"مواطنات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ciudadanas
        
    • ciudadana
        
    • mujeres de
        
    • mujeres nacionales
        
    Todas las circunstancias señaladas limitan la libertad personal de la mujer y su derecho a disfrutar de las ciudades como ciudadanas, en condiciones de igualdad. UN ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال.
    Así, según datos de la Interpol, únicamente en 1997 se detuvieron en Turquía a 98 ciudadanas georgianas por prostitución y otras dos fueron procesadas por proxenetismo. UN وتفيد بيانات اﻹنتربول أنه في عام ١٩٩٧ وحده قُبض على ٩٨ من مواطنات جورجيا في تركيا وحوكمت اثنتان بتهمة القوادة.
    Además, cuatro ciudadanas georgianas fueron detenidas por prostitución en Grecia. UN وقبض على أربع مواطنات من جورجيا في اليونان بتهمة الدعارة.
    Se daba a las mujeres la oportunidad de hablar principalmente como ciudadanas comunes y corrientes, y no como expertas o dirigentes de la opinión pública. UN ومنحت النساء فرصة التحدث بوصفهن مواطنات عاديات في معظم الأحيان وليس بوصفهن خبيرات أو صاحبات آراء مسموعة.
    La misión de la Asociación Mundial de las Guías Scout es permitir que las niñas y las jóvenes mujeres desarrollen su máximo potencial como ciudadana responsable del mundo. UN ومهمة الرابطة هي تمكين الفتيات والشابات من إنماء قدراتهن إلى أكمل وجه ليصبحن مواطنات مسؤولات في العالم.
    Hasta ahora, se han alojado en el Refugio 88 extranjeras y ocho ciudadanas de Serbia y Montenegro. UN وأقامت حتى الآن 88 من الأجنبيات و 8 من مواطنات صربيا والجبل الأسود في المنـزل الآمن.
    :: La proporción de mujeres detenidas con condenas privativas de la libertad inmediatas que son ciudadanas extranjeras es del 15%. UN :: نسبة النساء المسجونات بموجب أحكام عاجلة بالحبس صدرت ضدهن واللواتي هن مواطنات أجنبيات هي 15 في المائة.
    Estas mujeres conocen ahora sus derechos y pueden elegir profesiones alternativas que les permitan insertarse en la sociedad como ciudadanas respetables. UN وقد مكّنهن هذا من ممارسة حقوقهن في اختيار مهنة بديلة ليصبحن مواطنات محترمات.
    El desarrollo de las mujeres como ciudadanas autónomas que se basan en sus derechos es fundamental para el cambio social y el desarrollo de la comunidad. UN فتنمية النساء ليصبحن مواطنات مستقلات ومرتكزات على الحقوق أمر أساسي للتغير الاجتماعي والتنمية المجتمعية.
    Se las considera ciudadanas de segunda clase, mientras que las responsabilidades que ellas asumen son el doble de las de los hombres. UN فهن يعتبرن مواطنات من الدرجة الثانية، في حين أن المسؤوليات التي يضطلعن بها ضعف مسؤوليات الرجال.
    Las niñas sanas y bien alimentadas se convierten en ciudadanas y trabajadoras mejor preparadas. UN وتصبح الفتيات المتمتعات بالصحة والتغذية الجيدة مواطنات وعاملات ذوات قدرات أكبر.
    Por tanto, los hijos de las ciudadanas de Brunei pueden registrarse con la nacionalidad de Brunei o con la nacionalidad del padre. UN ومن ثم، يجوز تسجيل أطفال مواطنات ومواطني بروني إما باعتبارهم مواطنين لبروني أو بوصفهم مواطنين لبلدان جنسية آبائهم.
    En las revueltas árabes, por ejemplo, se debía apoyar a las mujeres activistas en su doble función como mujeres y como ciudadanas comprometidas. UN وفي الانتفاضات العربية، على سبيل المثال، تحتاج الناشطات إلى دعم أدوارهن المزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن مواطنات ناشطات.
    Las mujeres y las niñas de las tribus montañesas, sean o no ciudadanas de Tailandia, tienen acceso a servicios de salud y educativos con la ayuda de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. UN 15 - وأضافت أنه بوسع نساء وفتيات قبيلة الهضبة، سواء كُن أو لم يكنّ مواطنات تايلنديات، الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية بمساعدة المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية.
    Por lo general, todas las madres que no reúnen las condiciones necesarias para recibir asistencia financiera mientras están en licencia de maternidad o a alguna otra indemnización salarial, y son ciudadanas y residentes permanentes de la República de Eslovenia, tienen derecho al subsidio de los padres. UN وكقاعدة، تكون علاوة الوالدين من حق جميع اﻷمهات اللاتي لاتتوفر لديهن شروط الحق في الحصول على مساعدة مالية أثناء إجازة اﻷمومة أو على أي تعويض آخر عن المرتب ويكن من مواطنات جمهورية سلوفينيا اللاتي يقمن بصفة دائمة في سلوفينيا.
    Las mujeres deben ser tratadas, de hecho y de derecho, como ciudadanas plenas con derechos y razón. UN ويجب معاملة النساء، في الواقع وبحكم القانون، باعتبارهن مواطنات كسائر المواطنين لهن حقوق ويتمتعن بالقدرة على إعمال فكرهن.
    Aparte de ello, se han dado instrucciones apropiadas a los representantes diplomáticos y las instituciones consulares de Kazajstán en los países en que existan posibilidades de trata de mujeres, a fin de evitar que las mujeres ciudadanas de Kazajstán sean víctimas de ella. UN وإلى جانب ذلك، تم إصدار التعليمات المناسبة إلى المؤسسات الدبلوماسية والقنصلية لكازاخستان في البلدان التي يوجد فيها احتمال للاتجار بالمرأة، وذلك من أجل حماية مواطنات كازاخستان.
    No obstante, quisiéramos que se escuchara nuestra voz en defensa de la adopción de medidas específicas para las niñas, pues creemos firmemente en que su acceso a la educación desde el mismo comienzo de sus vidas las ayudará a convertirse en ciudadanas conocedoras de sus derechos y deberes. UN لكننا نود أن يسمع صوتنا تأييدا لأعمال محددة لصالح البنات، حيث أننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن حصولهن على التعليم منذ بداية حياتهن يساعدهن على أن يصبحن مواطنات يدركن حقوقهن وواجباتهن.
    :: formar a las jovencitas para que sean ciudadanas del mundo no sólo en materia de salud y medio ambiente sino también en el campo de la política, la cultura de la paz y el conocimiento de los derechos humanos; UN :: تدريب الفتيات الصغيرات بهدف جعلهن مواطنات عالميات في مجالي الصحة والبيئـــة، وأيضــــا في مــجال السياسة والثقافة والسلام ومعرفة حقوق الإنسان.
    La mujer palestina necesita que sus contrapartes, dentro y fuera de los territorios ocupados, le presten apoyo y asistencia prácticos a todos los niveles en sus esfuerzos por ser una ciudadana con iguales derechos y responsabilidades. UN والنساء الفلسطينيات يحتجن الى الدعم والمساعدة العمليين على جميع المستويات، من أقرانهن داخل اﻷراضي المحتلة وخارجها، وذلك في سعيهن ﻷن يصبحن مواطنات يتمتعن بنفس الحقوق ويتحملن نفس المسؤوليات.
    Esta disposición no se aplica a los esposos de mujeres de las Islas Salomón. UN ولا يسري هذا الحكم على الأجانب المتزوجين من مواطنات جزر سليمان.
    Por lo tanto, en virtud del artículo 6 de esta Ley, los hijos de las mujeres nacionales de Brunei Darussalam casadas con ciudadanos extranjeros pueden obtener la nacionalidad tras completar la debida solicitud. UN ولذلك، وطبقاً للمادة 6 من القانون، يجوز لأطفال مواطنات بروني المتزوجات من مواطنين أجانب الحصول على جنسية البلد عن طريق تقديم طلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus