los recursos de los países en desarrollo son limitados y la situación financiera de varios de ellos es difícil, cuando no precaria. | UN | أما موارد البلدان النامية فمحدودة والحالة المالية لبعضها غير مستتبة إن لم تكن متقلبة. |
La entrada de refugiados ejerce enormes presiones en los recursos de los países de acogida y puede poner en peligro la estabilidad social. | UN | أما تدفقات اللاجئين فإنها تمارس ضغوطاً هائلة على موارد البلدان المضيفة وقد تعرِّض الاستقرار الاجتماعي للخطر. |
Muchos de los encuestados ofrecieron ejemplos, y algunos mencionaron su dependencia casi exclusiva de los recursos de los países en desarrollo. | UN | وقدم العديد من الاستجابات أمثلة على ذلك، وأشار بعضها إلى اعتمادها شبه الكلي على موارد البلدان النامية. |
Sin embargo, es consciente de la limitación de recursos de los países en desarrollo y no considera que deban crearse más de dos grupos de trabajo. | UN | وأنه في مطلق اﻷحوال يدرك محدودية موارد البلدان النامية ولا يؤيد إنشاء أكثر من فريقي عمل. |
En las conferencias de Monterrey y Johannesburgo, la comunidad internacional se comprometió a aumentar la transferencia de recursos de los países desarrollados a los países en desarrollo. | UN | وقد تعهد المجتمع الدولي، في مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ، بزيادة تحويل موارد البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية. |
Además, la disminución de las corrientes de AOD y la carga del servicio de la deuda que pesa aún mucho sobre los países de bajos ingresos hacen que disminuyan los recursos de los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء خدمة الدين الذي تعاني منه بشدة البلدان ذات الدخل الضئيل تؤدي الـــى انخفاض موارد البلدان النامية. |
La mayor parte de los recursos de los países en desarrollo se destinan al reembolso y servicio de la deuda externa, mientras que la asistencia oficial para el desarrollo ha disminuido actualmente al 2,2% del producto interno bruto de la mayor parte de los países industriales. | UN | فغالبية موارد البلدان النامية استخدمت في تسديد الديون الخارجية وخدمتها، بينما انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵن بنسبة ٢٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لمعظم البلدان الصناعية. |
El paludismo socava la salud y el bienestar de las familias y merma los recursos de los países y las personas, con lo cual limita su capacidad de contribuir al desarrollo económico y social. | UN | وتقوض الملاريا صحة اﻷسرة وسلامتها كما تشكل عبئا على موارد البلدان واﻷفراد على السواء، فتحد من قدراتهم على اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La deuda continúa absorbiendo la mayor parte de los recursos de los países pobres, en especial los africanos, cuyos ingresos disminuyen constantemente a pesar de los inmensos sacrificios realizados por nuestros pueblos adoptando medidas de ajuste estructural. | UN | فما زالت الديون تبتلع معظم موارد البلدان الفقيرة، خصوصا البلدان الموجودة في أفريقيا، التي تتناقص إيراداتها يوما بعد يوم على الرغم من التضحيات الجسيمة التي تقدمها شعوبنا مع اعتمادنا لتدابير التكيف الهيكلي. |
Gran parte del debate en el plano internacional se centra en los derechos de propiedad intelectual de los pueblos indígenas y locales, haciendose referencia a la explotación en el pasado de sistemas legales menos desarrollados a fin de proteger los recursos de los países en desarrollo. | UN | ويركز جزء كبير من المناقشة الجارية على الصعيد الدولي على حقوق الملكية الثقافية للسكان الأصليين والسكان المحليين، مع الإشارة إلى استغلال نظم قانونية أقل تطوراً في الماضي لحماية موارد البلدان النامية. |
Es necesario crear planes para reducir este riesgo y/o aumentar los recursos de los países en desarrollo. | UN | من هنا ضرورة وضع الخطط الرامية إلى خفض هذا الخطر و/أو زيادة موارد البلدان النامية. |
Aunque los precios de los productos de la tecnología de la información han estado bajando, los consumidores siguen necesitando gastar mucho dinero para actualizar los sistemas, que se modernizan constantemente, lo que afecta los recursos de los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أن أسعار منتجات تكنولوجيا المعلومات قد هبطت، إلا أن المستهلكين لا يزالون يحتاجون إلى أن ينفقوا قدرا كبيرا من المال كي يظلوا مواكبين للتحسينات الدائمة، مما يضغط على موارد البلدان النامية. |
El desarrollo de la biotecnología y el fortalecimiento de las capacidades para el aprovechamiento de los recursos de los países que cuentan con una variada biodiversidad resultan claves, y la ONUDI debe continuar sus esfuerzos en ese sentido. | UN | ومن الضروري تطوير التكنولوجيا الأحيائية وتعزيز القدرات لاستغلال موارد البلدان ذات التنوع الأحيائي الكبير، وينبغي لليونيدو أن تواصل جهودها في هذا المجال. |
Preocupada también por la posibilidad de que la presencia de equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas sin el adiestramiento o el equipo apropiados entrañe una carga adicional para los recursos de los países afectados, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا بسبب العبء الإضافي الذي قد يقع على موارد البلدان المتضررة نتيجة لافتقار فرق البحث والإنقاذ الدولية بالمناطق الحضرية للتدريب أو المعدات الكافية، |
Algunas de ellas observaron que la necesidad de estar representados en tantas reuniones de las Naciones Unidas suponía una carga excesiva para los recursos de los países en desarrollo. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن الحاجة إلى التمثيل في مثل هذا العدد الوفير من اجتماعات الأمم المتحدة حملت موارد البلدان النامية فوق طاقتها. |
La amortización pago de la deuda está consumiendo gran parte de los recursos de los países en desarrollo y la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados no se aplica aún a todos los países menos adelantados. | UN | ويستنفد سداد الدين جزءا كبيرا من موارد البلدان النامية، وما زال يتعين على المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تغطي جميع أقل البلدان نموا. |
Quisiera señalar a la atención la importancia de utilizar los recursos de los países vecinos para apoyar de manera efectiva la reconstrucción de la infraestructura económica del Afganistán. | UN | وأود أن استرعي الانتباه إلى أهمية استغلال موارد البلدان المجاورة من أجل الدعم الفعال لإعادة بناء هياكل أفغانستان الاقتصادية. |
La aceleración de la tasa de crecimiento es esencial para ampliar la base de recursos de los países en desarrollo y promover la transformación económica, técnica y social, al generar los recursos financieros, físicos, humanos y tecnológicos que constituyen los pilares del desarrollo. | UN | ولا بد من زيادة سرعة معدل النمو الاقتصادي لتوسيع قاعدة موارد البلدان النامية ومن ثم لتحقيق التحول الاقتصادي والتقني والاجتماعي. وهو يعمل على توليد الموارد المالية والمادية والبشرية والتكنولوجية المطلوبة كدعائم للتنمية. |
La transferencia neta de recursos de los países en desarrollo a los países industrializados condena a aquéllos a un permanente estado de subdesarrollo y la reducción constante de la asistencia oficial para el desarrollo agrava aún más la situación de los países que dependen de ella para su desarrollo. | UN | فصافي تحويل موارد البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو حكم عليها بحالة تخلف مستديم في النمو وباستمرار تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقترن بمشكلة ديون البلدان النامية، إذ أنها تعتمد عليها في تنميتها. |
Según el FNUAP, la documentación y la difusión de las mejores prácticas constituyen un vehículo muy importante para la CTPD, y el sistema de equipos de apoyo en los países del FNUAP ha contribuido a la movilización de recursos de los países en desarrollo, para programas de cooperación y a la aplicación de las mejores prácticas. | UN | ووفقا للصندوق، يشكل توثيق أفضل الممارسات ونشرها أداة مهمة للغاية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وقد ساعد نظام فريق الدعم القطري التابع للصندوق في تعبئة موارد البلدان النامية من أجل برامج التعاون وتوالي تطبيق أفضل الممارسات. |
• Lograr que las alianzas contribuyan claramente al aumento de los recursos destinados a los países en que se ejecutan programas. | UN | ● تحقيق نجاح واضح للشراكات بزيادة موارد البلدان التي يعمل فيها البرنامج اﻹنمائي. |