Ahora bien, la liberación de la ideología de las relaciones internacionales no conduce necesariamente, ni debe conducir, a un enfrentamiento entre civilizaciones. | UN | ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات. |
En Dahaniya, cerca de Rafah, se produjo un enfrentamiento entre palestinos y soldados de las FDI a raíz de la construcción de un pequeño aeropuerto palestino. | UN | وحدثت مواجهة بين الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع الاسرائيلي حول بناء مطار فلسطيني صغير في الدهينة بالقرب من رفح. |
En 1964, en ese país, cuando los consejos locales experimentaban dificultades políticas, se produjo un enfrentamiento entre la Federación de Malasia e Indonesia. | UN | وهنا في عام 1964، بينما كانت المجالس المحلية تمر بصعوبات سياسية، نشأت مواجهة بين الاتحاد الماليزي وإندونيسيا. |
El juez de instrucción organizó entonces un careo entre el grupo de acusados y un testigo, a quien el Sr. Matari no conocía. | UN | ورتب قاضي التحقيق مواجهة بين مجموعة المتهمين وشاهد لا يعرفه السيد مطري. |
Es un error suponer que la Asamblea General está asistiendo a una confrontación entre dos Estados, ya que no se trata de un asunto político. | UN | فالتصور بأن الجمعية العامة تشهد مواجهة بين الدولتين تصور خاطئ نظرا إلى أن المسألة ليست مسالة سياسية. |
Algunos piensan que el mundo ha de llegar, inevitablemente, a un choque de civilizaciones, un enfrentamiento de bloques monolíticos y autónomos. | UN | ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا. |
A continuación se produjo un enfrentamiento entre locales y combatientes del MODEL durante el cual resultó muerta una persona. | UN | وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد. |
Además, a medida que se extendía por el distrito, el conflicto se convirtió rápidamente en un enfrentamiento entre dos comunidades, los hemas y los lendus. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع اتساع نطاق الصراع في أنحاء المقاطعة، سرعان ما تحول إلى مواجهة بين الطائفتين، الهيما والليندو. |
Asimismo, el enfrentamiento nuclear en la península de Corea es esencialmente un enfrentamiento entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | وبالمثل، فإن المواجهة النووية في شبه الجزيرة الكورية إنما هي في جوهرها مواجهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Éste es Ken Rudolph reportando desde el motel Grand Capri en donde un enfrentamiento, entre la policía y un hombre ha terminado en tragedia. | Open Subtitles | هذا كين رودولف يَذْكرُ مِنْ فندقِ غلين حيث مواجهة بين الشرطة و رجل محليّ إنتهى في إراقةِ الدماء. |
Bien, parece que hay un enfrentamiento entre el FBI... | Open Subtitles | حسنٌ، يبدو أن هناك مواجهة ..بين المباحث الفيدرالية |
Si no se resuelven los problemas actuales relativos al armisticio, queda abierta la posibilidad de que se produzca un enfrentamiento entre las fuerzas convencionales que aún no están en contacto, sin que exista un mecanismo al que pueda recurrir de inmediato el comandante sobre el terreno en busca de una solución pacífica. | UN | وبدون حل مشاكل الهدنة القائمة، يظل من الممكن نشوء مواجهة بين القوات التقليدية التي لا تزال في حالة تماس لا تتوفر بشأنها فورا لدى القائد المحلي آلية يستخدمها لالتماس حل سلمي. |
En Nicaragua persistió el clima de tensión asociado a la disputa política interna, mientras que en Guatemala fueron relevantes las trabas que impusieron el enfrentamiento entre los poderes del Estado y la dificultad del Gobierno de imponer una reforma fiscal significativa que permite subsanar las finanzas del Estado. | UN | فلقد استمرت في نيكاراغوا أجواء التوتر المتصلة بالنزاع السياسي الداخلي في حين كانت العراقيل في غواتيمالا من اﻷهمية بما أدى إلى اندلاع مواجهة بين سلطات الدولة وتعذر معه على الحكومة فرض أي إصلاحات ضريبية هامة تساعد على تقويم اﻷوضاع المالية للدولة. |
Ha habido un enfrentamiento entre algunos albaneses étnicos y el Gobierno respecto de las medidas oficiales encaminadas a establecer una universidad de lengua albanesa en Tetovo. | UN | وقد وقعت مواجهة بين بعض السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني والحكومة بسبب العمل الذي قام به هؤلاء السكان ﻹنشاء جامعة في تيتوفو يجري التدريس فيها باللغة اﻷلبانية. |
" Dada la situación internacional actual, la prosecución de la cuestión de la legalidad del empleo de las armas nucleares puede resultar sencillamente en un enfrentamiento entre países. | UN | " إنه في ظل الحالة الدولية الراهنة، قد تؤدي متابعة مسألة مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية إلى مواجهة بين البلدان. |
En el enfrentamiento entre mineros y fuerzas policiales en Potosí, ocho personas murieron, 30 resultaron heridas y 28 desaparecieron. | UN | ٤٧ - وأشار إلى وفاة ٨ أشخاص، وإصابة ٣٠ بجروح واختفاء ٢٨ شخصا في مواجهة بين عمال المناجم والشرطة في بوتوسي. |
El 21 de junio se celebró un careo entre el hijo de los autores y un tal G. H., en presencia de S. Dhz., un investigador y el abogado de Bazarov. | UN | 2-3 وفي 21 حزيران/يونيه، حدثت مواجهة بين ابن صاحبي البلاغ والمدعوة ج. ه.، بحضور المحقق س.ض. |
El 13 de mayo de 2003, la investigadora llevó a cabo un careo entre el autor y la Sra. T. R. en ausencia de un abogado. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2003، أجرت المحققة مواجهة بين صاحب البلاغ والسيدة ت. ر. دون حضور محامٍ. |
El 13 de mayo de 2003, la investigadora llevó a cabo un careo entre el autor y la Sra. T. R. en ausencia de un abogado. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2003، أجرت المحققة مواجهة بين صاحب البلاغ والسيدة ت. ر. دون حضور محامٍ. |
El Sr. MARUYAMA (Japón) dice que es contraproducente tratar el problema del desarrollo en términos de una confrontación entre el Norte y el Sur. | UN | ٣٢ - السيد ماروياما )اليابان(: قال إن معالجة قضية التنمية في شكل مواجهة بين بلدان الشمال والجنوب ستكون غير مثمرة. |
Todos esos instrumentos se elaboraron durante la época de enfrentamiento de los Estados antes, durante o inmediatamente después de la guerra fría, pero todos esos instrumentos siguen siendo más pertinentes que nunca en el contexto de la no proliferación. | UN | هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار. |
Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista y oponen el Estado y sus beneficiarios. | UN | وتنبثق هذه الحقوق المسماة بالتقليدية من مفهوم فردي، وهي تقوم على مواجهة بين الدولة والمستفيدين من الحقوق. |
Todavía presenciamos enfrentamientos entre las fuerzas de la integración y las de la disolución. | UN | ولا تزال تشهد مواجهة بين قوى التكامل وقوى التدمير. |