Estos pagos se efectuaron sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة. |
Esa clase de donaciones requiere la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | وتتطلب هذه التبرعات الحصول على موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Los funcionarios públicos condenados por delitos que constituyan vileza moral no pueden volver a ocupar su cargo sin la aprobación previa del Secretario Principal. | UN | ولا يجوز إعادة من يُدان بجريمة جنائية مخلَّة بالشرف من الموظفين العموميين إلى منصبه دون موافقة مسبقة من كبير الأمناء. |
El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. | UN | ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات. |
Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. | UN | وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية. |
Además, la ley estadounidense prohíbe que las armas y municiones exportadas desde los Estados Unidos sean reexpedidas por el destinatario sin autorización previa del Gobierno; en caso de sospecha de desviaciones o transbordos se procede a una verificación. | UN | ثم إن قوانين الولايات المتحدة تحظر على البلدان التي تتلقى منها أسلحة أو ذخائر أن تعيد تصديرها دون موافقة مسبقة منها وتدقق في الأمر إذا اشتبه بأنها ستحول أو تُشحن إلى غير وجهتها. |
Ningún investigador puede iniciar una investigación sin previa aprobación dada por escrita por los directores de la Sección. | UN | ولا يجوز لأي محقق أن يضطلع بتحقيق بدون موافقة مسبقة رسمية وخطية من إدارة القسم. |
No sería aceptable asignar determinada periodicidad a una resolución o decisión sin previo consentimiento de su copatrocinador o copatrocinadores. | UN | ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه. |
En el sector privado, el despido requería una aprobación previa especial y el embarazo no se consideraba razón suficiente para otorgar ese permiso. | UN | أمـا بالنسبة للموظفات فـي القطاع الخاص، فالفصل يتطلب موافقة مسبقة خاصة، ولا يعتبر الحمل سببا كافيا لمنح هذه الموافقة. |
Para las transferencias que excedan de una suma determinada puede ser necesaria la aprobación previa del Banco Central. | UN | وقد تحتاج المدفوعات الزائدة عن مبلغ معين الى موافقة مسبقة من المصرف المركزي. |
Asimismo, algunos funcionarios de contratación local se quedaban en sus oficinas durante la noche, sin supervisión y sin la aprobación previa de sus supervisores. | UN | وكان بعض الموظفين المحليين أيضا يمضون الليل في المكاتب بدون إشراف وبدون موافقة مسبقة من المشرفين عليهم. |
Nadie está obligado a obtener una aprobación previa de sus ideas y opiniones para difundirlas. | UN | ولا يجوز إلزام أي فرد بالحصول على موافقة مسبقة على اﻷفكار واﻵراء قبل إعلانها. |
Cualquier operación que quiera realizarse fuera de esas zonas deberá contar con la aprobación previa de la fuerza. | UN | وسيتطلب القيام بأية عملية خارج تلك المناطق الحصول على موافقة مسبقة من القوة. |
Así pues, algunas situaciones remitidas por los Estados exigirán la aprobación previa del Consejo, en tanto que otras llegarán a la corte sin haber sido examinadas por el Consejo. | UN | وبالتالي فإن بعض المسائل التي تحيلها الدول سوف تتطلب موافقة مسبقة من المجلس. |
Esta autorización requiere el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Esta autorización requiere el examen del mandato de la Misión por el Consejo de Seguridad y el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Mantenemos que en esos casos no hay motivo para que el Consejo de Seguridad dude en decidir una intervención sin el consentimiento previo del Estado o Gobierno que sea la causa de la catástrofe y responsable de ella. | UN | ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها. |
Desde 2000, los representantes del UNICEF están autorizados a adquirir la mayor parte de los productos en el mercado local sin autorización previa de la División de Suministros, para un máximo de 50.000 dólares. | UN | ومنذ 2000، أُذن لممثلي اليونيسيف بشراء معظم السلع محليا في حدود 000 50 دولار بدون موافقة مسبقة من شعبة الإمدادات. |
b) Sean autorizados por decisiones expresas del Tribunal, previa aprobación de la Reunión de los Estados Partes. | UN | أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف. |
Dichos permisos requieren el previo consentimiento de los Ministerios de Asuntos Exteriores, Seguridad y Defensa. | UN | ويتم إصدار الرخص بناء على موافقة مسبقة من وزارات الخارجية والأمن ووزارة الدفاع في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Cualquier déficit presupuestario en una partida determinada del presupuesto que supere el 20% correrá a cargo de los miembros del Consorcio y de las organizaciones colaboradoras a no ser que el PNUMA haya dado su consentimiento previo. | UN | وأي تجاوز في التكاليف في بند فرعي معين في الميزانية يزيد عن ٠٢ في المائة ينبغي ﻷعضاء الائتلاف والمنظمات المتعاونة تحمله ما لم تكن هناك موافقة مسبقة على ذلك من قبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Esta autorización estaba sujeta a la obtención del consentimiento previo de la Comisión Consultiva respecto de la suma exacta que habría de comprometerse. | UN | وهذا اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحــدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها. |
La segunda condición exigiría el acuerdo previo de uno o más Estados de aceptar la presencia del Sr. Taylor inmediatamente después de dictada la sentencia definitiva. | UN | أما الشرط الثاني فيستلزم موافقة مسبقة من دولة أخرى أو أكثر على قبول تايلور بعد صدور الحكم النهائي فورا. |
vi) El funcionario que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
Conforme al párrafo 3 de la citada resolución, se autoriza al Secretario General, con previo asentimiento de la Comisión, a contraer compromisos de gastos por un importe que no exceda de 10 millones de dólares para aplicar una decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وعملا بالفقرة 3 من القرار ذاته، يؤذن للأمين العام، بعد الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية، بالدخول في التزامات لا تتجاوز مبلغ 10 ملايين دولار لتنفيذ أي قرار يتخذه مجلس الأمن. |
La Caja sólo puede realizar inversiones en títulos y valores que hayan sido aprobados previamente por el Representante del Secretario General. | UN | فالصندوق لا يمكن أن يستثمر سوى في الأوراق المالية التي حصلت على موافقة مسبقة من ممثل الأمين العام. |
Se apoyó el criterio de aceptación explícita, por considerarse que indicaba inequívocamente la aceptación previa de la utilización de medios electrónicos de notificación y declaración. | UN | وأبدي تأييد لنهج " الاختيار الصريح " لأنه يوفر أساسا متينا بوجود موافقة مسبقة على استخدام الاتصال الالكتروني في الاشعارات والاعلانات. |
Esta autorización quedaba sujeta a la anuencia previa de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto con respecto al nivel real de los compromisos que habían de contraerse. | UN | وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية على مستوى الالتزامات الفعلي الذي يتوجب الدخول فيه. |
Las materias en que los tratados deben ser previamente aprobados por el Congreso son las siguientes: | UN | ١٦١ - واﻷمور التي تتطلب موافقة مسبقة من الكونغرس هي: |