Esta relación sugiere que los ciudadanos de los países en los que se registran mayores ingresos per cápita tienen más posibilidades de alcanzar un nivel más alto de bienestar. | UN | ويتضح من هذه العلاقة أن مواطني البلدان الذين يحصلون على أعلى نسب من اﻹيرادات هم أقرب من غيرهم إلى تحقيق تحسين رفاههم. |
Las empresas que operan en los países pobres tienen una responsabilidad especial para con los ciudadanos de los países de acogida. | UN | تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها. |
El Secretario se refirió a los nacionales de los países, mientras que la delegación de Letonia hablaba de los residentes permanentes. | UN | فقد أشار اﻷمين الى مواطني البلدان في حين أن وفده قد تكلم عن أصحاب اﻹقامة الدائمة. |
Las inversiones propuestas tendrán la ventaja adicional de realzar la idoneidad y los conocimientos de los nacionales de los países en desarrollo. | UN | وسيكون لهذا الاستثمار المقترح ميزة إضافية، حيث أنه يسهم في تعزيز مهارات ومعارف مواطني البلدان النامية. |
Esto se aplicará también a nacionales de terceros países parientes de nacionales de países del Espacio Económico Europeo. | UN | وهذا ينطبق كذلك على مواطني البلدان الأخرى الذين لهم صلات بمواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
La oradora observa con preocupación que los nacionales de países en desarrollo, en particular de África, están cada vez menos representados en la composición de esos órganos. | UN | ولاحظت مع القلق تناقص تمثيل مواطني البلدان النامية بين أعضاء هذه الهيئات، وخاصة في أفريقيا. |
No obstante, más recientemente, el programa de la OIM se ha centrado en el regreso de los ciudadanos de países en desarrollo que se han capacitado en el extranjero y que podrían contribuir al desarrollo nacional. | UN | بيد أن برامج المنظمة ركزت في اﻵونة اﻷخيرة على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا المهارات في الخارج والذين يمكنهم، إن عادوا، أن يسهموا في الجهود اﻹنمائية الوطنية. |
No obstante, se señaló que el objetivo primordial de la reforma del sector de la seguridad consiste en mejorar la seguridad de los ciudadanos de los países. | UN | إلا أنه قد أشير إلى أن الهدف الرئيسي من إصلاح القطاع الأمني هو تعزيز أمن مواطني البلدان. |
iii) Controlar a los ciudadanos de los países que representan riesgos con acceso a los centros de investigación nacionales; | UN | ' 3` مراقبة مواطني البلدان التي تشكل خطرا من خلال الاستعانة بمراكز التحقيق الوطنية؛ |
● La necesidad de adoptar medidas concretas, para crear oportunidades y promover la participación en la economía, en particular para los ciudadanos de los países en desarrollo. | UN | - والحاجة إلى اتخاذ إجراء، في مجال توسيع الفرص والمشاركة في الاقتصادات، ولا سيما أمام مواطني البلدان النامية. |
El sistema del PNB per cápita no refleja el hecho de que los Estados insulares son demasiado pequeños para proporcionar a su población, a bajo costo, muchos de los servicios con que cuentan normalmente los ciudadanos de los países grandes. | UN | إن مقياس المتوسط الفردي للناتج القومي اﻹجمالي لا يجســـد حقيقة أن دولنا الجزرية أصغر من أن توفر لسكانها، بتكلفة منخفضة، العديد من الخدمات التي تقدم بصورة روتينية الى مواطني البلدان الكبيرة. |
Este hecho exacerba el problema fundamental de que los ciudadanos de los países pobres y muy expuestos no pueden permitirse pagar a los participantes con los fondos de solidaridad por pérdidas extremas. | UN | ويذكي هذا النمط حدة المشكلة الأساسية وهي أن مواطني البلدان الفقيرة والشديدة التعرض للمخاطر غير قادرين على دفع تلك الاشتراكات لأعضاء مجمع للتأمين من المخاطر أو للتضامن بغرض تغطية الخسائر الفادحة. |
Deben establecerse procedimientos para que los ciudadanos de los países que contribuyen con contingentes militares tengan prioridad para los puestos del Servicio Móvil, en consideración a su experiencia, su compromiso y su sacrificio. | UN | وينبغي وضع ما يلزم من إجراءات لمنح مواطني البلدان المساهمة بقوات الأولوية في شغل وظائف الخدمة الميدانية اعتبارا لما يتمتعون به من خبرة والتزام وروح تضحية. |
En particular, parece que los nacionales de los países en desarrollo están simplemente excluidos de los puestos más delicados en la Sede. | UN | واختتم بقوله إنه يبدو، بصفة خاصة، أن مواطني البلدان النامية مستثنون ببساطة من أشد المناصب حساسية في المقر. |
Según los informes, casi todos los nacionales de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y de otros países desarrollados se habían ido. | UN | وتفيد التقارير أن ما يكاد يكون جميع مواطني البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبلدان متقدمة أخرى قد رحلوا. |
Según los informes, casi todos los nacionales de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y de otros países desarrollados se habían ido. | UN | وتفيد التقارير أن قرابة جميع مواطني البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبلدان متقدمة أخرى قد رحلوا. |
Entre los mecanismos directos se cuentan la compra de bienes de capital y equipo, la capacitación de los nacionales de los países receptores en tecnologías concretas, y la contratación de firmas consultoras y expertos extranjeros. | UN | أما الآليات المباشرة فتشمل شراء السلع والمعدات الإنتاجية، وتدريب مواطني البلدان المستفيدة على تكنولوجيات معينة، والاستعانة بالخبراء الأجانب والشركات الاستشارية الأجنبية. |
No obstante, más recientemente la OIM ha centrado su atención en la repatriación de nacionales de países en desarrollo que han adquirido conocimientos en el extranjero y que, con su regreso, contribuyen a los esfuerzos nacionales de desarrollo. | UN | غير أن المنظمة تركز مؤخرا على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا مهارات في الخارج والذين يساهمون من خلال عودتهم في جهود التنمية الوطنية. |
Este crecimiento poblacional se ve además afectado por el saldo migratorio neto, que a partir de mediados de los ochenta se considera positivo en virtud de la afluencia de nacionales de países vecinos afectados por condiciones de guerra y de desplazamiento económico. | UN | كما تأثر النمو السكاني برصيد هجرة صاف كان إيجابياً منذ منتصف الثمانينات وذلك بالنظر إلى تدفق المهاجرين إلى كوستاريكا من مواطني البلدان المجاورة التي كانت تشهد حروباً وعمليات نزوح اقتصادي. |
La Comisión debiera estar en condiciones de valerse de los conocimientos especializados de nacionales de países y regiones en desarrollo afectados por el tipo de problemas que se le ha encomendado abordar. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للجنة للاستفادة من خبرة مواطني البلدان النامية والأقاليم المتأثرة بهذا النوع من التحديات التي كُلفت اللجنة بأمر التصدي لها. |
Además, la Comisión pidió a su secretaría que estableciera una base de datos sobre fuentes de contratación orientada hacia los nacionales de países en desarrollo, en particular de países insuficientemente representados y nacionales de países con economías en transición. | UN | وطلبت اللجنة كذلك إلى أمانتها إنشاء قاعدة بيانات لمصادر الانتداب تستهدف مواطني البلدان النامية، ولا سيما البلدان غير الممثلة بالقدر الكافي والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La afirmación de que los nacionales de países en desarrollo están menos calificados y no pueden cumplir los requisitos que hemos establecido para nuestros funcionarios públicos internacionales en la Carta de las Naciones Unidas tampoco es acertada. | UN | كما أنه غير صحيح القول إن مواطني البلدان النامية نوعا ما أقـل كفاءة وغير قادرين على الوفاء بالمعايير التي حددناها لموظفينا المدنيـيـن الدوليـيـن في ميثاق الأمم المتحدة. |
Si la tendencia mundial sigue sirviendo a los intereses de grupos pequeños e influyentes, incluso los intereses de los ciudadanos de países poderosos se verán en peligro como se pudo observar en las crisis y los desastres naturales recientemente acaecidos, como el trágico huracán Katrina. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات العالمية في خدمة مصالح جماعات صغيرة ونافذة، فحتى مصالح مواطني البلدان القوية ستتعرض للخطر، كما شهدنا مؤخرا خلال أزمات وكوارث طبيعية مثل مأساة إعصار كاترينا مؤخرا. |
También podría ser pertinente informar sobre la situación de la contratación de nacionales de los países no representados o insuficientemente representados. | UN | وقد يكون مناسبا أيضا الإبلاغ عن حالة تعيين مواطني البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل. |