La cuestión de los secuestros no consiste solamente en el secuestro de ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea. | UN | إن مسألة الاختطاف لا تقتصر على مجرد عمليات اختطاف من جانب مواطنين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Nunca he ido a la India. Mis padres son ciudadanos de Londres. | Open Subtitles | لم أذهب إلى الهند مطلقاً ووالدي أيضاً مواطنين في لندن |
El precio trágico de la libertad fue la vida de uno de cada cuatro ciudadanos de mi país. | UN | لقد كان الثمن المأساوي للحرية حياة مواطن من كل أربعة مواطنين في بلدنا. |
1. Los ciudadanos de los Estados integrantes son también ciudadanos del Estado unificado. | UN | ١ - يعتبر مواطنو الدولتين المتعاهدتين مواطنين في الدولة الاتحادية أيضا. |
Todos ellos fueron detenidos de forma automática simplemente porque eran extranjeros en situación ilegal en un lugar excluido de la zona de migración. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
Por último, en nombre de Nigeria, quisiera dar el pésame a nuestra hermana nación libia y a todos los demás países que han perdido ciudadanos en el reciente accidente aéreo, ocurrido cerca de Trípoli. | UN | وختاما، بالنيابة عن نيجيريا، أود أن أقدم تعازينا لدولة ليبيا الشقيقة وجميع البلدان الأخرى التي فقدت مواطنين في حادث تحطم الطائرة الذي وقع مؤخرا بالقرب من طرابلس. |
3. La Comisión designará de entre los miembros de la Mesa al Procurador General y a su adjunto, quienes no podrán ser nacionales del mismo Estado. | UN | ٣ - تعين اللجنة من بين أعضاء المكتب مدعيا عاما أولا ونائبا للمدعي العام، لا يكونان مواطنين في دولة واحدة. |
Quienes fueron ciudadanos de los países Aliados combatieron como rusos, estadounidenses, británicos, canadienses, franceses y otros. | UN | ومن كانوا مواطنين في بلدان الحلفاء قاتلوا بوصفهم روسا وأمريكيين وبريطانيين وكنديين وفرنسيين وغيرهم. |
También debemos ser ciudadanos de la Unión Europea. | UN | ولا بد أيضا أن نصبح مواطنين في الاتحاد اﻷوروبي. |
Se recomienda que se aplique el mismo nivel o grado de escrutinio a hombres y a mujeres casados con ciudadanos de Santa Lucía. | UN | ويوصى بتدقيق نفس مستوى أو درجة التمحيص على كل من الرجال والنساء الذين يتزوجون من مواطنين في سانت لوسيا. |
Se han dado numerosas instancias a lo largo de la historia en las cuales los musulmanes, los cristianos y los judíos han vivido juntos de manera pacífica como ciudadanos de un Estado. | UN | وثمة حالات كثيرة في التاريخ عاش فيها المسلمون والمسيحيون واليهود سوية في سلام مواطنين في دولة واحدة. |
Desea saber si estos últimos son ciudadanos de Madagascar. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان الأخيرون مواطنين في مدغشقر أم لا. |
Hoy nuestros pueblos quieren ser ciudadanos del mundo global y no meros espectadores. | UN | واليوم يريد أفراد شعوبنا أن يصبحوا مواطنين في العالم الكوكبي، وليسوا مجرد متفرجين. |
Por otra parte, las personas pertenecientes a minorías no tienen que ser necesariamente ciudadanos del Estado en el que viven. | UN | ولا حاجة لأن يكون الأشخاص المنتمون إلى أقليات مواطنين في الدولة التي يعيشون فيها. |
El proceso demuestra que los niños son ciudadanos del presente con grandes expectativas para el futuro y no meros ciudadanos del futuro. | UN | وأظهرت العملية أن الأطفال هم مواطنو الحاضر ولهم تطلعات قوية نحو المستقبل وليسوا مجرد مواطنين في المستقبل. |
6.2 Los autores son extranjeros en situación ilegal recluidos en aplicación de los artículos 189 y 199 de la Ley de migración. | UN | 6-2 أصحاب البلاغ هم أشخاص غير مواطنين في وضع غير قانوني محتجزين بموجب المادتين 189 و199 من قانون الهجرة. |
Todos ellos fueron detenidos de forma automática simplemente porque eran extranjeros en situación ilegal en un lugar excluido de la zona de migración. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
También quiero unirme a otros para expresar nuestro sentido pésame y nuestras sinceras condolencias a los Gobiernos y los pueblos de Indonesia, Sri Lanka, la India, Tailandia, Malasia, Myanmar, Somalia y Seychelles, así como a los otros países que perdieron ciudadanos en esta tragedia. | UN | وأود أيضا أن أشارك الآخرين في الإعراب عن مؤاساتنا وتعازينا القلبية الخالصة لحكومات وشعوب إندونيسيا وسري لانكا والهند وتايلند وماليزيا وميانمار والصومال وسيشيل، وكذلك للبلدان الأخرى التي فقدت مواطنين في هذه المأساة. |
En los proyectos de artículos no deberían incluirse normas que prevean la protección diplomática de los miembros de la tripulación de buques, aeronaves o naves espaciales que no sean nacionales del Estado del pabellón o del Estado de inscripción. | UN | 33 - ومضى قائلاً بأنه لا ينبغي أن تشمل مشاريع المواد قواعد تنص على منح الحماية الدبلوماسية لأفراد أطقم السفن أو الطائرات أو مركبات الفضاء ممن ليسوا مواطنين في دولة العَلَم أو دولة التسجيل. |
Los habitantes palestinos de Jerusalén corren el peligro de que se les cancelen sus tarjetas de identidad si han vivido fuera de Jerusalén por siete años consecutivos, si han adquirido la ciudadanía de otro país o si han solicitado la residencia permanente en otro país. | UN | ويتعرض سكان القدس الفلسطينيون لخطر فقدان بطاقات هويتهم إذا كانوا قد عاشوا خارج القدس لمدة سبع سنوات متتالية، أو أصبحوا مواطنين في بلد آخر، أو تقدموا للحصول على إقامة دائمة في بلد آخر. |
Han elegido por voluntad propia convertirse en ciudadanos de esta gran nación. | Open Subtitles | لقد تم أختياركم بإرادتكم المطلقة لتكونوا مواطنين في هذه البلاد الرائعة |