"مواطنيها أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus nacionales o
        
    • sus ciudadanos o
        
    • sus nacionales u
        
    • nacional o
        
    • nacionales o a
        
    • sus propios ciudadanos o
        
    • los ciudadanos o
        
    • sus nacionales y
        
    • ciudadano suyo o
        
    • sus propios nacionales o
        
    • ciudadanos u
        
    • los nacionales o
        
    • sus nacionales ni
        
    • nacionales suyos o
        
    • personas nacionales o
        
    Señala además que la Jamahiriya Arabe Libia no permite que su territorio, sus nacionales o sus instituciones sean utilizados para cometer, directa o indirectamente, actos de terrorismo, así como que el país está dispuesto a imponer las penas más severas a los responsables de esos actos. UN وصرحت فضلا عن ذلك بأن الجماهيرية العربية الليبية لا تسمح باستخدام أراضيها أو مواطنيها أو مؤسساتها، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من أجل ارتكاب أعمال إرهابية، وأنها مستعدة لفرض أقصى العقوبة على المسؤولين عن ارتكاب أعمال من هذا القبيل.
    Esto puede deberse a su interés en la explotación de las poblaciones por parte de sus nacionales o de otros dentro del límite de las 200 millas o a las responsabilidades concretas impuestas por la Convención de 1982 respecto de la conservación y administración de dicha población. UN وربما ينجم هذا عن مصلحتها في استغلال الرصيد السمكي من جانب مواطنيها أو آخرين في حدود ٢٠٠ ميل، أو بسبب مسؤولياتها المحددة بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بحفظ وإدارة هذا الرصيد السمكي.
    Por ejemplo, en un caso determinado de daño transfronterizo, el propio Estado afectado, además de sus ciudadanos o residentes, puede haber sufrido un daño sensible y los Estados interesados pueden preferir resolver la cuestión mediante negociaciones. UN وعلى سبيل المثال، في حادث معين أنطوى على ضرر عابر للحدود، قد يلحق ضرر جسيم بالدولة المتأثرة ذاتها، فضلاً عن مواطنيها أو المقيمين فيها، وقد تفضل الدول المعنية، تسوية المسألة عن طريق المفاوضات.
    El Consejo también decidió que Eritrea debía dejar de utilizar la extorsión, las amenazas de violencia, el fraude y otros medios ilícitos para recaudar impuestos fuera de Eritrea entre sus nacionales u otros individuos de ascendencia eritrea. UN كما قرر المجلس وجوب توقف إريتريا عن استخدام الابتزاز، والتهديدات باستخدام العنف، والاحتيال وسائر الوسائل غير المشروعة لتحصيل الضرائب خارج إريتريا من مواطنيها أو من أفراد آخرين ذوي أصل إريتري.
    Asimismo, este tipo de conflictos puede surgir en relación con los intereses de un Estado del que el miembro es nacional o en el que este tiene su residencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد ينشأ تضارب المصالح أيضا في ما يتصّل بمصلحة دولة يكون العضو من مواطنيها أو من المقيمين فيها.
    :: Todos los Estados deberían impedir el suministro a Liberia, por sus nacionales o desde sus territorios, de capacitación o asistencia técnica relacionadas con el suministro, la fabricación, la conservación o la utilización de armas y material conexo de todo tipo. UN :: أن تمنع جميع الدول تزويد ليبريا بأي تدريبات أو مساعدات فنية من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أقاليمها، فيما يتصل بتوريد أو صنع أو صيانة أو استعمال الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بجميع أنواعها.
    Así pues, todos los Estados tienen la obligación de impedir la venta y el suministro de carburante militar a las partes en el conflicto de Darfur, incluido por conducto de sus nacionales o desde sus territorios. UN وبالتالي فإن جميع الدول مُلزمة بمنع بيع الوقود العسكري وتوريده لأطراف النـزاع في دارفور، بما في ذلك من طرف مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها.
    En la resolución se especifica que todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para impedir estas ventas o suministros por parte de sus nacionales, o desde sus territorios, o utilizando buques o aeronaves de su pabellón. UN وقد نص القرار على أنه يُطلب إلى جميع الدول أن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع هذا البيع أو التوريد من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها.
    En la resolución, el Consejo de Seguridad decidió también que todos los Estados debían adoptar las medidas necesarias para impedir que sus nacionales o desde sus territorios o con buques o aeronaves que enarbolaran su pabellón se vendieran o suministraran a cualquier entidad o persona del Líbano armamento y material conexo de cualquier tipo. UN وفي ذلك القرار، قرر مجلس الأمن أيضا أن تتخذ جميع الدول ما يلزم من تدابير لمنع القيام، من جانب مواطنيها أو انطلاقاً من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها، ببيع أو تزويد أي كيان أو فرد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد.
    Es preciso tener en cuenta que ningún Estado está obligado a ejercer la protección diplomática en favor de sus ciudadanos o personas jurídicas y que no se debe contemplar el ejercicio del derecho a dicha protección más que como último recurso. UN وينبغي مراعاة أن ليس هناك دولة ملزمة بممارسة الحماية الدبلوماسية باسم مواطنيها أو باسم الشخصيات القانونية وأن ممارسة هذا الحق لابد من النظر إليها على أنها الملجأ الأخير.
    En el párrafo 138 meramente se reafirman y reiteran las obligaciones jurídicas de un Estado soberano de proteger a sus ciudadanos o a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN تقتصر الفقرة 138 على إعادة تأكيد وإعادة ذكر الواجبات القانونية للدولة ذات السيادة فيما يتعلق بحماية مواطنيها أو سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Debido a su propagación a gran distancia en el medio ambiente, ningún gobierno puede por sí solo proteger a sus ciudadanos o a su medio ambiente de los COP. UN ونظراً لانتقال هذه المواد في البيئة لمسافات طويلة، لا تستطيع أية حكومة بمفردها حماية مواطنيها أو بيئتها من الملوثات العضوية الثابتة.
    8. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus nacionales u otras personas o entidades situadas en su territorio que intencionalmente proporcionen o recauden fondos en beneficio de personas o entidades que cometan o traten de cometer actos terroristas, faciliten su ejecución o participen en ella sean sancionados con penas que correspondan a la gravedad de tales actos; UN 8 - تحث الدول على كفالة إنـزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها، الذين يقومون عمدا بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يحاولون ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسيرها أو يشاركون فيها، على أن تتناسب هذه العقوبات مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛
    8. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus nacionales u otras personas o entidades situadas en su territorio que intencionalmente proporcionen o recauden fondos en beneficio de personas o entidades que cometan o traten de cometer actos terroristas, faciliten su ejecución o participen en ella sean sancionados con penas que correspondan a la gravedad de tales actos; UN 8 - تحث الدول على كفالة إنـزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها، الذين يقومون عمدا بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يحاولون ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسيرها أو يشاركون فيها، على أن تتناسب هذه العقوبات مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛
    8. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus nacionales u otras personas o entidades situadas en su territorio que intencionalmente proporcionen o recauden fondos en beneficio de personas o entidades que cometan o traten de cometer actos terroristas, faciliten su ejecución o participen en ella sean sancionados con penas que correspondan a la gravedad de tales actos; UN 8 - تحث الدول على كفالة إنـزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها، الذين يقومون عمدا بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يحاولون ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسـيرها أو يشاركون فيها، على أن تتناسب هذه العقوبات مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛
    Asimismo, este tipo de conflictos puede surgir en relación con los intereses de un Estado del que el miembro es nacional o en el que este tiene su residencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد ينشأ تضارب المصالح أيضاً في ما يتصّل بمصلحة دولة يكون العضو من مواطنيها أو من المقيمين فيها.
    En particular, los Estados partes podrán exigir a sus nacionales o a los buques que enarbolen su pabellón que les informen de cualquier actividad dirigida al patrimonio cultural subacuático situado en la Zona y deberán notificar al Secretario General de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos tales descubrimientos o actividades. UN وبوجه خاص، ستطلب الدول الأطراف من مواطنيها أو من السفن التي ترفع أعلامها إبلاغها بأي أنشطة تستهدف التراث الثقافي تحت سطح الماء الموجود في المنطقة، وأن تبلغ الأمين العام للسلطة بهذا الاكتشاف أو النشاط.
    Las democracias no entran en guerra entre sí ni patrocinan el terrorismo contra sus propios ciudadanos o los ciudadanos de otros. UN إن الديمقراطيات لا تشُن الحروب بعضها على بعض، ولا ترعى الإرهاب ضد مواطنيها أو مواطنى غيرها.
    Numerosos países han incorporado normas internacionales de derechos humanos en sus sistemas jurídicos nacionales, en general limitando su aplicación a los ciudadanos o nacionales. UN وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها.
    También es esencial que sean capaces de descubrir y perseguir cualquier violación de la Convención por sus nacionales y en cualquier territorio bajo su jurisdicción o control, y de enjuiciar a sus autores. UN ومن الأمور الحيوية أيضاً أن تكون هذه الدول قادرة على كشف أي انتهاك من جانب مواطنيها أو أي انتهاك في أي منطقة تابعة لولايتها أو تحت سيطرتها، ومتابعة ذلك وملاحقته.
    2. Los Estados Partes podrán adoptar las medidas que sean necesarias para declararse competentes respecto de los delitos que hayan tipificado de conformidad con el presente Protocolo cuando el delito sea cometido por un ciudadano suyo o por una persona que resida habitualmente en su territorio. UN ٢- يجوز لكل دولة طرف أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية على اﻷفعال التي جرمتها وفقا لهذا البروتوكول، عندما يرتكب الجرم أحد مواطنيها أو شخص يقيم عادة داخل اقليمها.
    Hay excepciones a la norma que prohíbe a un Estado expulsar o deportar a sus propios nacionales o que impide privar a un ciudadano de su nacionalidad antes de que se dicte una orden de deportación. UN ' ' وهناك استثناءات للقاعدة التي تقضي بمنع الدول من طرد أو ترحيل مواطنيها أو بمنع حرمان مواطن من جنسيته قبل إصدار الأمر بالترحيل.
    Recomendación 8: Que los Estados Miembros, y en particular los próximos a Angola, tomen medidas inmediatamente para sancionar legislación o reglamentos que criminalicen, en el derecho interno, la violación, por ciudadanos u otros individuos que operen en su territorio, de las sanciones impuestas por el Consejo a la UNITA y determinen penas legales concretas. UN التوصية الثامنة: ينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء، خاصة القريبة منها إلى أنغولا، خطوات فورية نحو إصدار تشريعات أو أنظمة، تجعل من انتهاك جزاءات المجلس المفروضة على يونيتا، من قبل مواطنيها أو أشخاص آخرين يعملون في أراضيها، جريمة جنائية، مع وضع عقوبات قانونية محددة.
    Varios ordenamientos jurídicos distinguen entre las obligaciones para con los nacionales o las personas presentes en los territorios del Estado y las obligaciones para con los no nacionales y las personas que están fuera de dicho territorio, o establecen menores niveles de protección para las comunicaciones extranjeras o externas. UN وتميز نظم قانونية عدة بين التزامات دولة ما تجاه مواطنيها أو داخل أقاليمها والتزاماتها تجاه غير مواطنيها ومن هم في الخارج()، أو تقدم فيما عدا ذلك اتصالات أجنبية أو خارجية ذات مستويات حماية أدنى.
    Además, los Estados Miembros deben asegurar que ni sus nacionales ni ninguna persona o entidad que se encuentre en su territorio pongan fondos, activos financieros o recursos económicos a disposición de esas personas o entidades o en su beneficio. UN ويتعين على الدول الأعضاء أيضا كفالة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو تكون لحسابهم، عن طريق مواطنيها أو أي أفراد أو كيانات يُوجدون على أراضيها.
    g) Pongan fin al transporte de petróleo a Sudáfrica en barcos que enarbolen sus pabellones o en barcos que, en último término, sean de propiedad de nacionales suyos o de compañías sometidas a su jurisdicción o sean administrados o fletados por ellos; UN " )ز( ايقاف نقل النفط الى جنوب افريقيا بواسطة سفن ترفع أعلام جنوب افريقيا أو سفن ترجع ملكيتها التامة أو إدارتها الى مواطنيها أو مستأجرة من جانبهم، أو الى شركات تخضع لاختصاصها؛
    No obstante, las autoridades del Gabón han puesto en práctica medidas de control en las fronteras marítimas, terrestres y aéreas con el objeto de impedir la adquisición de estos artículos por personas nacionales o extranjeras. UN ومع ذلك، اتخذت السلطات الغابونية تدابير مراقبة عند الحدود البحرية والبرية والجوية منعاً لحيازة هذه البضائع من قبل مواطنيها أو الرعايا الأجانب الموجودين فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus