"مواطنوها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus ciudadanos
        
    • sus nacionales
        
    • sus propios ciudadanos
        
    • cuyos ciudadanos
        
    • sus propios nacionales
        
    • nacionales hayan
        
    • de sus
        
    • cuyos nacionales
        
    El Gobierno y el Parlamento revisan constantemente la legislación en esta esfera con miras a garantizar que sus ciudadanos gocen de los niveles más altos de derechos humanos. UN وتقوم الحكومة والبرلمان باستمرار باستعراض تشريعات حقوق الإنسان بغية كفالة أن يتمتع مواطنوها بأعلى مستويات حقوق الإنسان.
    Creemos con firmeza que recae en el Gobierno de Israel la responsabilidad de poner fin de forma definitiva a estos actos que cometen sus ciudadanos. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه يجب على حكومة إسرائيل أن توقف هذه الأعمال التي يقوم بها مواطنوها وقفا كاملا.
    Otras naciones han sufrido grandes privaciones y guerras fratricidas, han perdido sus costumbres y tradiciones y sus ciudadanos han tenido que huir hacia el exilio. UN فقد عانت دول أخرى من حرمان كبير وحروب بين الأخوة، وفقدت عادات وتقاليد وفــرَّ مواطنوها إلى المنافي.
    Cuando Malta alcanzó la independencia se decidió que sus nacionales sólo podrían poseer una nacionalidad. UN وعندما أصبحت مالطة دولة مستقلة، تقرر ألا يحمل مواطنوها سوى الجنسية المالطية.
    Esa inspección se aplica también al cargamento facilitado o intermediado por la República Popular Democrática de Corea o sus nacionales. UN ويشمل هذا التفتيش أيضا الشحنات التي توسطت فيها أو يسرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو مواطنوها.
    No obstante, las principales víctimas de esta política manifiesta del Gobierno de Albania son sus propios ciudadanos. UN بيد أن ضحايا هذه السياسة التي تتعمد الحكومة اﻷلبانية اتباعها هم أساسا مواطنوها.
    Existen aún, después de 53 años del surgimiento de las Naciones Unidas, territorios cuyos ciudadanos no están aquí representados. UN بيـد أنـه، بعـد ٥٣ عامـا علـى نشـأة اﻷمــم المتحــدة، لا تــزال هنــاك أقاليــم لا يحظى مواطنوها بالتمثيل هنا.
    Con ese fin, ha abolido el requisito temporal de visado de salida, de modo que sus ciudadanos gozan nuevamente de libertad de circulación. UN ولتحقيق هذه الغاية، ألغت شرط الحصول على تأشيرة خروج المؤقت ليتمتع مواطنوها مرة أخرى بحرية الحركة.
    En lo que se refiere al Comité de Ciencia y Tecnología, los países Partes desarrollados le consagran algunos esfuerzos por conducto de sus ciudadanos que son miembros del grupo de expertos. UN وأما لجنة العلم والتكنولوجيا فالبلدان المتقدمة الأطراف تكرس لها جهوداً يبذلها مواطنوها الأعضاء في فريق الخبراء.
    Los gobiernos, decían, no osarían plantear en un foro internacional un tema que despierta tanta susceptibilidad entre sus ciudadanos. UN فالحكومات، على حد قولهم، لن تجرؤ على طرح موضوع على الساحة الدولية يشعر مواطنوها تجاهه بحساسية شديدة.
    En este caso, los Estados se verían obligados a asegurar que sus ciudadanos, dondequiera que se encuentren, no tomen parte en estas actividades. UN وعندئذ تكون الدول ملزمة بضمان ألا يشترك مواطنوها أينما كانوا في نشاط من ذلك القبيل.
    Como lo he indicado en muchas otras ocasiones, Israel no permanecerá de brazos cruzados cuando sus ciudadanos son objeto de ataques constantes. UN وكما أشرنا خطيا مرات عديدة من قبل، فإن إسرائيل لن تقف مكتوفة الأيدي في الوقت الذي يتعرض فيه مواطنوها لهجمات متواصلة.
    Israel no permanecerá cruzado de brazos mientras sus ciudadanos son objeto de ataques indiscriminados y letales. UN إن إسرائيل لن تقف مكتوفة اليدين في الوقت الذي يتعرض فيه مواطنوها لهجمات عشوائية وفتاكة بالقذائف.
