Sin embargo, la eficacia de ese microcrédito se vio enormemente promovida por inversiones paralelas en el sistema global de recogida, elaboración y comercialización de leche. | UN | غير أن فعالية الائتمانات الصغيرة ازدادت قوة بفضل وجود استثمارات موازية في مجمل نظام جمع الحليب وتجهيزه وتوزيعه. |
Ha presentado declaraciones e informes y ha celebrado reuniones paralelas en sus esferas de competencia. | UN | وقدمت بيانات وتقارير وعقدت اجتماعات موازية في مجالات اختصاصها. |
La plena realización de este segundo derecho depende también de los logros paralelos en los sectores de la salud, la asistencia a las personas vulnerables y la educación. | UN | فالإعمال التام للحق في التغذية يعتمد أيضاً على انجازات موازية في ميادين الصحة، والرعاية للفئات الضعيفة، والتعليم. |
Ciertamente, los cambios de las sociedades de todo el mundo han traído aparejados cambios paralelos en el sistema hídrico mundial. | UN | فالتغيرات في المجتمعات تؤدي في الواقع إلى تغيرات موازية في النظام المائي العالمي. |
Además, nombró decanos de facultades ilegales y organizó clases y exámenes de carácter paralelo en casas y apartamentos privados. | UN | ونتيجة لذلك فإنه قام بتعيين عمداء لكليات غير قانونية وتنظيم صفوف وامتحانات موازية في المنازل والشقق الخاصة. |
Ahora que forman parte del nuevo Gobierno, las Forces Nouvelles no pueden seguir al frente de una administración paralela en la parte septentrional del país. | UN | والآن وقد أصبحت القوات الجديدة طرفا في الحكومة الجديدة فلا تستطيع أن تقيم إدارة موازية في الجزء الشمالي من البلاد. |
Es más, en los casos que he mencionado, la cesación de nuestras funciones no se ha visto compensada por un aumento paralelo de las actividades de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
En ocasiones se han ordenado incluso investigaciones paralelas a las de la Fiscalía General de la Nación. | UN | وفي بعض الحالات يصل الأمر إلى أن يأمروا بتحقيقات موازية في قضايا يحقق فيها مكتب النائب العام. |
Nuestras medidas en el ámbito del desarme nuclear van acompañadas de las modificaciones estructurales correspondientes en el sector de armas nucleares de Rusia. | UN | وقد صاحب ما نقوم به من خطوات باتجاه نزع السلاح النووي تغييرات بنيوية موازية في قطاع صناعة الأسلحة النووية في روسيا. |
En la India, la eficacia de los programas de microcrédito que posibilitan que agricultores pobres adquieran animales para la producción de leche fue muy realzada por las inversiones paralelas en un sistema integral de recolección y procesamiento de leche y comercialización de productos lácteos. | UN | ففي الهند، زيدت كثيرا فعالية برامج الائتمانات الصغيرة التي مكنت المزارعين الفقراء من اقتناء حيوانات منتجة للبن، وذلك بفضل استثمارات موازية في كامل شبكة تجميع اﻷلبان وتجهيزها وتسويقها. |
25. La estrategia se ocupará de todas las cuestiones y medidas críticas relativas a todos los aspectos del sistema alimentario, en particular la producción, elaboración, distribución, comercialización y consumo de alimentos sanos, así como las medidas paralelas en materia de salud, educación, empleo y seguridad social. | UN | كل جوانب نظام الأغذية، بما في ذلك إنتاج، الغذاء المأمون وتجهيزه، وتوزيعه، وتسويقه، واستهلاكه، وكذلك تدابير موازية في مجالات الصحة، والتعليم، والتشغيل، والضمان الاجتماعي. |
Aunque coincide con el Secretario General en que no es necesaria la creación de estructuras administrativas paralelas en la Oficina del Fiscal y en las Salas, considera que es importante que todos los órganos de los Tribunales participen plenamente en el proceso presupuestario. | UN | ولئن كان يشاطر الأمين العام رأيه القائل بأن إيجاد هياكل إدارية موازية في مكتب المدعي العام وفي دوائر المحكمة أمر لا لزوم له، فإنه يعتقد أن من المهم إشراك جميع أجهزة المحكمة إشراكا تاما في عملية الميزانية. |
Los Estados Unidos y Rusia también lanzaron iniciativas unilaterales paralelas en 1991 y 1992, que redujeron significativamente sus armas nucleares no estratégicas. | UN | وقامت أيضا الولايات المتحدة وروسيا بمبادرات أحادية موازية في عامي 1990 و 1992 خفضت بدرجة كبيرة أسلحتهما النووية غير الاستراتيجية. |
La Misión expresó su objeción a que hubiera estructuras paralelas en Kosovo y su reconocimiento por el papel que había tenido la República Federativa de Yugoslavia en la solución de la situación en Mitrovica. | UN | واعترضت البعثة على وجود هياكل موازية في كوسوفو وأعربت عن تقديرها لدور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تسوية الحالة في متروفيتشا. |
Un orador sugirió que esas evaluaciones también deberían tener en cuenta la presencia de sistemas de justicia informales o paralelos en algunos Estados. | UN | واقترح أحد المتكلّمين أن يُراعى في تلك التقييمات أيضا وجود نظم عدالة غير رسمية أو موازية في بعض الدول. |
Se reconoce la necesidad de acometer esfuerzos paralelos en materia de prevención, tratamiento e investigación. | UN | كما يدرك مشروع الإعلان الحاجة إلى بذل جهود موازية في مجالات الوقاية والعلاج والبحوث. |
El Instituto presentó actos paralelos en cada período de sesiones y después en la celebración anual del Día Internacional de la Mujer en San Diego. | UN | ونظم المعهد مناسبات موازية في كل دورة سنوية وقدم عنها تقارير في الاحتفال السنوي باليوم الدولي للمرأة في سان دييغو. |
Esto indica claramente la intención de crear un gobierno paralelo en las regiones ocupadas. | UN | ويشير ذلك بوضوح إلى اعتزام تشكيل حكومة موازية في المناطق المحتلة. |
A este respecto, el aumento de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de la paz y la seguridad en África se caracterizó por un incremento paralelo en las actividades que cumplían la OUA y los acuerdos subregionales. | UN | وفي هذا الصدد، شهد ازدياد أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال السلم واﻷمن في افريقيا زيادة موازية في أنشطة منظمة الوحدة الافريقية والترتيبات دون الاقليمية. |
En tales circunstancias, sería un derroche de recursos establecer una estructura paralela en la División de Investigaciones para investigar casos sobre adquisiciones. | UN | وفي ظل تلك الظروف كان إنشاء بنية موازية في شعبة التحقيقات من أجل التحقيق في قضايا المشتريات سيشكل هدرا للموارد. |
Es más, en los casos que he mencionado, la cesación de nuestras funciones no se ha visto compensada por un aumento paralelo de las actividades de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
b) Mesas redondas paralelas a nivel ministerial sobre la economía verde en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza; | UN | (ب) مناقشات وزارية موازية في إطار اجتماعات موائد مستديرة تناولت موضوع الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛ |
No obstante, pese a los cambios profundos y positivos que tuvieron lugar en la esfera política, no se han registrado las mejoras correspondientes en la economía mundial o en las relaciones económicas internacionales. | UN | ومع ذلك، برغم التغيرات العميقة والايجابية التي حدثت على الساحة السياسية، لم يسجل حدوث تحسنات موازية في الاقتصاد العالمي أو في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية. |
90. Habida cuenta de que en el mundo están ocurriendo transformaciones radicales, es necesario que se despliegue una labor equivalente en la esfera de la información. | UN | ٩٠ - وقالت إن التغييرات الجذرية التي تحدث في العالم تتطلب بذل جهود موازية في مجال المعلومات. |
Recientemente, el Japón y Australia copatrocinaron reuniones paralelas de expertos en Ginebra para promover los debates sustantivos sobre un tratado que prohíba la producción de material fisionable. | UN | وقد اشتركت اليابان وأستراليا مؤخرا في استضافة أنشطة موازية في جنيف لغرض المضي قدما بالمناقشات الموضوعية بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Ello podría allanar el camino para lograr avanzar paralelamente en esferas relacionadas, como la realización de nuevos progresos en el establecimiento de zonas libres de armas nucleares, el otorgamiento de garantías negativas de seguridad y la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا يمكن أن يمهّد الطريق لخطوات متقدمة موازية في مجالات ذات صلة، من بينها مواصلة التقدّم بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وضمانات الأمن السلبية ومنع سباق التسلّح في الفضاء الخارجي. |