Ningún nacional del Estado Parte solicitante ni del Estado Parte inspeccionado podrá ser miembro del grupo de inspección. | UN | ولا يجوز أن يكون أي مواطن من مواطني الدولة الطرف الطالبة للتفتيش عضواً في فريق التفتيش. |
i) La persona objeto de la petición es nacional del Estado solicitado; o en que | UN | ' ١ ' كون الشخص المطلوب من مواطني الدولة الموجه إليها الطلب؛ |
La imposición de un castigo justo cumple función de medida de disuasión respecto de los nacionales del Estado receptor. | UN | ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا. |
Ahora bien, ciertos países no admiten la extradición de sus nacionales. ¿No sería preferible solucionar el problema de los nacionales del Estado notificado sometiéndoles al principio aut dedere aut judicare? | UN | غير أن بعض البلدان ترفض تسليم مواطنيها. أليس من اﻷفضل البت في مصير مواطني الدولة المطلوبين بإخضاعهم لقاعدة إما تسليم الشخص لنفسه أو مقاضاته؟ |
El Consejo Supremo ha aprobado la recomendación relativa a la equiparación de la retribución de los ciudadanos de los Estados miembros del Consejo empleados en el sector nacional con la de los ciudadanos del Estado en el que trabajen, una vez dispongan de un contrato, conforme a las normas propuestas por los Ministros de Trabajo. | UN | كذلك أقر المجلس اﻷعلى التوصية المرفوعة بشأن معاملة مواطني دول المجلس العاملين في القطاع اﻷهلي معاملة مواطني الدولة العضو مقر العمل بعد التوظيف وفق الضوابط التنفيذية المقترحة من وزراء العمل. |
Esas actividades constituyen delito cuando el autor es un ciudadano del Estado, independientemente del lugar donde se cometan. | UN | وتعد هذه الأفعال جرائم إذا ارتكبها أي مواطن من مواطني الدولة في أي مكان كان. |
Ningún nacional del Estado Parte solicitante ni del Estado Parte inspeccionado podrá ser miembro del grupo de inspección. | UN | ولا يجوز أن يكون أي مواطن من مواطني الدولة الطرف الطالبة للتفتيش عضواً في فريق التفتيش. |
El Comité observa también que, en términos generales, la legislación federal no dispone que se ejerza la competencia extraterritorial cuando la víctima sea un nacional del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
El Comité observa también que, en términos generales, la legislación federal no dispone que se ejerza la jurisdicción extraterritorial cuando la víctima sea un nacional del Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
3. Ningún miembro de una delegación será nacional del Estado Parte que se deba visitar. | UN | ٣- لا يجوز ﻷي عضو في البعثة أن يكون من مواطني الدولة التي ستتم زيارتها. |
5. Ningún miembro de la delegación, con excepción de los intérpretes, podrá ser nacional del Estado que vaya a visitarse. | UN | ٥- باستثناء المترجمين الشفويين، لا يجوز أن يكون أي عضو من أعضاء الوفد من مواطني الدولة التي ستجري زيارتها. |
La obligación de negociar respecto a las cuestiones de nacionalidad que afecten a los nacionales del Estado predecesor y del Estado sucesor debe ser también fundamental en el estudio. | UN | كما ينبغي أن يكون الالتزام بالتفاوض فيما يتعلق بمسائل الجنسية التي تؤثر على مواطني الدولة السلف والدولة الخلف، في لُب الدراسة. |
b) El Estado que ha causado el perjuicio no quiere o no puede garantizar la seguridad de los nacionales del Estado que concede la protección; | UN | (ب) إذا كانت الدولة المتسببة في الضرر غير راغبة في ضمان سلامة مواطني الدولة الممارسة للحماية أو غير قادرة على ذلك؛ |
" 81. El derecho internacional humanitario otorga a los beligerantes amplios poderes para expulsar de su territorio a los nacionales del Estado enemigo durante un conflicto. | UN | ' ' 81 - إن القانون الإنساني الدولي يخول للأطراف المتحاربة سلطات واسعة لطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
Para ello, se debería disponer que el Estado sucesor concediera su nacionalidad a todos los ciudadanos del Estado predecesor que habiten o tengan su residencia permanente en el territorio objeto de la sucesión. | UN | ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي أن يكون بمقدور الدولة الخلف أن تمنح جنسيتها لجميع مواطني الدولة السلف الذين كانوا يعيشون أو يقيمون بصورة دائمة في اﻹقليم الذي تتصل به الخلافة. |
Se señaló en este contexto que el derecho de los ciudadanos del Estado contra el cual se hubiesen tomado contramedidas a tener propiedades en el Estado que las hubiese tomado debía estar protegido como derecho humano básico, ya que las contramedidas constituían básicamente una cuestión entre Estados soberanos y sus efectos sobre las personas debían ser mínimos. | UN | وأُعرب في هذا السياق عن رأي مفاده أن حقوق مواطني الدولة التي اتخذت بحقها تدابير مضادة في حيازة ملكية في الدولة التي اتخذت التدابير المضادة تنبغي حمايتها بوصفها حقوق إنسان أساسية ﻷن التدابير المضادة تعتبر أساسا مسألة بين دولتين ذواتي سيادة وﻷن أثرها على اﻷفراد يكون ضئيلا جدا. |
El Estado Parte rechaza la opinión del autor de que el principio de igualdad garantizado en el artículo 26 del Pacto debe interpretarse de manera que implique el deber de asignar a todos los ciudadanos del Estado una proporción de los recursos limitados. | UN | وترفض الدولة الطرف وجهة نظر صاحب البلاغ التي تذهب إلى أنه ينبغي تفسير مبدأ المساواة الذي تحميه المادة ٢٦ من العهد على نحو يشمل واجب تخصيص نصيب من الموارد المحدودة لجميع مواطني الدولة. |
Si un ciudadano del Estado realiza estas actividades fuera del Estado, también son constitutivas de delito. | UN | ويعد جريمة بالمثل، أي فعل من هذه الأفعال يرتكبه مواطن من مواطني الدولة خارج أراضيها. |
Resulta muy complicado, en cambio, determinar la categoría de personas que pueden perder la nacionalidad del Estado predecesor en el caso de las sucesiones parciales de Estados, en que el Estado predecesor sobrevive al cambio. | UN | وبالمثل، جاء في Rene Masson v. Mexico أن تغيير السيادة لا يؤثر إلا في مواطني الدولة السلف، في حين لا تتأثر جنسية اﻷشخاص اﻵخرين المقيمين في اﻹقليـم وقـت النقـل. انظـر |
7. Los magistrados que sean nacionales del Estado denunciante o del Estado del que sea nacional el acusado no podrán concurrir a formar la sala que entienda de ese asunto particular. | UN | ٧- لا يجوز ﻷي قاض من مواطني الدولة الشاكية أو من دولة يكون المتهم من مواطنيها أن يكون عضوا في دائرة تنظر في الدعوى. |
De esos términos se desprende también que para la protección de esas personas no es indispensable que sean ciudadanos del Estado parte en el que viven o se encuentran. | UN | كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
c) Que tenga la ciudadanía del Estado Parte interesado o que sea funcionario de ese país. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
Las solicitudes no siempre se presentan en nombre de nacionales; en muchos casos, se presentan en nombre de personas que no son nacionales o, incluso, de nacionales del Estado que ha cometido el acto ilícito. | UN | فالمطالبات لم تقدم دائما بالنيابة عن المواطنين؛ بل إنها في حالات كثيرة قدمت بالنيابة عن غير المواطنين، وحتى بالنيابة عن مواطني الدولة المسببة للضرر. |
7. Insta asimismo a los Estados a que concedan la nacionalidad a los expósitos hallados en su territorio, de no existir pruebas de que no son nacionales del Estado en donde fueron hallados; | UN | 7- يحث أيضاً الدول على منح الجنسية للُّقطاء الذين يُعثر عليهم في إقليمها في حال انعدام دليل على أن اللقيط ليس من مواطني الدولة التي عُثر عليه فيها؛ |
Sudáfrica es la mejor prueba de que no hay alternativa a la igualdad de todos los ciudadanos de un Estado. | UN | وتمثل جنــوب افريقيــا أفضل دليل على أنه لا بديل عن المساواة بين مواطني الدولة الواحدة. |