Una es por medio de la creación de una mayor capacidad de evaluación de la información financiera y del riesgo, la posibilidad de tener más peso en el mercado y exigir que tal información sea fiable. | UN | ومن هذه الوسائل قيامها بتنفيذ تطوير كبير في قدرتها على تقييم المعلومات المالية وتقدير المخاطر وكذلك قدرتها كطرف رئيسي في السوق على أن تطلب بإصرار أن تكون هذه المعلومات موثوقا بها. |
Asimismo, dicho tratado debería contener un mecanismo de verificación fiable que no excluyera las existencias actuales. | UN | وحتى يصبح تلك المعاهدة معناها، ينبغي أن تتضمن آلية موثوقا بها للتحقق لا تستثني المخزونات القائمة. |
Hay que procurar que los que se utilizan sean aplicables en la práctica y que los gastos sobre los cuales se fundamente el método sean fiables. | UN | وينبغي الحرص على أن تكون أسعار الصرف المستخدمة قابلة للتطبيق في الممارسة وأن تكون البيانات التي تستند إليها موثوقا بها. |
A veces los registros de inventario no eran fiables ya que no siempre era posible conciliar la lista de activos con los registros de inventario. | UN | ولم تكن سجلات الجرد أحيانا موثوقا بها حيث أنه لم يمكن دائما توفيق قائمة الأصول بسجلات الجرد. |
Otras fuentes importantes de información fidedigna han sido numerosos particulares y organizaciones internacionales y de otro tipo. | UN | وشملت المصادر القيمة اﻷخرى للمعلومات مجموعة موثوقا بها من المنظمات الدولية والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد. |
Otras fuentes importantes de información fidedigna han sido numerosos particulares y organizaciones internacionales y de otro tipo. | UN | وشملت المصادر القيمة اﻷخرى للمعلومات مجموعة موثوقا بها من المنظمات الدولية والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد. |
Corresponde a los Estados establecer estructuras reglamentarias que apoyen regímenes nacionales creíbles de seguridad nuclear. | UN | ويتعين أن تنشئ الدول بنى تحتية تنظيمية تدعم نظما موثوقا بها تتعلق بالأمان النووي. |
Por otra parte, Israel tampoco ha aportado pruebas fidedignas de que los edificios se utilizaran para ocultar municiones y militantes. | UN | وكذلك لم تقدم إسرائيل أدلة موثوقا بها على استخدام المباني لإخفاء الذخيرة وإيواء المناضلين. |
La Comisión ha reunido antecedentes verosímiles y congruentes que indican la responsabilidad de algunas personas por transgresiones graves de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario en Darfur, con inclusión de crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra. | UN | جمعت اللجنة عناصر موثوقا بها ومتسقة تشير إلى مسؤولية بعض الأفراد عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، بما فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، في دارفور. |
Asimismo, dicho tratado debería contener un mecanismo de verificación fiable que no excluyera las existencias actuales. | UN | وحتى يصبح تلك المعاهدة معناها، ينبغي أن تتضمن آلية موثوقا بها للتحقق لا تستثني المخزونات القائمة. |
Además, el cumplimiento de esas obligaciones sería un buen ejemplo entre los Estados partes y crearía un precedente fiable para la aplicación de tratados. | UN | علاوة على ذلك، إن الامتثال لتلك الالتزامات يقدم مثالا ممتازا بين الدول الأطراف، وينشئ سابقة موثوقا بها لتنفيذ المعاهدة. |
Concretamente, la UNMIS realizó misiones periódicas sobre el terreno y desarrolló una red fiable de comunidades y autoridades locales. | UN | وتحديدا، قامت البعثة بزيارات ميدانية منتظمة وأنشأت شبكة موثوقا بها من المجتمعات والسلطات المحلية. |
El Pleno concluyó que quizás haya indicios fiables de que Ghana ha incumplido sus obligaciones derivadas del Proceso de Kimberley. | UN | وتوصل الاجتماع العام إلى أن هناك مؤشرات موثوقا بها تفيد بأن غانا لم تتقيد بالتزاماتها بموجب عملية كيمبرلي. |
Se hizo hincapié en que ésta sólo sería viable si se pudieran obtener datos oportunos y fiables en un gran número de países. | UN | ويُؤكد أنه لن يكون ذلك ممكنا إلا إذا كانت البيانات تقدم في حينها وكانت موثوقا بها ومتاحة على صعيد عدد كبير من البلدان. |
Errores fundamentales: Son errores descubiertos en el ejercicio en curso de tal magnitud que obligan a considerar que los estados financieros de uno o más ejercicios anteriores no eran fiables cuando se publicaron. | UN | الأخطاء الجوهرية هي ما يكتشف أثناء الفترة الراهنة من أخطاء على قدر من الخطورة بحيث لا يعود من الممكن اعتبار البيانات المالية المتعلقة بفترة واحدة أو أكثر موثوقا بها في تاريخ إصدارها. |
El Grupo ha recibido información fidedigna de que el Gobierno del Sudán sigue ayudando a las milicias Janjaweed mediante el suministro de armas y vehículos. | UN | ويملك الفريق معلومات موثوقا بها تفيد بأن حكومة السودان لا تزال تدعم الجنجويد من خلال توفير الأسلحة والمركبات. |
La Comisión ha recibido también información fidedigna de secuestros perpetrados por los rebeldes. | UN | 402 - وتلقت اللجنة أيضا معلومات موثوقا بها بشأن حالات اختطاف على أيدي المتمردين. |
Señalaron que unas elecciones creíbles contribuirían a estabilizar la situación política. | UN | وبينوا أن انتخابات موثوقا بها ستسهم في استقرار الوضع السياسي. |
Por otra parte, Israel tampoco ha aportado pruebas fidedignas de que los edificios se utilizaran para ocultar municiones y militantes. | UN | وكذلك لم تقدم إسرائيل أدلة موثوقا بها على استخدام المباني لإخفاء الذخيرة وإيواء المناضلين. |
Comunicaciones en relación con los funcionarios Durante el período sobre el que se informa, las Naciones Unidas pusieron en conocimiento del Estado de la nacionalidad denuncias verosímiles contra tres funcionarios. | UN | 61 - خلال الفترة التي يشملها التقرير، أحالت الأمم المتحدة إلى دولة الجنسية ادعاءات موثوقا بها تكشف عن شبهة ارتكاب جرائم من جانب ثلاثة موظفين. |
He recibido informes fidedignos de que las fuerzas de seguridad continúan practicando detenciones arbitrarias. | UN | وتلقيت تقارير موثوقا بها تفيد بأن الأجهزة الأمنية ماضية في أعمال التوقيف والاحتجاز التعسفيين. |
A Bulgaria se la cita como Estado que ha abastecido de armas a la UNITA, a pesar de que en el informe no existe ningún dato creíble que avale esta afirmación. | UN | ورد ذكر بلغاريا بوصفها دولة أمدت يونيتا بالأسلحة رغم أن التقرير لم يتضمن حقيقة واحدة موثوقا بها تدعم هذا الادعاء. |
:: El DUI ha sido diseñado para ser un documento confiable y seguro, por lo que posee entre otras, las siguientes características: | UN | وفيما يلي عرض لبعض الخصائص التي تمتاز بها وثيقة الهوية الوحيدة التي صممت لكي تكون بطاقة موثوقا بها ومستندا مضمونا: |
La comunidad científica y de investigación las considera cada vez más contribuciones importantes y autorizadas a la literatura científica especializada en la explotación minera a grandes profundidades. | UN | ويزداد اعتراف الأوساط العلمية والبحثية الدولية بهذه الأعمال باعتبارها مساهمة مهمة موثوقا بها في المؤلفات العلمية المتخصصة عن التعدين في قاع البحار العميقة. |
14. Su delegación cree que el Tratado no dio garantías de seguridad confiables a los Estados partes no poseedores de armas nucleares, ya que las que contiene son condicionales, discriminatorias y no vinculantes. | UN | 14 - وقال إن وفده يرى أن المعاهدة لم توفر ضمانات أمنية موثوقا بها للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، لأن الضمانات الواردة في المعاهدة مشروطة وتمييزية وغير ملزمة. |
• Deberían mejorarse los procedimientos de registro de proveedores para que la lista de proveedores fuera de fiar. | UN | ● ينبغي تحسين إجراءات تسجيل البائعين لضمان أن تكون قائمة البائعين موثوقا بها. |
Las que consiguieron regresar han dado testimonio fidedigno de la presencia de muchos de los desaparecidos en centros de detención secretos y extraoficiales que mantiene el aparato de seguridad en diferentes lugares de la región de Darfur. | UN | وقدم الذين عادوا شهادة موثوقا بها حول وجود عدد كبير من المفقودين في أماكن احتجاز غير رسمية وسرية، يرعاها جهاز الأمن في مواقع مختلفة من منطقة دارفور. |