    La expulsión encubierta, que hay que distinguir de la expulsión incentivada, abarca situaciones en las que un Estado secunda o consiente actos cometidos por sus ciudadanos para forzar la marcha de extranjeros. UN ويشمل الطرد المقنع الحالات التي تتسامح فيها الدولة مع الأفعال التي قد يرتكبها مواطنوها بغرض التسبب في مغادرة الأجانب القسرية، أو تتغاضى فيها عن مثل هذه الأفعال.
    presentó el siguiente informe: Los países miembros de la FAO no informan concretamente a la Organización si sus nacionales participan directamente en la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva. UN " إن أعضاء " الفاو " لا يبلغون على وجه التحديد فيما إذا قام مواطنوها بممارسة صيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة، مباشرة.
    Sin embargo, lamentablemente este principio se debilita con la disposición transitoria que permite que un Estado que ha ratificado el Estatuto rechace, durante un período de siete años, la competencia de la Corte respecto de crímenes de guerra cometidos por sus nacionales o en su territorio. UN غير أنه، لسوء الحظ، أضعف هذا المبدأ بسبب الحكم الانتقالي الذي يمكﱢن دولة مصدقة من أن ترفض، لفترة سبع سنوات، اختصاص المحكمة علــى جرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي ترتكب في أراضيها.
    En virtud de este artículo, un Estado puede declarar que, durante un período de siete años, no aceptará la competencia de la Corte cuando se denuncie la comisión de crímenes de guerra por sus nacionales o en su territorio. UN إذ بموجب هذه المادة، يجوز لدولة ما أن تُعلن بأنها لا تقبل اختصاص المحكمة لفترة سبع سنوات عندما يُدعى بأن جرائم الحرب قد ارتكبها مواطنوها أو قد ارتكبت في إقليمها.
    Por su parte, los Estados exportadores de capitales habían temido que sus nacionales no recibieran un trato equitativo en países cuyos estándares en materia judicial eran, en su opinión, insuficientes. UN وكانت الدول المصدرة لرأس المال، من ناحيتها، تخشى ألا يتلقى مواطنوها معاملة عادلة في البلدان التي كانت تَعتبر معاييرها القضائية قاصرة.
    Nos referimos a un Estado en el cual sus gobernantes estén limitados en el ejercicio de sus funciones por el derecho legislado libremente por sus propios ciudadanos. UN ونحن نشير الى دولة تحدد فيها الحقوق التي شرعها مواطنوها بحرية وظائف قادتها.
    Los Estados cuyos ciudadanos migran por estas razones comparten la problemática con los Estados que reciben grandes cantidades de migrantes. UN والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين.
    Durante el período anterior al desarrollo económico fueron sus propios nacionales los que probaron suerte en los países vecinos a fin de conseguir condiciones económicas más favorables para sí mismos y sus familias. UN فقبل أن تتحقق التنمية الاقتصادية كان مواطنوها ينتقلون إلى البلدان المجاورة طمعاً في أحوال اقتصادية أفضل لهم ولأسرهم.
    Conforme a lo convenido por el Consejo en 1991, los Estados Miembros cuyos nacionales hayan estado al servicio de la Comisión o la hayan ayudado a desempeñar sus funciones han pagado el sueldo de esas personas, pero la Comisión ha sufragado los gastos de viaje y de dietas diarias. UN وكما وافق المجلس في عام ١٩٩١، تتحمل الدول اﻷعضاء التي يعمل مواطنوها في اللجنة أو يساعدونها في الاضطلاع بمسؤولياتها، دفع مرتبات هؤلاء المواطنين، بينما تتحمل اللجنة تكاليف السفر وبدل اﻹقامة اليومي.
    Letonia ya ha determinado el número actual de ciudadanos por medio de un proceso de registro de sus residentes. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.
    El representante de Kuwait añade que las autoridades de su país se ponen en contacto con las embajadas de los países cuyos nacionales han venido a trabajar a Kuwait. UN وأضاف ممثل الكويت أن السلطات الكويتية على اتصال بسفارات البلدان التي يأتي مواطنوها للعمل في الكويت. تنظيم الأعمال:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus