"مواطنيها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus ciudadanos a
        
    • los ciudadanos a
        
    • sus nacionales a
        
    • sus nacionales por
        
    • sus ciudadanos por
        
    • a sus ciudadanos
        
    • sus nacionales en
        
    • de sus ciudadanos
        
    • sus ciudadanos sobre
        
    • sus propios ciudadanos
        
    • sus propios nacionales a
        
    Los gobiernos deberán fortalecer sus programas bilingües de educación con el fin de ayudar a sus ciudadanos a aprovechar la tecnología de la información. UN وعلى الحكومات أن تدعم برامجها التعليمية الثنائية اللغة لكي تساعد مواطنيها على اﻹفادة من تكنولوجيا المعلومات.
    Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Bolivia ha tomado medidas para alentar a los ciudadanos a denunciar hechos de corrupción. UN وقد اتَّخذت دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن أعمال الفساد.
    En algunos casos, empero, los Estados ayudan a sus nacionales a evadir la justicia de Gambia. UN إلا أن هناك، في بعض الحالات، دولا تساعد مواطنيها على الهروب من وجه العدالة في غامبيا.
    Portugal siempre ha respetado la disposición constitucional de no discriminar entre sus nacionales por motivo de origen étnico. UN وكانت البرتغال تعتبر نفسها دائماً ملزمة بحكم دستورها بعدم التمييز بين مواطنيها على أساس الأصل العرقي.
    Ningún gobierno permite a los extranjeros competir con sus ciudadanos por los escasos puestos de trabajo disponibles. UN وما من حكومة تسمح لغير المواطنين بأن يتنافسوا مع مواطنيها على ما يوجد من فرص عمل شحيحة.
    El Estado debe ayudar a sus ciudadanos a entrar en esferas prometedoras. UN وعلى الدول أن تساعد مواطنيها على الانتقال إلى المجالات المبشرة بالخير.
    Los gobiernos elaboraban o dirigían los programas crediticios, controlaban los tipos de interés, limitaban el acceso de sus ciudadanos a las divisas, restringían el acceso de los extranjeros y mantenían tipos de cambio fijos. UN وقد وضعت الحكومات البرامج الائتمانية وإدارتها، وتحكمت في أسعار الفائدة، وحدت من فرص حصول مواطنيها على العملات اﻷجنبية، وقيدت إمكانية حصول اﻷجانب عليها وتثبتت أسعار الصرف.
    :: Fortalecer el papel del Estado como principal árbitro en el proceso de desarrollo y garantizar el acceso de sus ciudadanos a los servicios de salud, educación e infraestructura básica. UN :: تعزيز دور الدولة بوصفها الحكم الرئيسي في عملية التنمية وضمان حصول مواطنيها على الخدمات الصحية والتعليم وخدمات الهياكل الأساسية.
    571. El Comité pide al Estado Parte que dé la más amplia difusión posible a estas observaciones finales entre sus ciudadanos, a todos los niveles de la sociedad. UN 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع.
    Si los Estados Miembros exhortaran a sus ciudadanos a participar más en las actividades físicas, no sólo la humanidad estaría en mejores condiciones físicas, sino que también el mundo sería un lugar más pacífico. UN وإذا ما قامت الدول بتشجيع مواطنيها على تعزيز مشاركتهم في الأنشطة البدنية، فإن الأمر لن يقتصر على أن تصبح البشرية في حالة بدنية أفضل، بل إن العالم سيصبح بالتأكيد مكانا أكثر سلما.
    Los Estados Unidos instan a sus ciudadanos a respetar todas las leyes locales cuando se trasladan a otros países o trabajan en ellos, y alienta a los ciudadanos de otros países a hacer lo mismo en los Estados Unidos. UN وإنها تحث مواطنيها على التقيد بجميع القوانين المحلية عندما ينتقلون إلى بلدان أخرى أو يعملون في بلدان أخرى، وتشجع مواطني البلدان الأخرى الموجودين في الولايات المتحدة أن يفعلوا نفس الشيء.
    Los Estados Unidos alientan a sus ciudadanos a que, cuando se trasladan a otro país o trabajan en él, cumplan todas las leyes nacionales, y esperan el mismo comportamiento de los nacionales extranjeros que residen en su territorio. UN وتحث الولايات المتحدة مواطنيها على مراعاة جميع القوانين المحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل به، وهي تتوقع معاملة مماثلة من المواطنين الأجانب المقيمين في أراضيها.
    :: Es preciso fortalecer el papel del Estado como principal árbitro en el proceso de desarrollo y garantizar el acceso de los ciudadanos a los servicios básicos de salud, educación e infraestructura. UN :: تعزيز دور الدولة بوصفها المُحكم الرئيسي في عملية التنمية وضمان حصول مواطنيها على الخدمات الصحية والتعليم وخدمات الهياكل الأساسية.
    A ese respecto, se recalcó la necesidad de establecer un mecanismo para ayudar a los países que presentan candidaturas a sufragar los gastos derivados de la participación de sus nacionales a tiempo completo en los trabajos de la Comisión. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على ضرورة إنشاء آلية لمساعدة البلدان النامية التي ترشح أعضاء في تغطية تكاليف مشاركة مواطنيها على أساس التفرغ في أعمال اللجنة.
    Los Estados pueden mostrarse indecisos por obvias razones políticas, jurídicas o financieras respecto de si enjuiciar o no a sus nacionales por delitos cometidos en un conflicto armado, e incluso en el caso de remisión de los casos a los tribunales nacionales para su enjuiciamiento pueden tratar de influir sobre la imparcialidad de su propia administración de justicia en ese tipo de casos. UN وقد تتردد الدول، لأسباب سياسية أو قانونية أو مالية واضحة، في مقاضاة مواطنيها على ارتكاب جرائم ناشئة عن نزاع مسلح، وقد تحاول، حتى عند إحالتهم إلى المحاكم الوطنية، التأثير على نزاهة سلطاتها القضائية في هذه القضايا.
    Al Grupo de Trabajo le preocupa que con la tendencia hacia la erosión del monopolio estatal del uso legítimo de la fuerza, el Estado evada su deber de proporcionar seguridad a todos sus ciudadanos por igual. UN ويساور الفريق العامل القلق لأن الدولة أخذت، مع ظهور هذا الاتجاه نحو إلغاء احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة، تتخلى عن واجبها الذي يقضي بتوفير الأمن لجميع مواطنيها على قدم المساواة.
    La Oficina del ACNUDH espera contar con la colaboración de los Estados Miembros y que estos fomenten la amplia participación de sus nacionales en los concursos nacionales para así garantizar que se forme una lista lo más amplia posible de candidatos idóneos procedentes de países no representados o insuficientemente representados. UN وتعتمد المفوضية حاليا على تعاون الدول الأعضاء في تشجيع مواطنيها على المشاركة الواسعة في الامتحانات التنافسية الوطنية للمساعدة في جذب أكبر عدد ممكن من المرشحين المؤهلين من البلدان غير الممثلة أو الناقصة التمثيل.
    Reconoció el compromiso del Gobierno y los servicios que prestaba para mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos con discapacidad. UN وحيّت كلاَّ من التزام الحكومة والخدمات التي توفرها للارتقاء بنوعية حياة مواطنيها على اختلاف قدراتهم.
    Desde hace tiempo, Serbia tiene por política no establecer diferencias entre sus ciudadanos sobre la base de su origen nacional, creencia religiosa o por otros motivos. UN وتتبع صربيا سياسة ثابتة تتمثل في عدم التفرقة بين مواطنيها على أساس انتمائهم الوطني أو الديني أو أي انتماء آخر.
    Se sostiene en él que Albania intensifica los incidentes en la frontera entre Albania y Yugoslavia, incitando a sus propios ciudadanos a cruzar la frontera ilegalmente a fin de exacerbar la tirantez en las relaciones entre los dos Estados y realizar su ambición de una Gran Albania. UN فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى.
    A fin de eliminar estos efectos negativos, los países de la región han desplegado esfuerzos positivos para ayudar a sus propios nacionales a regresar e integrarse en las sociedades locales, y han procurado fortalecer el control fronterizo y cooperar en el ámbito de la justicia y el cumplimiento de la ley. UN لقد بذلت بلدان المنطقة، من أجل القضاء على تلك الآثار السلبية، جهودا إيجابية لمساعدة مواطنيها على العودة والاندماج في المجتمعات المحلية، وعملت على تعزيز مراقبة الحدود وفي التعاون في مجال العدالة وإنفاذ القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus