exige un esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional; en particular, hacer frente a amenazas asimétricas exige la adopción de medidas en diferentes ámbitos. | UN | ويقتضي تنفيذ خطة العمل التي أقرها مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010 جهداً مشتركاً من المجتمع الدولي؛ وتستلزم مواجهة التهديدات غير المتناظرة، بوجه خاص، اتخاذ إجراءات في مختلف المجالات. |
La cooperación subregional y regional puede desempeñar un papel decisivo en la promoción de un crecimiento económico sostenido, incluyente y equitativo y un desarrollo sostenible en los países menos adelantados, inclusive mediante la mejora de la conectividad subregional y regional, tanto física como institucional, y respuestas más firmes a las amenazas y las crisis de diversos tipos. | UN | 35 - وبإمكان التعاون دون الإقليمي والإقليمي أن يؤدي دورا حاسما في تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال تعزيز الموصولية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، سواء ماديا أو مؤسسيا، وتعزيز سبل مواجهة التهديدات والأزمات باختلاف أنواعها. |
Para hacer frente a la amenaza terrorista, que recientemente ha aumentado en magnitud y gravedad, la comunidad internacional debe elaborar de consuno medidas decisivas para derrotar las ideologías extremistas. | UN | وبغية مواجهة التهديدات الإرهابية، التي ازدادت في الآونة الأخيرة عددا وشدة، يجب على المجتمع الدولي برمته اتخاذ إجراءات حاسمة لدحر الإيديولوجيات المتطرفة. |
El Comité también había concluido una declaración sobre las obligaciones en materia de derechos humanos a la luz de las amenazas terroristas, que se había enviado a los Estados partes. | UN | كما أتمت اللجنة وضع بيان بشأن الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان في مواجهة التهديدات الإرهابية تم إرساله إلى الدول الأطراف. |
Antigua y Barbuda cree firmemente que, para responder a las amenazas y los problemas mundiales, la reforma de las Naciones Unidas debe ser polifacética. | UN | وأنتيغوا وبربودا تؤمن تماما بأن إصلاح الأمم المتحدة، لكي تتمكن من مواجهة التهديدات والتحديات العالمية، يجب أن يكون متعدد الأوجه. |
Al igual que el Consejo de Seguridad, órgano cuya misión es dar respuesta a las amenazas y los desafíos a la paz y a la seguridad internacionales, el Consejo Económico y Social debe ser el centro de coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional para dar respuesta a los problemas internacionales en sus esferas de competencia. | UN | وعلى غرار مجلس الأمن، وهو هيئة مهمتها مواجهة التهديدات والتحديات التي يتعرض لها السلم والأمن والدوليين، يجب أن يصبح المجلس الاقتصادي والاجتماعي مركز تنسيق جهود المجتمع الدولي للاستجابة للتحديات العالمية في مجالات اختصاصه. |